بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 158 | سوره 4 آیه 158

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 158 | Surah 4 Verse 158

بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿4:158

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por, Perëndia e ka ngritur pranë Vetes (në një vend që nuk e arrijnë njerëzit). Se Perëndia, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.

Feti Mehdiu : Por All-llahu e ngriti te vetja, se All-llahu është shumë i urtë dhe i fuqishëm.

Sherif Ahmeti : Përkundrazi, All-llahu e ngriti atë pranë Vetes. All-llahu është i poltfuqishëm, i dijshëm.

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Issuli t Öebbi $uôeS. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل رفعه الله إليه وكان الله عزيزا» في ملكه «حكيما» في صنعه.

تفسير المیسر : بل رفع الله عيسى إليه ببدنه وروحه حيًّا، وطهَّره من الذين كفروا. وكان الله عزيزًا في ملكه، حكيمًا في تدبيره وقضائه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንስ አላህ (ኢሳን) ወደርሱ አነሳው፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, Allah onu Öz dərgahına qaldırmışdır. Şübhəsiz, Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

Musayev : Əksinə, Allah onu Özünə tərəf qaldırmışdır. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর গ্রন্থপ্রাপ্তদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে এতে বিশ্বাস করবে না তার মৃত্যুর পূর্বে। আর কিয়ামতের দিনে তিনি হবেন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্যদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : বরং তাঁকে উঠিয়ে নিয়েছেন আল্লাহ তা’আলা নিজের কাছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

Bosnian - bosanski

Korkut : već ga je Allah uzdigao Sebi. – A Allah je silan i mudar.

Mlivo : Naprotiv, uzvisio ga je Allah k Sebi! A Allah je Moćni, Mudri.

Bulgarian - български

Теофанов : Да, възнесе го Аллах при Себе си. Аллах е всемогъщ, премъдър.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,真主已把他擢升到自己那里。真主是万能的,是至睿的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,真主已把他擢升到自己那裡。真主是萬能的,是至睿的。

Czech - čeština

Hrbek : naopak Bůh jej k sobě pozdvihl, neboť Bůh je mocný, moudrý.

Nykl : nýbrž Bůh pozdvihl jej k sobě: neboť Bůh mocný jest a moudrý.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! اللَّه، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެކަލޭގެފާނު އުފުއްލެވީއެވެ. عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God heeft hem tot zich opgenomen, en God is machtig en wijs.

Leemhuis : Echter, God heeft hem tot Zich omhooggebracht. God is machtig en wijs.

Siregar : Maar Allah heeft hem juist tot Zich opgeheven. En Allah is Almachtige, Alwijs.

English

Ahmed Ali : But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan : In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.

Arberry : God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.

Daryabadi : But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.

Hilali & Khan : But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

Itani : Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.

Maududi : but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.

Mubarakpuri : But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

Pickthall : But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.

Qarai : Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.

Qaribullah & Darwish : Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise.

Saheeh International : Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

Sarwar : God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.

Shakir : Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.

Transliteration : Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman

Wahiduddin Khan : God raised him towards Himself. God is almighty and wise.

Yusuf Ali : Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-

French - français

Hamidullah : mais Allah l'a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage.

German - Deutsch

Abu Rida : Vielmehr hat Allah ihn zu Sich emporgehoben, und Allah ist Allmächtig, Allweise.

Bubenheim & Elyas : Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.

Khoury : Sondern Gott hat ihn zu sich erhoben. Gott ist mächtig und weise.

Zaidan : Nein, sondern ALLAH hat ihn zu Seinem (zweiten Himmel ) emporgehoben. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'a, Allah Ya ɗauke shi zuwa garẽ Shi, kuma Allah Yã kasance Mabuwãyi, Mai hikima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बल्कि उसे अल्लाह ने अपनी ओर उठा लिया। और अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि ख़ुदा ने उन्हें अपनी तरफ़ उठा लिया और ख़ुदा तो बड़ा ज़बरदस्त तदबीर वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat Isa kepada-Nya. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

Quraish Shihab : Malah, yang sebenarnya terjadi, adalah bahwa Allah mengangkat 'Isâ ke sisi-Nya dan menyelamatkannya dari serangan musuh. Mereka tidak menyalib dan tidak pula membunuh 'Isâ. Sesungguhnya Allah Mahaperkasa lagi Mahabijaksana dalam semua perbuatan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Tetapi Allah telah mengangkatnya kepada-Nya dan Allah Maha Tangguh) dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : ma Allah lo ha elevato fino a Sé. Allah è eccelso, saggio.

