- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata që nuk besojnë dhe bëjnë zullum, Perëndia nuk i falë ata, as nuk do t’i udhëzojë në kurrfarë rruge,
Feti Mehdiu : Atyre që mohojnë dhe bëjnë krime All-llahu, njëmend, atyre nuk ua fal dhe nuk do t’i drejtojë në rrugë (të drejtë).
Sherif Ahmeti : Aa që nuk besuan dhe bënë zullum, All-llahu as nuk ka për t’i falur as nuk ka për t’i drejtuar në rrugë,
Amazigh
At Mensur : Ih, wid ijehlen u densen, ur sen Ipsemmiê Öebbi, ur ten Ippawi d ubrid,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الذين كفروا» بالله «وظلموا» نبيه بكتمان نعته «لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا» من الطرق.
تفسير المیسر : إن الذين كفروا بالله وبرسوله، وظلموا باستمرارهم على الكفر، لم يكن الله ليغفر ذنوبهم، ولا ليدلهم على طريق ينجيهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ የካዱ የበደሉም አላህ የሚምራቸውና (ቅን) መንገድን የሚመራቸው አይደለም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafirləri və zülmkarları, şübhəsiz ki, Allah bağışlayan və onlara (cəhənnəm yolundan başqa) bir yol göstərən deyildir!
Musayev : Kafirləri və zalımları Allah bağışlamayacaq və doğru yola yönəltməyəcəkdir;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : শুধু জাহান্নামের পথে ছাড়া, তারা সেখানে থাকবে সুদীর্ঘকাল। আর আল্লাহ্র পক্ষে এটা হচ্ছে সহজ।
মুহিউদ্দীন খান : যারা কুফরী অবলম্বন করেছে এবং সত্য চাপা দিয়ে রেখেছে, আল্লাহ কখনও তাদের ক্ষমা করবেন না এবং সরল পথ দেখাবেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Onima koji neće da vjeruju i koji čine nepravdu Allah doista neće oprostiti i neće im Put pokazati,
Mlivo : Uistinu, oni koji ne vjeruju i čine zulm, neće im Allah oprostiti, niti ih uputiti stazi,
Bulgarian - български
Теофанов : Които не вярват и угнетяват, Аллах не ще им прости и не ще им посочи път,
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信正道而且多行不义的人,真主不致于赦宥他们,也不致于指引他们任何道路;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A těm, kdož nevěří a jsou nespravedliví, Bůh věru neodpustí a neuvede je na cestu pravou,
Nykl : Těm, kdož nevěří a dopouštějí se nepravosti, zajisté neodpustí Bůh nikdy a neuvede je na cestu pravou,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ އަދި އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް، اللَّه ފާފައެއް ނުފުއްސަވާނެތެވެ. އަދި، އެއްވެސް މަގަކަށް އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ މަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij, die niet gelooven en onrechtvaardig handelen, hun zal God op geenerlei wijze vergeven; nimmer zal hij hun den rechten weg toonen.
Leemhuis : Zij die ongelovig zijn en onrecht plegen, het komt God niet toe om hun te vergeven, noch om hen op een weg te leiden,
Siregar : Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en onrechtvaardig zijn: Allah zal hun niet vergeven en zal hen niet op een Pad leiden.
English
Ahmed Ali : Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way
Ahmed Raza Khan : Indeed those who disbelieved and crossed the limits – Allah will never forgive them, nor guide them to a way.
Arberry : Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Daryabadi : Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.
Hilali & Khan : Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).
Itani : Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
Maududi : Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.
Mubarakpuri : Verily, those who disbelieve and did wrong; Allah will not forgive them, nor will He guide them to a way.
Pickthall : Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Qarai : Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way,
Qaribullah & Darwish : Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path,
Saheeh International : Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.
