- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) di për shikimin e përvjedhur të syrit dhe atë që fsheh zemra;
Feti Mehdiu : Ai e di ç’fshehin sytë mashtrues dhe ç’fshehin krahërorët.
Sherif Ahmeti : Ai di për shikimin me cep të syve, e edhe për atë që e fshehin në zemra.
Amazigh
At Mensur : Issen nncub n yiéôi, akked wayen teffren idmaren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يعلم أي الله «خائنة الأعين» بمارقتها النظر إلى محرَّم «وما تخفي الصدور» القلوب.
تفسير المیسر : يعلم الله سبحانه ما تختلسه العيون من نظرات، وما يضمره الإنسان في نفسه من خير أو شر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህ) የዓይኖችን ክዳት ልቦችም የሚደብቁትን ሁሉ ያውቃል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah gözlərin xəyanətini (xain gözləri) və ürəklərin gizlətdiyini biləndir!
Musayev : Allah gözlərin xaincəsinə baxışını və kökslərin nələr gizlətdiyini bilir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি জানেন চোখগুলোর চুপিসারে চাওয়া আর যা বুকগুলো লুকিয়ে রাখে।
মুহিউদ্দীন খান : চোখের চুরি এবং অন্তরের গোপন বিষয় তিনি জানেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : On zna poglede koji kriomice u ono što je zabranjeno gledaju, a i ono što grudi kriju;
Mlivo : Zna nevjerne oči i ono šta kriju grudi.
Bulgarian - български
Теофанов : Знае Той скришните погледи и онова, което гърдите потайват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他知道偷眼和心事。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh dobře zná proradnost očí i vše, co v hrudích je skryto.
Nykl : Bůh dobře zná zrádné oči a vše, co skrývají nitra.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ލޮލުގެ خيانة ތެރި ބެލުންތަކާއި، ހިތްތަކުގައި ފޮރުވިފައިވާ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zal het bedriegelijke oog kennen en datgene wat hunne borsten verbergen.
Leemhuis : Hij kent het verraad in de ogen en wat de harten verbergen.
Siregar : Hij (Allah) kent het verraad van de ogen en wat de harten verbergen.
English
Ahmed Ali : Known to Him is the treachery of the eye, and what the breasts conceal.
Ahmed Raza Khan : Allah well knows the covert glance and all what lies hidden in the hearts.
Arberry : He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Daryabadi : He knoweth the fraudulence of the eyes, and that which the breasts conceal.
Hilali & Khan : Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
Itani : He knows the deceptions of the eyes, and what the hearts conceal.
Maududi : He knows even the most stealthy glance of the eyes and all the secrets that hearts conceal.
Mubarakpuri : Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
Pickthall : He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
Qarai : He knows the treachery of the eyes, and what the breasts hide.
Qaribullah & Darwish : He (Allah) knows the furtive looks of the eyes and what the chests conceal.
Saheeh International : He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal.
Sarwar : God knows the disloyalty of the eyes and what the hearts conceal.
Shakir : He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
Transliteration : YaAAlamu khainata alaAAyuni wama tukhfee alssudooru
Wahiduddin Khan : [for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts conceal.
Yusuf Ali : (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
French - français
Hamidullah : Il (Allah) connaît la trahison des yeux, tout comme ce que les poitrines cachent.
German - Deutsch
Abu Rida : Er kennt die Verräterei der Blicke und alles, was die Herzen verbergen.
Bubenheim & Elyas : Er kennt die verräterischen Augen und weiß, was die Brüste verbergen.
Khoury : Er weiß, was sich hinter den Augen an Verrat versteckt und was die Brust verbirgt.
Zaidan : ER kennt das Verräterische von den Augen und das, was die Brüste verbergen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (Allah) Ya san yaudarar idãnu da abin da ƙirãza ke ɓõyẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह निगाहों की चोरी तक को जानता है और उसे भी जो सीने छिपा रहे होते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा तो ऑंखों की दुज़दीदा (ख़यानत की) निगाह को भी जानता है और उन बातों को भी जो (लोगों के) सीनों में पोशीदा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dia mengetahui (pandangan) mata yang khianat dan apa yang disembunyikan oleh hati.
