- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : edhe për shkak të mohimit të tyre edhe për shkak të fjalës së tyre – akuzave të mëdha kundër Merjemes.
Feti Mehdiu : Dhe për shkak të mosbesimit të tyre dhe deklaratave të rënda shpifëse kundër Merjemes,
Sherif Ahmeti : Edhe për shkak të mosbesimit dhe të thënies së tyre shpifëse kundër Merjemes;
Amazigh
At Mensur : Ilmend n nnekô nnsen, u gren d, $ef Meryem, acehrir abarar;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبكفرهم» ثانيا بعيسى وكرر الباء للفصل بينه وبين ما عطف عليه «وقولهم على مريم بهتانا عظيما» حيث رموها بالزنا.
تفسير المیسر : وكذلك لعنَّاهم بسبب كفرهم وافترائهم على مريم بما نسبوه إليها من الزنى، وهي بريئة منه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በመካዳቸውም በመርየም ላይ ከባድ ቅጥፈትን በመናገራቸውም ምክንያት (ረገምናቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar həm də küfr etdikləri (İsanı inkar etdikləri) və Məryəmə qarşı böyük bir böhtan dedikləri üçün (lə’nətə düçar oldular).
Musayev : Onlar həm də küfr etdiklərinə və Məryəmə böyük bir böhtan dediklərinə görə,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের বলার জন্য -- ''আমরা নিশ্চয়ই কাতল করেছি মসীহ্কে, -- মরিয়ম-পুত্র ঈসাকে” আল্লাহ্র রসূল, আর তারা তাঁকে কাতল করে নি, আর তারা তাঁকে ত্রুশে বধও করে নি, কিন্তু তাদের কাছে তাঁকে তেমন প্রতীয়মান করা হয়েছিল। আর নিঃসন্দেহ যারা এ বিষয়ে ভিন্ন মত পোষণ করছিল, তারা অবশ্য তাঁর সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যে ছিল। এ বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান নেই অনুমানের অনুসরণ ছাড়া। আর এ সুনিশ্চিত যে তারা তাঁকে হত্যা করে নি।
মুহিউদ্দীন খান : আর তাদের কুফরী এবং মরিয়মের প্রতি মহা অপবাদ আরোপ করার কারণে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i zbog nevjerovanja njihova i zbog iznošenja teških kleveta protiv Merjeme
Mlivo : I zbog nevjerovanja njihovog i riječi njihovih protiv Merjem - klevete velike;
Bulgarian - български
Теофанов : и защото не повярваха и изричаха срещу Мариам огромна клевета,
Chinese -中国人
Ma Jian : 又因为他们不信尔撒,并且对麦尔彦捏造一个重大的诽谤。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a za nevěrectví jejich a za slova jejich o Marii, jež nehoráznou byla pomluvou,
Nykl : A pro nevíru jejich a proto, že o Marii nectnou vynašli pomluvu,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި، އެއުރެން كافر ވުމުގެ ސަބަބުންނާއި، އަދި އެއުރެން مريم ގެފާނުގެ މައްޗަށް ބޮޑުވެގެންވާ بهتان ދޮގެއް ބުނުމުގެ ސަބަބުންމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En omdat zij niet in Jezus geloofden, en eene ernstige lastering omtrent Maria hebben uitgedacht.
Leemhuis : en wegens hun ongeloof, hun geweldige kwaadsprekerij over Marjam,
Siregar : En (wegens) hun ongeloof en hun uitspraken over Maryam, als geweldige leugens!
English
Ahmed Ali : And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;
Ahmed Raza Khan : And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.
Arberry : and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
Daryabadi : And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.
Hilali & Khan : And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
Itani : And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
Maududi : and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny,
Mubarakpuri : And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge.
Pickthall : And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
Qarai : And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,
Qaribullah & Darwish : Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny,
Saheeh International : And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
Sarwar : Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,
Shakir : And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
Transliteration : Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
Wahiduddin Khan : They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary.
