بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 67 | سوره 4 آیه 67

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 67 | Surah 4 Verse 67

وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا ﴿4:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e atëherë, Na, padyshim, do t’u jepnim shpërblim të madh nga ana Jonë.

Feti Mehdiu : Dhe Ne, atëherë, pa dyshim, do t’u jepnim shpërblim të madh.

Sherif Ahmeti : Dhe atëherrë do t’u jepnim atyre nga ana Jonë shpërblim të madh.

Amazigh

At Mensur : Imiren ad asen Nefk, s$uône£, arraz ameqwôaêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا» أي لو ثبتوا «لآتيناهم من لدَّنا» من عندنا «أجرا عظيما» هو الجنة.

تفسير المیسر : ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያን ጊዜም ከእኛ ዘንድ ታላቅን ምንዳ በሰጠናቸው ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman Biz də onlara Öz tərəfimizdən böyük mükafat verərdik.

Musayev : Onda Biz də onlara Öz tərəfimizdən böyük bir mükafat verər

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাহলে নিঃসন্দেহ আমাদের তরফ থেকে আমরা তাদের দিতাম বিরাট পুরস্কার;

মুহিউদ্দীন খান : আর তখন অবশ্যই আমি তাদেরকে নিজের পক্ষ থেকে মহান সওয়াব দেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : i tada bismo im Mi, sigurno, veliku nagradu dali

Mlivo : I tad bismo im sigurno dali od Nas nagradu veliku,

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава щяхме да им дарим от Нас огромна награда

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果那样,我必定赏赐他们从我那里发出的重大的报酬,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果那樣,我必定賞賜他們從我那裡發出的重大的報酬,

Czech - čeština

Hrbek : Tehdy bychom jim byli darovali odměnu nesmírnou

Nykl : Tehdy byli bychom dali jim velkou odměnu od nás

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެހެންވީނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމައެއް ދެއްވީމުހެެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zouden hen rijkelijk beloond

Leemhuis : En dan zouden Wij hun van Onze kant een geweldig loon geven.

Siregar : En Wij zouden hun van Onze Zijde een geweldige beloning gegeven hebben.

English

Ahmed Ali : And We would have bestowed on them a great reward of Our own,

Ahmed Raza Khan : And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves.

Arberry : and then We surely would have given them from Us a mighty wage,

Daryabadi : And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire.

Hilali & Khan : And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.

Itani : And We would have given them from Our presence a rich compensation.

Maududi : whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward,

Mubarakpuri : And indeed We would then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.

Pickthall : And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,

Qarai : Then We would surely have given them from Us a great reward,

Qaribullah & Darwish : and then We would surely have given them from Our Own, a great wage,

Saheeh International : And then We would have given them from Us a great reward.

Sarwar : We would have given them a great reward

Shakir : And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.

Transliteration : Waithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman

Wahiduddin Khan : and We would have given them a great reward of Our own,

Yusuf Ali : And We should then have given them from our presence a great reward;

French - français

Hamidullah : Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann würden Wir ihnen gewiß einen großen Lohn von Uns aus geben

Bubenheim & Elyas : Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben

Khoury : Und Wir würden ihnen von Uns her einen großartigen Lohn zukommen lassen,

Zaidan : Auch dann hätten WIR ihnen gewiß von Uns übergroße Belohnung zukommen lassen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a sa'an nan, haƙĩƙa, dã Mun bã su, lãda mai girma, daga gunMu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस समय हम उन्हें अपनी ओर से निश्चय ही बड़ा बदला प्रदान करते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (दीन में भी) बहुत साबित क़दमी से जमे रहते और इस सूरत में हम भी अपनी तरफ़ से ज़रूर बड़ा अच्छा बदला देते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kalau demikian, pasti Kami berikan kepada mereka pahala yang besar dari sisi Kami,

Quraish Shihab : Kalau mereka benar-benar melaksanakan kewajiban Tuhan sesuai kemampuan, mereka pasti akan diberikan pahala yang besar dari karunia-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan jika demikian halnya) artinya jika mereka teguh dalam pendirian (tentulah akan Kami berikan kepada mereka dari sisi Kami pahala yang besar) yakni surga.

Italian - Italiano

Piccardo : [inoltre] daremo loro una ricompensa immensa

Japanese -日本

Japanese : その時は,わが許から必ず偉大な報奨を授け,

Korean -한국인

Korean : 그때 하나님이 그들에게 커 다란 보상을 주었을 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وکاته بێگومان له‌لایه‌ن ئێمه‌وه پاداشتی گه‌وره‌و بێ سنوورمان پێده‌به‌خشین...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (setelah mereka berkeadaan demikian), tentulah Kami akan berikan kepada mereka - dari sisi Kami - pahala balasan yang amat besar;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മഹത്തായ പ്രതിഫലം നാം നല്‍കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതോടൊപ്പം നാമവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da ville Vi gi dem stor belønning,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په دغه وخت كې به یقینًا مونږه دوى ته له خپل جانبه ډېر لوى اجر وركړى و

Persian - فارسی

انصاریان : و ما نیز در آن صورت آنان را به طور یقین پاداشی بزرگ می دادیم.