Quraish Shihab : Allah Swt. mengetahui pandangan mata yang berkhianat dan semua apa yang tersimpan di dalam dada.
Tafsir Jalalayn : (Dia mengetahui) Allah mengetahui (mata yang khianat) ketika mencuri pandang melihat hal-hal yang diharamkan (dan apa yang disembunyikan oleh hati) yang tersimpan di dalam kalbu.
Italian - Italiano
Piccardo : Egli conosce il tradimento degli occhi e quel che i petti nascondono.
Japanese -日本
Japanese : (アッラーは)目つきも,胸に隠すことをも凡て知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 눈으로 기만하는 술책과 인간의 마음을 숨기고 있 는 모든 것을 알고 계시니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو خوایه ههمیشه چاوه خیانهتکار و ناپاکهکان دهناسێت و دهزانێت چی له دڵ و دهروون و سینهکاندا حهشاردراوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah mengetahui pengkhianatan (penyelewengan dan ketiadaan jujur) pandangan mata seseorang, serta mengetahui akan apa yang tersembunyi di dalam hati.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കണ്ണുകളുടെ കള്ളനോട്ടവും, ഹൃദയങ്ങള് മറച്ച് വെക്കുന്നതും അവന് (അല്ലാഹു) അറിയുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കണ്ണുകളുടെ കട്ടുനോട്ടവും മനസ്സുകള് മറച്ചുവെക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han kjenner de forræderske øyekast, og hva hjertene skjuler.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه د سترګو په خیانت پوهېږي او په هغو خبرو چې سینې يې پټوي (او رازونه وي)
Persian - فارسی
انصاریان : [او] چشم هایی را که به خیانت [به نامحرمان] می نگرد و آنچه را سینه ها پنهان می دارند، می داند.
آیتی : نظرهاى دزديده را و هر چه دلها نهان داشتهاند، مىداند.
بهرام پور : [خدا] نگاههاى خيانت بار و آنچه را كه سينهها پنهان مىدارند، مىداند
قرائتی : خداوند از خیانت چشمها، و آنچه سینهها پنهان مىکنند، آگاه است.
الهی قمشهای : و خدا بر نگاه خیانت چشم خلق و اندیشههای نهانی دلها (ی مردم) آگاه است.
خرمدل : خداوند از دزدانه نگاه کردن چشمها و از رازی که سینهها در خود پنهان میدارند، آگاه است. [[«خَآئِنَةَ الأعْیُنِ»: خیانت چشمان و دزدانه نگاه کردن آنها. چشمان خائن و بدنظر. در صورت اوّل، واژه (خَآئِنَة) مصدر است، و در صورت دوم اسم فاعل، و اضافه صفت به موصوف خود است و در اصل (الأعْیُنَ الْخَآئِنَة) است.]]
خرمشاهی : [خداوند] خیانت چشمها و آنچه دلها پنهان میدارد، میداند
صادقی تهرانی : (خدا) نگاههای دزدانه و آنچه را که در سینهها(شان) نهان میدارند، میداند.
فولادوند : [خدا] نگاههاى دزدانه و آنچه را كه دلها نهان مىدارند، مىداند.
مجتبوی : خيانت چشمها- دزديده نگريستن- و آنچه را سينهها پنهان مىدارند مىداند.
معزی : میداند چشمکزدن دیدگان را و آنچه نهان دارند سینهها
مکارم شیرازی : او چشمهایی را که به خیانت میگردد و آنچه را سینهها پنهان میدارند، میداند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : On zna zdradliwość oczu i to, co ukrywają piersi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ele conhece os olhares furtivos e tudo quanto ocultam os corações.
Romanian - Română
Grigore : El ştie trădarea ochilor şi ceea ce ascund inimile.
Russian - русский
Абу Адель : Знает Он измену, (которую совершают) глаза [знает взгляд человека на запретное] и (знает) то (благо или зло), что скрывает грудь.
Аль-Мунтахаб : Аллах - хвала Ему Всевышнему! - знает лживые взоры очей и тайны, скрытые в сердцах.
Крачковский : Знает Он изменчивость очей и то, что скрывает грудь.
