- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Andaj, lutjuni Perëndisë duke i besuar Atij sinqerisht, madje, edhe nëse këtë e urrejnë jobesimtarët! –
Feti Mehdiu : Prandaj, adhurone All-llahun me sinqeritet në fenë e tij, edhe pse mosbesimtarëve nuk u pëlqen.
Sherif Ahmeti : Pra, adhuronie All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, edhe pse jobesimtarët e urrejnë atë (adhurimin).
Amazigh
At Mensur : Nujet $uô Öebbi, s laâqida i Neppa, xas ugin ijehliyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فادعوا الله» اعبدوه «مخلصين له الدين» من الشرك «ولو كره الكافرون» إخلاصكم منه.
تفسير المیسر : فأخلصوا- أيها المؤمنون- لله وحده العبادة والدعاء، وخالفوا المشركين في مسلكهم، ولو أغضبهم ذلك، فلا تبالوا بهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህንም ከሓዲዎች ቢጠሉም ሃይማኖትን ለእርሱ አጥሪዎች ኾናችሁ ተገዙት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey mö’minlər!) Kafirlərə xoş gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin!
Musayev : Kafirlərin xoşuna gəlməsə də, dini məhz Allaha aid sayıb, Ona dua edin!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং আল্লাহ্কেই আহ্বান করো তাঁর প্রতি ধর্মে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে, যদিও অবিশ্বাসীরা বিরূপ হয়।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা আল্লাহকে খাঁটি বিশ্বাস সহকারে ডাক, যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Klanjajte se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru – pa makar to nevjernicima bilo mrsko –
Mlivo : Zato prizivajte Allaha, odani Njegovoj vjeri - makar mrzili nevjernici -
Bulgarian - български
Теофанов : Зовете Аллах, предани Нему в религията, дори неверниците да възненавиждат това.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们当祈祷真主,诚心顺服他,即使不信道者不愿意。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Modlete se tedy k Bohu, jen Jemu zasvěcujíce víru upřímnou, i když se to nevěřícím nelibí.
Nykl : Pročež vzývejte Boha, upřímnými jsouce k němu ve víře, i když neradi to vidí nevěřící.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް دعاء ކޮށް، އަޅުކަން ކުރާށެވެ! އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން خالص ކުރާ حال ގައެވެ. كافر ތަކުން ނުރުހުނު ކަމުގައިވިޔަސްމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Roep dus God aan, en wijd hem eenen zuiveren godsdienst, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.
Leemhuis : Roept dus God aan waarbij jullie de godsdienst geheel aan Hem moeten wijden, ook al verafschuwen de ongelovigen het.
Siregar : Roept daarom Allah aan, Hem zuiver aanbiddend, ook al hebben de ongelovigen er een afkeer van.
English
Ahmed Ali : So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.
Ahmed Raza Khan : Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.
Arberry : So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Daryabadi : Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.
Hilali & Khan : So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
Itani : So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.
Maududi : So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.
Mubarakpuri : So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate.
Pickthall : Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Qarai : So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.
Qaribullah & Darwish : Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
Saheeh International : So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
Sarwar : Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
Shakir : Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Transliteration : FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
Wahiduddin Khan : Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:
Yusuf Ali : Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
French - français
Hamidullah : Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
German - Deutsch
Abu Rida : Ruft denn Allah in lauterem Gehorsam Ihm gegenüber an, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein.
Bubenheim & Elyas : So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Khoury : So ruft Gott an, indem ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Zaidan : So richtet an ALLAH Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber, selbst dann, sollten die Kafir dies verabscheuen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka ku kirãyi Allah, kunã mãsu tsarkake addini a gare Shi, kuma kõ dã kãfirai sun ƙi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम अल्लाह ही को, धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए, पुकारो, यद्यपि इनकार करनेवालों को अप्रिय ही लगे। -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस तुम लोग ख़ुदा की इबादत को ख़ालिस करके उसी को पुकारो अगरचे कुफ्फ़ार बुरा मानें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ibadat kepada-Nya, meskipun orang-orang kafir tidak menyukai(nya).
Quraish Shihab : Dari itu, sembahlah Allah dengan ibadah yang tulus hanya kepada-Nya, meskipun ibadah dan ketulusan kalian kepada Allah itu menimbulkan kebencian orang-orang kafir terhadap kalian.