Sarwar : God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way
Shakir : Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
Transliteration : Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
Wahiduddin Khan : God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them,
Yusuf Ali : Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
French - français
Hamidullah : Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin
German - Deutsch
Abu Rida : Diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht verübt haben ihnen wird Allah weder vergeben noch sie zu einem Weg leiten
Bubenheim & Elyas : Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,
Khoury : Denen, die ungläubig sind und Unrecht tun, wird Gott unmöglich vergeben, und Er wird sie unmöglich einen rechten Weg führen,
Zaidan : Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und Unrecht begangen haben, wird ALLAH weder vergeben und keinen Weg zur Rechtleitung aufzeigen
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne waɗanda suka kãfirta, kuma suka yi zãlunci, Allah bai kasance Yana yi musu gãfara ba, kuma bã Ya shiryar da su ga hanya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन लोगों ने इनकार किया और ज़ुल्म पर उतर आए, उन्हें अल्लाह कदापि क्षमा नहीं करेगा और न उन्हें कोई मार्ग दिखाएगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया और (उस पर) ज़ुल्म (भी) करते रहे न तो ख़ुदा उनको बख्शेगा ही और न ही उन्हें किसी तरीक़े की हिदायत करेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah sekali-kali tidak akan mengampuni (dosa) mereka dan tidak (pula) akan menunjukkan jalan kepada mereka,
Quraish Shihab : Orang-orang yang kafir dan menganiaya diri mereka dengan kekufuran, menganiaya Rasulullah saw. dengan mengingkari rislahnya, dan menganiaya manusia dengan menyembunyikan kebenaran, sungguh tidak akan diampuni Allah selama mereka masih kafir. Mereka juga tidak akan ditunjukkan Allah ke jalan keselamatan. Allah memang tidak akan mengampuni orang-orang yang sesat seperti mereka.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang kafir) kepada Allah (dan berlaku aniaya) kepada nabi-Nya dengan menyembunyikan ciri-cirinya itu (maka Allah sekali-kali tidak akan mengampuni mereka dan tidak pula akan menunjukkan kepada mereka suatu jalan) di antara jalan-jalan yang banyak ini.
Italian - Italiano
Piccardo : Sì, coloro che sono miscredenti e sono ingiusti, Allah non li perdonerà e non mostrerà loro altra via,
Japanese -日本
Japanese : アッラーは信仰を拒否して不義を行う者たちを決して赦されず,また(正しい)道に導かれることもな
Korean -한국인
Korean : 믿음을 부정하고 사악한 짓을 하는 자들에게 하나님께서는 관용을 베풀지 아니하시고 그들을 천국의 길로 인도하지 아니 하시 니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانهی که بێ باوهڕ بوون و ستهمیان کردووه خوا نهیویستووه لێیان خۆش بێت، هیدایهت و ڕێنمویشیان بکات بۆ ڕێگه و ڕێبازێک (که سوودی لێوهربگرن)...
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta berlaku zalim, Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka dan tidak akan menunjukkan jalan kepada mereka:
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവിശ്വസിക്കുകയും, അന്യായം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നതല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും അതിക്രമം കാണിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. ഒരു മാര്ഗവും അവര്ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കുകയുമില്ല;
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som er vantro og øver rett, de kan ikke vente at Gud tilgir dem og viser dem vei,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى او ظلم يې كړى دى، الله داسې نه دى چې دوى به وبخښي او نه دا چې دوى به په نېغه لار روان كړي
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید کسانی که کافر شدند و [به آیات الهی، به خود و به دیگران] ستم ورزیدند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد و به راهی [مستقیم و استوار] هدایت کند.
آیتی : كسانى را كه كافر شدهاند و ستم كردهاند خداوند نمىآمرزد و به هيچ راهى هدايت نمىكند.
بهرام پور : همانا كسانى كه كافر شدند و ستم كردند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشيد و به هيچ راهى هدايتشان نخواهد كرد
قرائتی : كسانى كه كافر شدند و ستم كردند، خداوند هرگز آنها را نمیبخشد، و آنان را به هیچ راهى هدایت نمیكند.