Кулиев : Он знает о предательском взгляде и том, что скрывают груди.
Кулиев + ас-Саади : Он знает о предательском взгляде и том, что скрывают груди. [[Если человек украдкой наблюдает за происходящим вокруг или скрывает что-либо от окружающих, то это все равно становится известно Всевышнему Аллаху. Что же тогда говорить о деяниях, которые человек совершает открыто в присутствии других людей.]]
Османов : Ведомы [Аллаху] и лживые взоры, и то, что сокрыто в сердцах.
Порохова : Известно Богу вероломство глаз И что сердца (людей) таят.
Саблуков : Знает Он лукавство очей, и то, что закрывает грудь.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اکين جي خيانت (واري نگاھ) ۽ جيڪي سينا لڪائيندا آھن سو (الله) ڄاڻندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe waa ogyahay khayaanada indhaha iyo waxay qarin laabtu.
Spanish - Española
Bornez : Él conoce la traición de los ojos y lo que ocultan los pechos.
Cortes : Conoce la perfidia de los ojos y lo que ocultan los pechos.
Garcia : [Dios] conoce las miradas pérfidas y lo que esconden los corazones.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) anajua khiyana ya macho na yanayo ficha vifua.
Swedish - svenska
Bernström : Han ser de falska blickarna och Han vet vad som göms i människornas bröst.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Назарҳои дуздидаро ва ҳар чӣ дилҳо ниҳон доштаанд, медонад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : கண்கள் செய்யும் மோசத்தையும், உள்ளங்கள் மறைத்து வைப்பதையும் அவன் நன்கு அறிகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ күзләрнең хыянәтчесын белер, ул күз ят хатыннарга караган күздер һәм күкрәкләр эчендә яшерен сакланган нәрсәләрне дә белер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ทรงรอบรู้การทรยศของดวงตา และสิ่งที่ทรวงอกปกปิดอยู่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.
Alİ Bulaç : (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Çeviriyazı : ya`lemü ḫâinete-l'a`yüni vemâ tuḫfi-ṣṣudûr.
Diyanet İşleri : Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Diyanet Vakfı : Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Edip Yüksel : Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Öztürk : O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
Suat Yıldırım : O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş : (Allah) gözlerin hain(bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ نگاہوں کی چوری تک سے واقف ہے اور وہ راز تک جانتا ہے جو سینوں نے چھپا رکھے ہیں
احمد رضا خان : اللہ جانتا ہے چوری چھپے کی نگاہ اور جو کچھ سینوں میں چھپا ہے
احمد علی : وہ آنکھوں کی خیانت اور دل کے بھید جانتا ہے
جالندہری : وہ آنکھوں کی خیانت کو جانتا ہے اور جو (باتیں) سینوں میں پوشیدہ ہیں (ان کو بھی)
طاہر القادری : وہ خیانت کرنے والی نگاہوں کو جانتا ہے اور (ان باتوں کو بھی) جو سینے (اپنے اندر) چھپائے رکھتے ہیں،
علامہ جوادی : وہ خدا نگاہوں کی خیانت کو بھی جانتا ہے اور دلوں کے حُھپے ہوئے بھیدوں سے بھی باخبر ہے
محمد جوناگڑھی : وه آنکھوں کی خیانت کو اور سینوں کی پوشیده باتوں کو (خوب) جانتا ہے
محمد حسین نجفی : وہ آنکھوں کی مجرمانہ جنبش کو جانتا ہے اور ان باتوں کو بھی جن کو سینے چھپاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ كۆزلەرنىڭ خىيانىتىنى ۋە دىللاردىكى يوشۇرۇن نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот кўзларнинг хиёнатини ҳам, диллар махфий тутган нарсаларни ҳам билур. (Яъни, бировга билдирмасдан, ўғиринча кўз қири ташлаганини ҳам билади, ҳисобга олиб қўяди. Ҳеч кимга билдирмасдан, дилда тугиб қўйилган нарсаларни ҳам жуда яхши билади. Шундай бўлганидан кейин бошқа нарсаларни билишида ҳеч шак-шубҳа йўқдир. Одамлар ундан огоҳ бўлсинлар.)