Japanese -日本

Japanese : いや,アッラーはかれを,御側に召されたのである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 그를 오르게 하셨으니 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر، به‌ڵکو خوا به‌رزی کرده‌وه بۆ لای خۆی، خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام باڵاده‌ست و دانایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Bahkan Allah telah mengangkat Nabi Isa kepadaNya; dan adalah Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അദ്ദേഹത്തെ അല്ലാഹു അവങ്കലേക്ക് ഉയര്‍ത്തുകയത്രെ ചെയ്തത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ തന്നിലേക്കുയര്‍ത്തുകയാണുണ്ടായത്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tvert imot, Gud har tatt ham til Seg. Gud er mektig, vis.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې الله هغه خپل طرف ته راپورته كړى دى۔ او الله له ازله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه خدا او را به سوی خود بالا برد؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

آیتی : بلكه خداوند او را به نزد خود فرا برد، كه خدا پيروزمند و حكيم است.

بهرام پور : بلكه خدا او را به سوى خود بالا برد، كه خداوند توانا و حكيم است

قرائتی : بلكه خداوند او را به سوى خود بالا برد. و خداوند همواره پیروزمندى حكیم است.

الهی قمشه‌ای : بلکه خدا او را به سوی خود بالا برد، و پیوسته خدا مقتدر و کارش از روی حکمت است؛

خرمدل : بلکه خداوند او را (از دست آنان رهاند و پس از گذشت روزگاری که خود می‌داند، وی را میراند و) در پیش خود به مرتبه‌ی والائی رساند. و خداوند چیره (است و بر هر کاری توانا است، و) حکیم است (و هر چیزی را برابر حکمتی انجام می‌دهد، و سنجیده عمل می‌کند). [[«رَفَعَهُ»: او را رفعت و عزّت بخشید (نگا: آل‌عمران / 55، مائده / 117، مریم / 57).]]

خرمشاهی : بلکه خداوند او را به سوی خویش برکشید و خدا پیروزمند فرزانه است‌

صادقی تهرانی : بلکه خدا او را سوی خود بالا برد. و خدا عزیز بوده است.

فولادوند : بلكه خدا او را به سوى خود بالا برد، و خدا توانا و حكيم است.

مجتبوی : بلكه خداوند او را به سوى خود برداشت، و خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است

معزی : بلکه بالا بردش خدا به سوی خویش و خدا است عزّتمند حکیم‌

مکارم شیرازی : بلکه خدا او را به سوی خود، بالا برد. و خداوند، توانا و حکیم است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeciwnie! Wyniósł Go Bóg do Siebie! Bóg jest potężny, mądry!

Portuguese - Português

El-Hayek : Outrossim, Deus fê-lo ascender até Ele, porque é Poderoso, Prudentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : ci Dumnezeu l-a înălţat la El, căci Dumnezeu este Puternic, Înţelept.

Russian - русский

Абу Адель : нет [наоборот], Аллах вознес его [Иису] (живым – и духом и телом) к Себе: и (поистине) Аллах – величествен (в Своем владычестве) (и) мудр (в Своих решениях и повелениях)!

Аль-Мунтахаб : Аллах вознёс Ису к Себе и спас его от врагов. Он не был распят и не был убит. Поистине, Аллах Всемогущ, Велик и мудр в Своих деяниях!

Крачковский : нет, Аллах вознес его к Себе: ведь Аллах велик, мудр!

Кулиев : О нет! Это Аллах вознес его к Себе, ведь Аллах - Могущественный, Мудрый.