Yusuf Ali : That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
French - français
Hamidullah : Et à cause de leur mécréance et de l'énorme calomnie qu'ils prononcent contre Marie,
German - Deutsch
Abu Rida : Und wegen ihres Unglaubens und wegen ihrer Behauptung, die sie gegen Maria mit einer enormen Lüge vorbrachten
Bubenheim & Elyas : und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,
Khoury : Und weil sie ungläubig waren und gegen Maria eine gewaltige Verleumdung aussprachen;
Zaidan : Ebenso infolge ihres Kufrs, ihrer erfundenen ungeheuerlichen Äußerung über Maryam und
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma sabõda kãfircinsu da faɗarsu, a kan Maryama, ƙiren ƙarya mai girma.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके इनकार के कारण और मरयम के ख़िलाफ ऐसी बात करने पर जो एक बड़ा लांछन था -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके काफ़िर होने और मरियम पर बहुत बड़ा बोहतान बॉधने कि वजह से - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan karena kekafiran mereka (terhadap Isa) dan tuduhan mereka terhadap Maryam dengan kedustaan besar (zina),
Quraish Shihab : Allah murka kepada mereka, karena kekufuran dan dusta besar yang mereka tuduhkan kepada Maryam.
Tafsir Jalalayn : (Dan karena kekafiran mereka) buat kedua kalinya yakni terhadap Isa, dan ba diulang-ulang menyebutkannya untuk memisah di antaranya dengan tempat mengathafkannya (dan tuduhan mereka terhadap Maryam berupa kedustaan besar) di mana mereka menuduhnya berbuat zina.
Italian - Italiano
Piccardo : [li abbiamo maledetti] per via della loro miscredenza e perché dissero contro Maria calunnia immensa,
Japanese -日本
Japanese : かれらは不信心のため,またマルヤムに対する激しい中傷の言葉のために,
Korean -한국인
Korean : 그들의 불신과 마리아에 대한 얘기는 크나큰 죄악이었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ههروهها خوا ڕقی لێیانه) بههۆی بێ باوهڕ بوون و ئهو بوختانه گهورهیهی که بۆ مهریهم ههڵیانبهست...
Malay - Melayu
Basmeih : Demikian juga (Kami laknatkan mereka) dangan sebab kekufuran mereka dan tuduhan mereka terhadap Maryam (dengan tuduhan yang amat dustanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായും മര്യമിന്റെ പേരില് അവര് ഗുരുതരമായ അപവാദം പറഞ്ഞതിനാലും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായും മര്യമിന്റെ പേരില് ഗുരുതരമായ അപവാദം പറഞ്ഞതിനാലുമാണത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : for deres vantro, og for det de sa om Maria, en svær bakvaskelse, og fordi de hevder:
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په سبب د دوى د كفر كولو او په مریم باندې د بېخي لوى تهمت ویلو
Persian - فارسی
انصاریان : و [نیز] به سبب کفرشان [به نبوّت عیسی] و گفتارشان بر مریمِ [پاکدامن و آراسته به عفت] که افترا و بهتان بزرگی بود [لعنتشان کردیم.]
آیتی : و نيز به سبب كفرشان و آن تهمت بزرگ كه به مريم زدند.
بهرام پور : و [نيز] به سزاى كفرشان و آن تهمت بزرگى كه به مريم زدند
قرائتی : و [نیز] به خاطر كفرشان و سخنانشان كه تهمت بزرگى به مریم زدند،
الهی قمشهای : و هم به واسطه کفرشان و بهتان بزرگشان بر مریم؛
خرمدل : و (خداوند بر آنان خشم گرفت) به سبب کفر ورزیدنشان، و افترای بزرگی که بر مریم بستند. [[«بُهْتَاناً»: افتراء. دروغ بزرگی که عقلها را مبهوت و حیران میسازد.]]
خرمشاهی : و به سبب کفرشان و سخنشان که به مریم بهتان بزرگی زدند
صادقی تهرانی : و (نیز) به سزای کفرشان و آن تهمت بزرگی که به مریم زدند،
فولادوند : و [نيز] به سزاى كفرشان و آن تهمت بزرگى كه به مريم زدند،
مجتبوی : و به سبب كفرشان و دروغبستن بزرگشان بر مريم،
معزی : و به کفرشان و گفتارشان در باره مریم تهمتی بزرگ
مکارم شیرازی : و (نیز) بخاطر کفرشان، و تهمت بزرگی که بر مریم زدند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I za ich niewiarę, i za to, że powiedzieli przeciw Marii kalumnię straszną,
Portuguese - Português
El-Hayek : E por blasfemarem e dizerem graves calúnias acerca de Maria.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am pedepsit, căci au tăgăduit şi o mare mârşăvie au spus despre Maria,
Russian - русский
Абу Адель : И (также проклял их Аллах) за их неверие, и за то, что они изрекли [сказали] на Марьям (мать пророка Иисы) великую ложь [назвали ее прелюбодейкой].
