- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia don që t’ju lehtësojë (barrët), e njeriu është krijuar si qenie e pafuqishme.
Feti Mehdiu : All-llahu don t’ju lehtësojë, se njeriu është krijesë e dobët.
Sherif Ahmeti : All-llahu dëshiron t’ju lehtësoj (dispozitat), e megjithatë njeriu është i paaftë (për t’ju përballuar epsheve).
Amazigh
At Mensur : Ib$a Öebbi ad Issifes fellawen. Ipwaxleq umdan d uôhif.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يريد الله أن يخفف عنكم» يسهل عليكم أحكام الشرع «وخلق الإنسان ضعيفا» لا يصبر عن النساء والشهوات.
تفسير المیسر : يريد الله تعالى بما شرعه لكم التيسير، وعدم التشديد عليكم؛ لأنكم خلقتم ضعفاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከእናንተ ሊያቃልልላችሁ ይሻል፡፡ ሰውም ደካማ ኾኖ ተፈጠረ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah istər ki, üzərinizdə olanı (ağırlığı) yüngülləşdirsin, çünki insan (şəfvətini cilovlamaq və itaətin çətinliyinə dözmək baxımından) zəif yaradılmışdır.
Musayev : Allah sizin üçün şəriət hökmlərini yüngülləşdirmək istəyir, çünki insan zəif yaradılmışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ চান যে তিনি তোমাদের বোঝা হাল্কা করেন, আর মানুষকে দুর্বল ক’রে সৃষ্টি করা হয়েছে ।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তোমাদের বোঝা হালকা করতে চান। মানুষ দুর্বল সৃজিত হয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah želi da vam olakša – a čovjek je stvoren kao nejako biće.
Mlivo : Allah želi da vam olakša; a stvoren je čovjek slabim.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах иска да ви облекчи. Човекът бе сътворен слаб.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主欲减轻你们的负担;人是被造成怯弱的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh přeje si vám ulehčit, vždyť člověk byl věru stvořen slabým.
Nykl : Bůh přeje si ulehčiti vám břímě vaše, neboť člověk stvořen byl slabým.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލުއިކޮށް ދެއްވުމަށެވެ. އަދި، އިންސާނާ ހައްދަވާފައިވަނީ، (އެދުންތަކުގެ ކުރިމަތީގައި) ނިކަމެތިވެގެންވާ މީހެއް ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God is geneigd, zijnen godsdienst licht voor u te maken, daar de mensch zwak geschapen is.
Leemhuis : God wenst het voor jullie gemakkelijk te maken; de mens is immers zwak geschapen.
Siregar : Allah wil (jullie lasten) voor jullie verlichten. En de mens was zwak geschapen.
English
Ahmed Ali : God would like to lighten your burden, for man was created weak.
Ahmed Raza Khan : Allah wills to lessen your burden; and man was created weak.
Arberry : God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
Daryabadi : Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak.
Hilali & Khan : Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
Itani : God intends to lighten your burden, for the human being was created weak.
Maududi : Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak.
Mubarakpuri : Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak.
Pickthall : Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
Qarai : Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.
Qaribullah & Darwish : Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.
Saheeh International : And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
Sarwar : God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.
Shakir : Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.
Transliteration : Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa alinsanu daAAeefan
Wahiduddin Khan : God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak.
Yusuf Ali : Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
French - français
Hamidullah : Allah veut vous alléger (les obligations,) car l'homme a été créé faible.
German - Deutsch
Abu Rida : Allah will eure Bürde erleichtern; denn der Mensch ist schwach erschaffen.
Bubenheim & Elyas : Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen.
Khoury : Gott will euch Erleichterung gewähren. Der Mensch ist ja schwach erschaffen worden.
Zaidan : ALLAH will es euch erleichtern. Und der Mensch wurde als schwaches (Geschöpf) geschaffen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Allah Yana nufin Ya yi muku sauƙi, kuma an halitta mutum yana mai rauni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह चाहता है कि तुमपर से बोझ हलका कर दे, क्योंकि इनसान निर्बल पैदा किया गया है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : करे और जो लोग नफ़सियानी ख्वाहिश के पीछे पडे हैं वह ये चाहते हैं कि तुम लोग (राहे हक़ से) बहुत दूर हट जाओ और ख़ुदा चाहता है कि तुमसे बार में तख़फ़ीफ़ कर दें क्योंकि आदमी तो बहुत कमज़ोर पैदा किया गया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah hendak memberikan keringanan kepadamu, dan manusia dijadikan bersifat lemah.
Quraish Shihab : Allah hendak memberikan keringanan melalui syariat dan ketentuan-ketentuan yang mudah dan ringan. Allah telah menciptakan manusia dalam keadaan lemah dalam menghadapi segala macam kecenderungan batin. Maka, sangatlah sesuai jika beban-beban yang diberikan kepadanya mengandung unsur kemudahan dan keluasan. Itulah yang diberikan Allah kepada hamba-Nya sebagai karunia dan kemudahan.