Кулиев + ас-Саади : О нет! Это Аллах вознес его к Себе, ведь Аллах - Могущественный, Мудрый. [[Люди Писания обратились к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, с такой просьбой, чтобы отвергнуть и опровергнуть его. Они заявили, что поверят ему или же отвергнут его в зависимости от того, сможет он удовлетворить их просьбу или нет. Они потребовали от него, чтобы Священный Коран был ниспослан целиком, подобно тому, как были ниспосланы Тора и Евангелие. Это было величайшей несправедливостью с их стороны, потому что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был человеком и рабом. Он зависел от воли Аллаха и не мог распоряжаться событиями во Вселенной, поскольку вся власть целиком принадлежит Аллаху. Он один отправляет посланников и ниспосылает Своим рабам то, что пожелает. Поэтому после упоминания знамений, которые язычники потребовали от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, Всевышний Аллах приказал ему сказать: «Пречист мой Господь! Я же - всего лишь человек и посланник» (17:93). Иудеи решили, что ниспослание Писания целиком или по частям является обстоятельством, благодаря которому можно отличить истину от лжи. Однако их довод был неубедителен и неуместен. Более того, он даже не был сомнительным, поскольку ни один из Божьих пророков никогда не говорил о том, что нельзя верить и доверять посланнику, который принесет Писание, ниспосылаемое по частям? Что же касается Священного Корана, то ниспослание его аятов по поводу определенных событий лишь свидетельствует о его величии и той заботе, которую Аллах проявил к Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует. Всевышний сказал: «Неверующие сказали: “Почему Коран не ниспослан ему целиком за один раз?” Мы поступили так, чтобы укрепить им твое сердце, и разъяснили его самым прекрасным образом. Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование» (25:32–33). После упоминания о безосновательных возражениях иудеев Аллах сообщил, что они поступают так не в первый раз. Прежде они поступили еще более отвратительным образом с посланником, верующими последователями которого они себя считают. Они потребовали от него показать им Аллаха и стали поклоняться тельцу, которого изваяли своими руками, хотя прежде им были показаны наглядные знамения, которых не видели многие другие люди. Они отказывались выполнять предписания Торы, пока огромная гора не повисла над их головами, и Аллах не пригрозил им обрушить на них эту гору, если они откажутся уверовать. Только после этого они согласились придерживаться законов Писания. Они пошли на это, словно зажмурив глаза, и поэтому их вера походила на вынужденный шаг. Они отказались выполнить веление Господа, когда им было приказано войти в ворота города, поклонившись и моля Аллаха о прощении. Они нарушили этот приказ на словах и на деле. Некоторые из них, помимо этого, осмелились нарушить субботу и были удостоены ужасной кары. Аллах взял с них суровый завет, однако они отбросили его, отказались уверовать в Его знамения и убивали Его посланников, не имея никакого права на то. Они даже заявили, что убили и распяли Мессию Ису. Однако они не убили его и не распяли - они приняли за него другого человека, который был убит и распят вместо него. Они сказали, что их сердца покрыты завесой и не способны понять то, что им говорят. Они мешали людям встать на путь Аллаха и уяснить истину и призывали их на путь заблуждения и обольщения, которым следовали сами. Они приобретали имущество незаконным путем и занимались ростовщичеством, хотя им было категорически запрещено поступать так. И если они совершали эти отвратительные поступки, то нет ничего удивительного в том, что они потребовали от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы Священное Писание было ниспослано ему с небес целиком. Для опровержения иудеев Аллах избрал самый прекрасный метод, посредством которого можно сокрушить доводы лжецов. Если они пытаются оспорить истину посредством лживых и сомнительных утверждений, которые вводят в заблуждение их самих и окружающих, то их оппонентам следует указать на их отвратительные качества и самые дурные поступки, которые они успели совершить. И тогда каждому человеку станет ясно, что их возражения тоже относятся к этим поступкам и являются следствием их дурных качеств. Кроме того, если они пытаются оспорить миссию Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то посредством этих или еще более весомых доводов можно возразить против миссии того посланника, которого они признают. Безусловно, это нужно делать только для того, чтобы пресечь их злодеяния и сокрушить их ложь. Если же они попытаются обосновать истинность миссии того посланника, которого они признают, то с таким же успехом эти или еще более убедительные доводы можно привести в подтверждение пророческой миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Поскольку многочисленные пороки иудеев были перечислены только для того, чтобы опровергнуть их возражения, Всевышний Аллах не стал здесь говорить о них более подробно, а лишь указал на них. Каждый из них Аллах подробно разъяснил в других, более подходящих для этого местах Своего писания.]]