Tafsir Jalalayn : (Maka serulah Allah) sembahlah Dia (dengan memurnikan ibadah kepada-Nya) artinya, memurnikan agama dari kemusyrikan (meskipun orang-orang kafir tidak menyukainya) sekalipun mereka tidak menyukai keikhlasan kalian kepada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti.
Japanese -日本
Japanese : それであなたがたは,アッラーに誠意を尽して托し,かれに祈願しなさい。譬え不信者たちが忌み嫌っても。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 불신자들이 혐오하더라도 하나님에게만 구하고 그분 만을 경배하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهواته ئهی ئیمانداران: ئێوه ههر هانا و هاوار بۆ خوا بهرن و ملکهچ و فهرمانبهرداری ئاین و بهرنامهکهی ئهو بن، ئهگهر چی کافرو بێ بڕواکان پێی سهغڵهت بن و پێیان ناخۆش بێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu maka sembahlah kamu akan Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya (dan menjauhi bawaan syirik), sekalipun orang-orang kafir tidak menyukai (amalan kamu yang demikian).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനോട് നിങ്ങള് പ്രാര്ത്ഥിക്കുക. അവിശ്വാസികള്ക്ക് അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി അവനോട് പ്രാര്ഥിക്കുക. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അതെത്ര അനിഷ്ടകരമാണെങ്കിലും!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så påkall Gud idet dere vier Ham religiøs oppriktighet, selv om det er de vantro imot!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو الله بلئ، په داسې حال كې چې همده ته د دین خالص كوونكي یئ اګر كه كافران يې بد ګڼي
Persian - فارسی
انصاریان : پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند.
آیتی : پس خدا را بخوانيد، در حالى كه تنها براى او در دين اخلاص مىورزيد، اگر چه كافران را ناخوش آيد.
بهرام پور : پس خدا را در حالى كه عبادت را براى او خالص كردهايد بخوانيد، هر چند كافران را خوش نيايد
قرائتی : پس خدا را بخوانید در حالى که دین خود را براى او خالص و پیراسته کردهاید، هر چند کافران نپسندند.
الهی قمشهای : پس خدا را بخوانید در حالی که دین را برای او خالص کرده باشید هر چند کافران نخواهند.
خرمدل : اکنون که چنین است، خدا را به فریاد بخوانید و عبادت و طاعت را خاصّ او بدانید، هر چند که کافران دوست نداشته باشند. [[«فَادْعُوا اللهَ مُخْلِصِینَ ...»: (نگا: اعراف / 29، یونس / 22، عنکبوت / 65).]]
خرمشاهی : پس خداوند را -در حالی که دین خود را برای او پاک و پیراسته میداریدبخوانید هر چند که کافران ناخوش داشته باشند
صادقی تهرانی : پس خدا را برای طاعتش پاکدلانه فراخوانید، هر چند کافران را بس ناخوش افتد!
فولادوند : پس خدا را پاكدلانه فرا خوانيد، هر چند ناباوران را ناخوش افتد!
مجتبوی : پس خداى را بخوانيد در حالى كه دين را براى او ويژه كرده باشيد گر چه كافران خوش ندارند.
معزی : پس بخوانید خدا را پاکدارنده برایش دین را و اگر چه ناخوش دارند کافران
مکارم شیرازی : (تنها) خدا را بخوانید و دین خود را برای او خالص کنید، هرچند کافران ناخشنود باشند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wzywajcie więc Boga, szczerze wyznając Jego religię, mimo sprzeciwu niewiernych.
Portuguese - Português
El-Hayek : Suplicai, pois, a Deus, com devoção, ainda que isso desgoste os incrédulos.
Romanian - Română
Grigore : Chemaţi-L pe Dumnezeu, curaţi Lui în credinţă, chiar dacă nu le place tăgăduitorilor.
Russian - русский
Абу Адель : Обращайтесь же (с мольбами) к Аллаху, делая исключительным (только) для Него веру [поклонение], даже если это и ненавистно неверующим!
Аль-Мунтахаб : Поклоняйтесь Аллаху с искренней верой, хотя неверные и ненавидят ваше поклонение Аллаху и вашу искреннюю веру.
Крачковский : Призывайте же Аллаха, очищая пред Ним веру, хотя бы и ненавидели это неверные!
Кулиев : Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим.