Tafsir Jalalayn : (Allah hendak memberi keringanan kepadamu) artinya memudahkan hukum-hukum syariat (karena manusia dijadikan bersifat lemah) tidak tahan menghadapi wanita dan godaan seksual.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah vuole alleviare [i vostri obblighi], perché l'uomo è stato creato debole.
Japanese -日本
Japanese : (また)アッラーは,あなたがた(の負担)を軽くするよう望まれる。人間は(生れ付き)弱いものに創られている。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 원하사 너희 짐을 가볍게 하시나니 인간은 연약하 게 창조되었기 때문이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا دهیهوێت (بهم بهرنامه و ڕێبازانه) بارتان سووک بکات و کار ئاسانیتان بۆ بکات (چونکه) ئادهمیزاد به لاوازی دروست کراوه (له بهرامبهر ئارهزووهکانیهوه خۆڕاگرنیه).
Malay - Melayu
Basmeih : Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള്ക്ക് ഭാരം കുറച്ചുതരണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ദുര്ബലനായിക്കൊണ്ടാണ് മനുഷ്യന് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ഭാരം കുറക്കാനുദ്ദേശിക്കുന്നു. ഏറെ ദുര്ബലനായാണല്ലോ മനുഷ്യന് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud ønsker å lette tingene for dere, for mennesket ble skapt svakt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او الله غواړي چې په تاسو تخفیف (اساني) راولي او انسان ډېر كمزورى پیدا كړى شوى دى
Persian - فارسی
انصاریان : خدا می خواهد [با تشریع ازدواج با زنان مؤمن، و ازدواج با کنیزان مؤمن، و ازدواج موقت، بار مشکلات زندگی و مشقت های روابط نامشروع جنسی را] بر شما سبک کند؛ و انسان [در برابر مشکلات و شهوات جنسی] ناتوان آفریده شده است.
آیتی : خدا مىخواهد بار شما را سبك كند، زيرا آدمى ناتوان آفريده شده است.
بهرام پور : خدا مىخواهد بر شما آسان گيرد، و آدمى ناتوان آفريده شده است
قرائتی : خداوند مىخواهد [در کار ازدواج] بر شما آسان گیرد. زیرا انسان، [در برابر خواستههای نفسانی] ناتوان آفریده شده است.
الهی قمشهای : خدا میخواهد کار بر شما آسان کند، که انسان ضعیف خلق شده است.
خرمدل : خداوند میخواهد (با وضع احکام سهل و ساده) کار را بر شما آسان کند (چرا که او میداند که انسان در برابر غرائز و امیال خود ناتوان است) و انسان ضعیف آفریده شده است (و در امر گرایش به زنان تاب مقاومت ندارد). [[«ضَعِیفاً»: حال است.]]
خرمشاهی : خداوند میخواهد بر شما آسان گیرد و انسان ناتوان آفریده شده است
صادقی تهرانی : خدا میخواهد (تا بارتان را) از شما سبک گرداند. و انسان ناتوان آفریده شده است.
فولادوند : خدا مىخواهد تا بارتان را سبك گرداند؛ و [مىداند كه] انسان، ناتوان آفريده شده است.
مجتبوی : خدا مىخواهد كه بارتان را سبك كند- تكاليف سخت و دشوار بر شما ننهد-، و آدمى ناتوان آفريده شده است.
معزی : خدا خواهد سبک کند از شما و آفریده شده است انسان ناتوان
مکارم شیرازی : خدا میخواهد (با احکام مربوط به ازدواج با کنیزان و مانند آن،) کار را بر شما سبک کند؛ و انسان، ضعیف آفریده شده؛ (و در برابر طوفان غرایز، مقاومت او کم است)
Polish - Polskie
Bielawskiego : Bóg chce wam przynieść ulgę, bo człowiek został stworzony słabym.
Portuguese - Português
El-Hayek : E Deus deseja aliviar-vos o fardo, porque o homem foi criado débil.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu vrea să vă uşureze vouă poverile, căci omul a fost creat slab.
Russian - русский
Абу Адель : Аллах (Своими предписаниями) хочет облегчить вам; ведь человек создан слабым.
Аль-Мунтахаб : Аллах хочет сделать вам облегчение шариатом. Аллах сотворил человека слабым перед искушениями, страстями, желаниями, и поэтому Аллах не приказывает человеку то, что ему не под силу выполнить.
Крачковский : Аллах хочет облегчить вам; ведь создан человек слабым.
Кулиев : Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым.