الهی قمشهای : آنان که کافر و ستمگر شدند هیچ گاه خدا آنان را نخواهد آمرزید و به راهی هدایت نخواهد نمود؛
خرمدل : بیگمان کسانی که راه کفر را در پیش گرفتهاند و ستم ورزیدهاند، (مادام که بر کفر ماندگار باشند) خداوند ایشان را نمیبخشد و آنان را به راهی (که راه نجات و بهشت باشد) هدایت نخواهد کرد. [[«کَفَرُوا وَ ظَلَمُوا»: کفر و معاصی را یکجا جمع کردهاند. بر اثر کفر، خویشتن را از سعادت محروم، و دیگران را از حق به دور نمودهاند، و منکر رسالت پیغمبر شدهاند، لذا بر خود و مردم و پیغمبر ستم کردهاند.]]
خرمشاهی : کسانی که کفر و ظلمورزیدهاند، خداوند بر آن نیست که آنان را بیامرزد و یا راهی بنماید
صادقی تهرانی : همواره کسانی که کفر ورزیدند و ستم کردند، خدا بر آن نبوده است که برایشان (گناهانشان را) بپوشد و به راهی (راست) هدایتشان کند:
فولادوند : كسانى كه كفر ورزيدند و ستم كردند، خدا بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و به راهى هدايت كند،
مجتبوی : كسانى كه كافر شدند و ستم كردند خدا بر آن نيست كه بيامرزدشان و نه آنكه راهى بنمايدشان،
معزی : همانا آنان که کفر ورزیدند و ستم کردند نیست خدا که بیامرزدشان و نه رهبریشان کند به راهی
مکارم شیرازی : کسانی که کافر شدند، و (به خود و دیگران) ستم کردند، هرگز خدا آنها را نخواهد بخشید، و آنان را به هیچ راهی هدایت نخواهد کرد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, tym, którzy nie uwierzyli i którzy byli niesprawiedliwymi - tym nie przebaczy Bóg i nie poprowadzi ich drogą prostą,
Portuguese - Português
El-Hayek : (Quanto) àqueles que rejeitaram a fé e cometeram injustiças, Deus nunca os perdoará, nem os orientará qualquercaminho,
Romanian - Română
Grigore : Celor care tăgăduiesc însă şi nedreptăţesc, Dumnezeu nu le va ierta şi nici nu-i va călăuzi pe vreun drum,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, те, которые стали неверующими и причинили (самим себе) зло (своим неверием), – Аллах не таков, чтобы простить им (их грехи) и повести (каким-либо) путем,
Аль-Мунтахаб : Тех, которые не уверовали и нанесли себе вред своим неверием, и нанесли вред пророку, отрицая его пророчество и послание, а также творили беззаконие, скрывая Истину Аллаха от людей, Аллах никогда не простит, пока они будут оставаться в неверии, не направит на прямой путь спасения. Поистине, Аллах - слава Ему Всевышнему! - не простит этих заблудившихся.
Крачковский : Поистине, те, которые не веровали и были несправедливы, - Аллах не таков, чтобы простить им или повести их прямым путем,
Кулиев : Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,
Османов : Воистину, Аллах не намерен прощать или вести прямым путем тех, которые не уверовали и грешили,
Порохова : Поистине, кто не уверовал и беззаконие творит, Не будет Господом прощен, Не будет праведным путем направлен,
Саблуков : Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تحقيق جن انڪار ڪيو ۽ ظُلم ڪندا رھيا ته الله (جو شان اھڙو) نه آھي جو کين بخشي ۽ نڪي (اھڙو) آھي جو کين (ٻي) ڪا (سڌي) واٽ ڏيکاري.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa Gaaloobay ee Dulmi falay ma aha Eebe kii u kii u Dambi dhaafa ama ku Hanuuniya Jid.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Dios no perdonará a quienes no creyeron y oprimieron, ni guiará su camino
Cortes : A los que no crean y obren impíamente Alá nunca les perdonará ni les dirigirá por otro camino
Garcia : A los que negaron la verdad y cometieron injusticias, Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos por el buen camino,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wale walio kufuru na wakadhulumu hawi Mwenyezi Mungu kuwasamehe wala kuwaongoa njia.