Аль-Мунтахаб : Они навлекли на себя гнев Аллаха за их неверие и за то, что они возвели на Марйам великую клевету.
Крачковский : и за их неверие, и за то, что они изрекли на Марйам великую ложь,
Кулиев : За то, что они не уверовали, возвели на Марьям (Марию) великий навет
Кулиев + ас-Саади : За то, что они не уверовали, возвели на Марьям (Марию) великий навет
Османов : за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
Порохова : За то, что не уверовали (в Бога), Что клеветой жестокою Марйам оговорили,
Саблуков : за то, что не поверовали и сказали жестокую клевету на Марию;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سندن ڪفر سببان ۽ مريم تي سندن وڏي بُھتان چوڻ سببان.
Somali - Soomaali
Abduh : iyo Gaalnimadooda darteed iyo Hadalkooda Maryama oy ku Been abuurteen si wayn.
Spanish - Española
Bornez : Y por no haber creído en Dios y haber dicho de María una inmensa calumnia
Cortes : por su incredulidad por haber proferido contra María una enorme calumnia,
Garcia : Tampoco creyeron [en el Mesías] y manifestaron contra María una calumnia gravísima [acusándola de fornicadora].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na pia kwa kufuru zao na kumsingizia kwao Maryamu uwongo mkubwa,
Swedish - svenska
Bernström : och [Vi straffade dem] för deras förnekelse och de oerhörda, kränkande lögner som de yttrade om Maria,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва низ ба сабаби куфрашон ва он тӯҳмати бузург, ки ба Марям заданд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர்களின் நிராகரிப்பின் காரணமாகவும், மர்யமின் மீது மாபெரும் அவதூறு கூறியதின் காரணமாகவும் (அவர்கள் சபிக்கப்பட்டனர்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларны ләгънәт кылды хакны инкяр итүләре һәм Мәрьямгә зур ялган яла якканнары өчен. Ягъни Мәрьям Гыйса г-мне тудыргач яһүдләр: "Мәрьям зинадан бала тудырды", – дип ялган хәбәр тараттылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเนื่องจากการที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธา และกล่าวให้ร้ายแก่มัรยัม ซึ่งความเท็จอันใหญ่หลวง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve inkar etmeleri, Meryem hakkında söz söylemeleri, ona pek büyük bir iftirada bulunmaları.
Alİ Bulaç : (Bir de) İnkara sapmaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,
Çeviriyazı : vebiküfrihim veḳavlihim `alâ meryeme bühtânen `ażîmâ.
Diyanet İşleri : Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfı : Bir de inkar etmelerinden ve Meryem'in üzerine büyük bir iftira atmalarından;
Edip Yüksel : İnkarlarından ve Meryem hakkında büyük bir yalan uydurmalarından ötürü...
Elmalılı Hamdi Yazır : (Kalblerinin mühürlenmesinin diğer bir sebebi de İsa'yı) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarıdır.
Öztürk : Küfürleri sebebiyle, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden...
Suat Yıldırım : İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye 30,6}
Süleyman Ateş : Küfürlerinden ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اپنے کفر میں اتنے بڑھے کہ مریم پر سخت بہتان لگایا
احمد رضا خان : اور اس لئے کہ انہوں نے کفر کیا اور مریم پر بڑا بہتان اٹھایا،
احمد علی : اور ان کے کفر او رمریم پر بڑا بہتان باندھنے کے سبب سے
جالندہری : اور ان کے کفر کے سبب اور مریم پر ایک بہتان عظیم باندھنے کے سبب
طاہر القادری : اور (مزید یہ کہ) ان کے (اس) کفر اور قول کے باعث جو انہوں نے مریم (علیہا السلام) پر زبردست بہتان لگایا،
علامہ جوادی : اور ان کے کفر اور مریم پر عظیم بہتان لگانے کی بنا پر
محمد جوناگڑھی : اور ان کے کفر کے باعﺚ اور مریم پر بہت بڑا بہتان باندھنے کے باعﺚ
محمد حسین نجفی : نیز ان کے ساتھ یہ جو کچھ ہوا یہ ان کے کفر کی وجہ سے ہوا۔ اور جناب مریم پر بہتان عظیم لگانے کی وجہ سے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يەنە ئۇلارنىڭ كۇفرى (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالامنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى) ئۈچۈن ۋە مەريەمگە چوڭ بوھتان چاپلىغانلىقلىرى ئۈچۈن (ئۇلارغا لەنەت قىلدۇق)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва куфрлари, Марямга қарши улкан бўҳтон айтганлари учун