Османов : Это Аллах вознес его к себе, а Аллах велик, мудр,

Порохова : Нет, (не был он убит)! Господь вознес его к Себе, - Ведь Он велик и мудр!

Саблуков : напротив того Бог вознёс его к Себе: Бог силён, мудр.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ الله کيس پاڻ ڏانھن مٿي کڻي ورتو، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee waxaa u koryeelay Xaggiisa Eebe, ilaahayna waa Adkaade Falsan.

Spanish - Española

Bornez : sino que Dios lo elevó hacia Él. Dios es poderosos, sabio.

Cortes : sino que Alá lo elevó a Sí. Alá es poderoso, sabio.

Garcia : Dios lo ascendió al cielo [en cuerpo y alma]. Dios es Poderoso, Sabio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali Mwenyezi Mungu alim- tukuza kwake, na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.

Swedish - svenska

Bernström : Nej, Gud upphöjde honom till Sin [härlighet]; Gud är allsmäktig, vis.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : балки Худованд ӯро ба назди худ боло бурд. ки Худо пирӯзманду ҳаким аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அல்லாஹ் அவரைத் தன் அளவில் உயர்த்திக் கொண்டான் - இன்னும் அல்லாஹ் வல்லமை மிக்கோனாகவும் ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки Аллаһ аны үз хозурына күтәрде. Аллаһу тәгалә һәр эштә галиб һәм хикмәт белән эшләүче булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หามิได้ อัลลอฮฺได้ทรงยกเขา (อีซา) ขึ้นไปยังพระองค์ต่างหาก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah onu kendisine yüceltti ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Alİ Bulaç : Hayır; Allah onu Kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Çeviriyazı : ber rafe`ahü-llâhü ileyh. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.

Diyanet İşleri : Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.

Diyanet Vakfı : Bilakis Allah onu (İsa'yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel : Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir.

Öztürk : Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.

Suat Yıldırım : İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye 30,6}

Süleyman Ateş : Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بلکہ اللہ نے اس کو اپنی طرف اٹھا لیا، اللہ زبردست طاقت رکھنے والا اور حکیم ہے

احمد رضا خان : بلکہ اللہ نے اسے اپنی طرف اٹھالیا اور اللہ غالب حکمت والا ہے،

احمد علی : بلکہ اسے الله نے اپنی طرف اٹھا لیا اور الله زبردست حکمت والا ہے

جالندہری : بلکہ خدا نے ان کو اپنی طرف اٹھا لیا۔ اور خدا غالب اور حکمت والا ہے

طاہر القادری : بلکہ اﷲ نے انہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھا لیا، اور اﷲ غالب حکمت والا ہے،

علامہ جوادی : بلکہ خدا نے اپنی طرف اٹھا لیا ہے اور خدا صاحبِ غلبہ اور صاحب هحکمت بھی ہے

محمد جوناگڑھی : بلکہ اللہ تعالیٰ نے انہیں اپنی طرف اٹھا لیا اور اللہ بڑا زبردست اور پوری حکمتوں واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : بلکہ اللہ تعالیٰ نے انہیں اپنی طرف اٹھا لیا اور اللہ زبردست ہے، بڑا حکمت والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەلكى اﷲ ئۇنى ئۆز تەرىپىگە كۆتۈردى (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالامنى اﷲ ئۇلارنىڭ شەررىدىن قۇتۇلدۇرۇپ تىرىك ھالدا ئاسمانغا ئېلىپ چىقىپ كەتتى). اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки уни Аллоҳ Ўзига кўтарди. Аллоҳ азиз ва ҳаким бўлган зотдир.