Кулиев + ас-Саади : Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым. [[Аллах ниспослал вам легкие повеления и запреты, и, несмотря на это, если некоторые из этих предписаний становятся для вас обременительными, Он разрешил вам преступать их в зависимости от ваших потребностей. Например, вам разрешается употреблять в пищу мертвечину и кровь, если вы не можете утолить голод иным способом. Вам разрешается жениться на рабынях при наличии перечисленных выше условий, если даже вы - свободные люди. Это - потому, что Аллах оказал вам совершенную и всеобъемлющую милость. Он мудр и знает о том, что человек - всесторонне слабое создание, обладающее слабым телосложением, слабой волей, слабой решимостью, слабой верой и слабой выдержкой. Поэтому Аллах облегчил для него предписания, которые тот не может осилить по причине слабости своей веры, своего терпения и своих возможностей.]]
Османов : Аллах хочет облегчить вам [жизнь вдалеке от дома], ибо человек создан слабым по природе.
Порохова : Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), - Ведь сотворен был слабым человек.
Саблуков : Бог хочет сделать вам облегчение, потому что человек сотворен слабым.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله اوھان تان بار ھلڪو ڪرڻ گھرندو آھي، ۽ ماڻھو (اصل) ھيڻو پيدا ڪيو ويو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu dooni Eebe inuu idinka Fudeyiyo, waxaase La Abuuray Dadka isagoo tabar Yar.
Spanish - Española
Bornez : Dios quiere aligerar vuestra carga, pues el ser humano fue creado débil.
Cortes : Alá quiere aliviaros, ya que el hombre es débil por naturaleza.
Garcia : Dios facilita las cosas, ya que el ser humano fue creado con una naturaleza débil.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu anataka kukupunguzieni taabu, na mwanaadamu ameumbwa dhaifu.
Swedish - svenska
Bernström : Gud vill lätta era bördor, eftersom människan är skapad svag.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо мехоҳад бори шуморо сабук кунад, зеро одамӣ нотавон офарида шудааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அல்லாஹ் (தன்னுடைய சட்டங்களை) உங்களுக்கு இலேசாக்கவே விரும்புகிறான்;. ஏனெனில் மனிதன் பலஹீனமானவனாகவே படைக்கப்பட்டுள்ளான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ сезгә тормышта һәм диндә җиңеллекне тели, ягъни җиңел яшәргә, җиңел, дин тотарга юл күрсәтә. Кеше, әлбәттә, зәгыйфь-көчсез булып яратылды. (Әгәр бөтен дөнья кешеләре Коръән белән гамәл кылган булсалар иде, әлбәттә, яшәргә һәм дин тотарга җиңел булыр иде. Аллаһ кешеләргә шуны тели дә бит, ләкин күп кешеләр аны теләмиләр, теләүчеләрнең дә юлына киртә куялар).
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อัลลอฮฺ ทรงปรารถนาที่จะผ่อนผันให้แก่พวกเจ้า และมนุษย์นั้นถูกบังเกิดขึ้นในสภาพที่อ่อนแอ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Alİ Bulaç : Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Çeviriyazı : yürîdü-llâhü ey yüḫaffife `anküm. veḫuliḳa-l'insânü ḍa`îfâ.
Diyanet İşleri : İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet Vakfı : Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Edip Yüksel : ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Öztürk : Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Suat Yıldırım : Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Süleyman Ateş : Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ تم پر سے پابندیوں کو ہلکا کرنا چاہتا ہے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
احمد رضا خان : اللہ چاہتا ہے کہ تم پر تخفیف کرے اور آدمی کمزور بنایا گیا
احمد علی : اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے کیوں کہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
جالندہری : خدا چاہتا ہے کہ تم پر سے بوجھ ہلکا کرے اور انسان (طبعاً) کمزور پیدا ہوا ہے
طاہر القادری : اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے، اور اِنسان کمزور پیدا کیا گیا ہے،
علامہ جوادی : خدا چاہتا ہے کہ تمہارے لئے تخفیف کا سامان کردے اور انسان تو کمزو ر ہی پیدا کیا گیا ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ چاہتا ہے کہ تم سے تخفیف کر دے کیونکہ انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
محمد حسین نجفی : اللہ چاہتا ہے کہ تمہارا بوجھ ہلکا کرے (کیونکہ) انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەرنىڭ يۈكۈڭلارنى يېنىكلىتىشنى (يەنى شەرىئەت ئەھكاملىرىنى سىلەرگە ئاسانلاشتۇرۇشنى) خالايدۇ. ئىنسان (نەپسى خاھىشىغا خىلاپلىق قىلىشتىن) ئاجىز يارىتىلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ сиздан (юкингизни) енгиллатмоқни хоҳлайдир. Ва инсон заиф яратилгандир. (Яратувчининг Ўзи, заиф яратилган, деб тургандан кейин, шу заиф инсонга йўл кўрсатишда Аллоҳ таоло оғирликни хоҳлармиди? Йўқ, у енгилликни хоҳлайди.)