Swedish - svenska
Bernström : De som framhärdar i förnekelse och orättfärdighet kan inte vänta förlåtelse av Gud och ingen vägledning
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Касонеро, ки кофир шудаанд ва ситам кардаанд, Худованд намебахшад ва ба ҳеҷ роҳе ҳидоят намекунад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக (இவ்வாறு) நிராகரித்து, அக்கிரமம் செய்பவர்களுக்கு அல்லாஹ் மன்னிப்பளிக்க மாட்டான்;. அன்றி அவர்களை நேர் வழியிலும் செலுத்த மாட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәфер һәм залим булган кешеләрне Аллаһ ярлыкаячак һәм туры юлга күндерәчәк түгелдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และอธรรมแก่ตัวเองนั้น ใช่ว่าอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาก็หาไม่ และก็ใช่ว่าพระองค์จะทรงแนะนำแก่พวกเขา ซึ่งทางหนีทางใดก็หาไม่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanları ve zulmedenleri Allah yarlıgamaz ve onları hiç bir yola sevk etmez.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir.
Çeviriyazı : inne-lleẕîne keferû veżalemû lem yeküni-llâhü liyagfira lehüm velâ liyehdiyehüm ṭarîḳâ.
Diyanet İşleri : İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır.
Diyanet Vakfı : İnkar edip zulmedenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları (başka) bir yola iletecek de değildir.
Edip Yüksel : İnkar edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar, ne de doğru bir yola eriştirir.
Öztürk : İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
Suat Yıldırım : İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil.Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Süleyman Ateş : O inkar edip zulmedenler var ya, Allah onları ne bağışlayacak, ne de yola iletecektir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ا ِس طرح جن لوگوں نے کفر و بغاوت کا طریقہ اختیار کیا اور ظلم وستم پر اتر آئے اللہ ان کو ہرگز معاف نہ کرے گا اور انہیں کوئی راستہ،
احمد رضا خان : بیشک جنہوں نے کفر کیا اور حد سے بڑھے اللہ ہرگز انہیں نہ بخشے گا اور نہ انہیں کوئی راہ دکھائے،
احمد علی : بے شک جو لوگ کافر ہوئے اور ظلم کیا الله انہیں کبھی نہیں بخشے گا اور نہ ان کو سیدھی راہ دکھائے گا
جالندہری : جو لوگ کافر ہوئے اور ظلم کرتے رہے خدا ان کو بخشنے والا نہیں اور نہ انہیں رستہ ہی دکھائے گا
طاہر القادری : بیشک جنہوں نے (اﷲ کی گواہی کو نہ مان کر) کفر کیا اور (رسول کی شان کو نہ مان کر) ظلم کیا، اﷲ ہرگز (ایسا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (ایسا ہے کہ آخرت میں) انہیں کوئی راستہ دکھائے،
علامہ جوادی : اورجن لوگوں نے کفر اختیار کرنے کے بعد ضِلم کیا ہے خدا انہیں ہرگز معاف نہیں کرسکتا اور نہ انہیں کسی راستہ کی ہدایت کرسکتا ہے
محمد جوناگڑھی : جن لوگوں نے کفر کیا اور ﻇلم کیا، انہیں اللہ تعالیٰ ہرگز ہرگز نہ بخشے گا اور نہ انہیں کوئی راه دکھائے گا
محمد حسین نجفی : بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ظلم و ستم کیا، اللہ انہیں بخشنے والا نہیں ہے۔ اور نہ ہی انہیں کوئی راستہ دکھائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، كاپىر بولغانلار ۋە زۇلۇم قىلغانلارنى اﷲ مەغپىرەت قىلمايدۇ، توغرا يولغىمۇ (يەنى جەننەتنىڭ يولىغىمۇ) باشلىمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, куфр келтирганлар ва зулум қилганларни Аллоҳ зинҳор мағфират қилмас ва йўлга ҳидоят ҳам қилмас.