Кулиев + ас-Саади : Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим. [[Мольба - это обряд поклонения, при котором человек либо просит Божьей милости, либо просто преклоняется перед своим Господом. А искренность - это совершение доброго поступка только ради Него. Человек должен быть искренним перед Аллахом не только при выполнении обязательных или необязательных обрядов поклонения, но и при общении с окружающими его творениями. Человек должен быть искренним во всем, что может принести пользу его вере и приблизить его к Всевышнему Создателю. Однако искреннее служение Господу во все времена было ненавистно неверующим, и верующий должен помнить об этом и не обращать внимания на упреки врагов и противников. Всевышний сообщил Своим рабам о лютой вражде, которую питают неверующие к единобожию: «Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь. А когда поминают тех, которые ниже Него, они радуются» (39:45).]]
Османов : Взывайте же к Аллаху в искренней вере в Него, хотя это и ненавистно неверным.
Порохова : Так воззовите же к Аллаху И в этой вере искренность блюдите, И пусть неверные досадуют на это.
Саблуков : Потому, призывайте Бога, искренне исполняя для Него дела благочестия, не смотря на противоборство неверных.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ الله لاءِ پنھنجي عبادت کي خالص ڪري اُن کي سڏيو جيتوڻيڪ ڪافر بڇان ڀانئين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee bari (Caabud) Eebe adoo ukali yeeli cibaadada haba naceen gaaladuye.
Spanish - Española
Bornez : Por tanto ¡Volveos a Dios poniendo vuestra fe únicamente en Él, aunque ello moleste a los que tratan de ocultar la Verdad!
Cortes : Invocad, pues, a Alá, rindiéndole culto sincero, a despecho de los infieles.
Garcia : Invoquen a Dios y adórenlo con sinceridad, aunque eso disguste a los que se niegan a creer.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi mwombeni Mwenyezi Mungu mkimsafia Dini Yeye tu, na wangachukia makafiri.
Swedish - svenska
Bernström : Åkalla därför Gud med ren och uppriktig tro, även om det ses med ovilja av dem som förnekar sanningen!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас Худоро бихонед, дар ҳоле ки танҳо барои Ӯ дар дин ихлос мекунед, агарчи кофиронро нохуш ояд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, காஃபிர்கள் வெறுத்த போதிலும், நீங்கள் முற்றிலும் அவனுக்கே வழிபட்டு மார்க்கத்தில் பரிசுத்தத்துடன் அல்லாஹ் ஒருவனையே (பிரார்த்தித்து) அழையுங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр, динне Коръән юлы белән генә тотып Аллаһуга гына ихлас гыйбадәт кылыгыз, гәрчә кәферләр сезнең бу хак эшегезне яратмасалар да.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นจงวิงวอนขอต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์ แม้ว่าพวกปฎิเสธศรัทธาจะเกลียดชังก็ตาม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.
Alİ Bulaç : Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Çeviriyazı : fed`ü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne velev kerihe-lkâfirûn.
Diyanet İşleri : Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
Diyanet Vakfı : Haydi, kafirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlaslı olarak dua edin!
Edip Yüksel : İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Öztürk : Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Suat Yıldırım : O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O’na dua edin.
Süleyman Ateş : Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (پس اے رجوع کرنے والو) اللہ ہی کو پکارو اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، خواہ تمہارا یہ فعل کافروں کو کتنا ہی ناگوار ہو
احمد رضا خان : تو اللہ کی بندگی کرو نرے اس کے بندے ہوکر پڑے برا مانیں کافر،
احمد علی : پس الله کو پکارو اس کے لیے عبادت کو خالص کرتے ہوئے اگرچہ کافر برا منائیں
جالندہری : تو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں
طاہر القادری : پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو،
علامہ جوادی : لہٰذا تم خالص عبادت کے ساتھ خدا کو پکارو چاہے کافرین کو یہ کتنا ہی ناگوار کیوں نہ ہو
محمد جوناگڑھی : تم اللہ کو پکارتے رہو اس کے لیے دین کو خالص کر کے گو کافر برا مانیں
محمد حسین نجفی : پس اللہ ہی کو پکارو اس کے لئے دین کو (شرک و ریا سے) خالص کرتے ہوئے چاہے کافر ناپسند کریں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : دىنىڭلارنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، كاپىرلار، ياقتۇرمىغان تەقدىردىمۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, агар кофирлар ёқтирмасалар ҳам, Аллоҳга динни холис қилган ҳолингизда ёлборинг.