آیتی : آنگاه از جانب خود به آنان مزدى بزرگ مى‌داديم.

بهرام پور : و در آن صورت [ما هم‌] از پيش خود اجر بزرگى به آنها مى‌داديم

قرائتی : و در این صورت یقیناً ما از جانب خود پاداشى بزرگ به آنان مى‌دادیم.

الهی قمشه‌ای : و در آن صورت محققا ما آنها را از نزد خود مزدی بزرگ (به پاداش طاعت) عطا می‌کردیم.

خرمدل : و در این صورت، از سوی خود پاداش بزرگی بدیشان می‌دادیم. [[«مِن لَّدُنَّا»: از جانب خود.]]

خرمشاهی : و در آن صورت از پیشگاه خود به ایشان پاداش عظیمی می‌بخشیدیم‌

صادقی تهرانی : و در آن هنگام (ما هم) از نزد خویش، بی‌چون پاداشی بزرگ به آنان می‌دادیم،

فولادوند : و در آن صورت، [ما هم‌] از نزد خويش، يقيناً پاداشى بزرگ به آنان مى‌داديم؛

مجتبوی : و آنگاه از نزد خويش مزدى بزرگ به آنها مى‌داديم

معزی : و در آن هنگام می‌دادیمشان از نزد خویش مزدی بزرگ‌

مکارم شیرازی : و در این صورت، پاداش بزرگی از ناحیه خود به آنها می‌دادیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wtedy dostaliby od Nas nagrodę ogromną

Portuguese - Português

El-Hayek : E, então, ter-lhes-íamos concedido a Nossa magnífica recompensa.

Romanian - Română

Grigore : Noi le-am da atunci o mare răsplată,

Russian - русский

Абу Адель : И тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду (и в этом мире, и в Вечной жизни)

Аль-Мунтахаб : Если бы они выполнили то, что повелел им Аллах и что им по силам, Он бы даровал им великую награду от Своей благости.

Крачковский : И тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду

Кулиев : Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду

Кулиев + ас-Саади : Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду

Османов : И вот тогда Мы даровали бы им великое вознаграждение

Порохова : И даровали бы Мы им Великую награду от Себя

Саблуков : да, верно! Мы от себя дали бы им великую награду,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھيءَ وقت پاڻ وٽان وڏو اجر کين ضرور ڏيون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan ka siin lahayn Agtanada Ajir wayn.

Spanish - Española

Bornez : Y, entonces les habríamos otorgado por Nuestra parte una recompensa inmensa

Cortes : les habríamos dado entonces, por parte Nuestra, una magnífica recompensa

Garcia : les habría concedido una magnífica recompensa,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hapo tunge wapa malipo makubwa kutoka kwetu.

Swedish - svenska

Bernström : Då skulle Vi helt visst i Vår nåd ge dem en rik belöning

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ аз ҷониби Худ ба онон музде бузург медодем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது, நாம் அவர்களுக்கு நம்மிடத்திலிருந்து மகத்தான நற்கூலியைக் கொடுத்திருப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр чын күңелдән Аллаһ һәм расүл хөкемнәренә риза булып, Коръән, сөннәт дәлиле белән гамәл кылучы булсалар, әлбәттә, аларга үз хозурыбыздан олы әҗерләр, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирер идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และถ้าเช่นนั้นแล้ว แน่นอนเราก็จะให้แก่พวกเขา ซึ่งรางวัลอันใหญ่หลวงจากที่เรานี้เอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık.

Alİ Bulaç : Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Çeviriyazı : veiẕel leâteynâhüm mil ledünnâ ecran `ażîmâ.

Diyanet İşleri : O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

Diyanet Vakfı : O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükafat verirdik.

Edip Yüksel : Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Öztürk : O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

Suat Yıldırım : Ve o takdirde Biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.

Süleyman Ateş : O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب یہ ایسا کرتے تو ہم انہیں اپنی طرف سے بہت بڑا اجر دیتے

احمد رضا خان : اور ایسا ہوتا تو ضرور ہم انہیں اپنے پاس سے بڑا ثواب دیتے

احمد علی : اور اس وقت البتہ ہم ان کو اپنے ہاں سے بڑا ثواب دیتے

جالندہری : اور ہم ان کو اپنے ہاں سے اجر عظیم بھی عطا فرماتے

طاہر القادری : اور اس وقت ہم بھی انہیں اپنے حضور سے عظیم اجر عطا فرماتے،

علامہ جوادی : اور ہم انہیں اپنی طرف سے اج» عظیم بھی عطا کرتے

محمد جوناگڑھی : اور تب تو انہیں ہم اپنے پاس سے بڑا ﺛواب دیں

محمد حسین نجفی : اور اس وقت ہم انہیں اپنی طرف سے بڑا اجر دیتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ چاغدا دەرگاھىمىزدىن ئۇلارغا ئەلۋەتتە بۈيۈك ئەجىر (يەنى جەننەت) ئاتا قىلاتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ҳолда, Биз ҳам уларга Ўз ҳузуримиздан улуғ ажр берган бўлур эдик.