- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai (djalli) u premton atyre dhe i joshë me shpresa të kota, e ato që ua premton djalli, janë vetëm mashtrime.
Feti Mehdiu : Ai u premton dhe i tërheq ata me shpresa të rrejshme, e atë që u premton djalli nuk është asgjë tjetër vetëm gënjeshtër, iluzion.
Sherif Ahmeti : Ai u premton atyre dhe i bën të shpresojnë, por djalli nuk premton tjetër vetëm se mashtrim.
Amazigh
At Mensur : Ipâahad asen, issenêas iten. Ayen i sen iâahed Cciîan, d a$uôôu kan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يعدهم» طول العمر «ويمنيهم» نيل الآمال في الدنيا وألا بعث ولا جزاء «وما يعدهم الشيطان» بذلك «إلا غرورا» باطلا.
تفسير المیسر : يعد الشيطان أتباعه بالوعود الكاذبة، ويغريهم بالأماني الباطلة الخادعة، وما يَعِدهم إلا خديعة لا صحة لها، ولا دليل عليها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የማይፈጸመውን) ተስፋ ይሰጣቸዋል፡፡ ያስመኛቸዋልም፡፡ ሰይጣንም ለማታለል እንጅ አይቀጥራቸውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Şeytan) onlara (müşriklərə) və’dlər verir, ürəklərində arzular oyadır. Lakin Şeytan onlara yalnız yalan və’dlər verir.
Musayev : Şeytan onlara vədlər verir və onları xülyalara salır. Lakin şeytanın onlara verdiyi vədlər aldatmaqdan başqa bir şey deyildir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই, -- এদের বাসস্থান জাহান্নাম, আর সেখান থেকে তারা কোনো নিষ্কৃতি পাবে না।
মুহিউদ্দীন খান : সে তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয় এবং তাদেরকে আশ্বাস দেয়। শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয়, তা সব প্রতারণা বৈ নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : On im obećava i primamljuje ih lažnim nadama, a ono što im šejtan obeća samo je obmana.
Mlivo : Obećava im i pobuđuje im nadu, a obećava im šejtan jedino obmanu.
Bulgarian - български
Теофанов : Обещава им и ги подбужда към копнежи. Ала сатаната им обещава само измамност.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他应许他们,并使他们妄想--恶魔只为诱惑而应许他们--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : On jim slibuje a vášně v nich vzbuzuje, avšak to, co jim slibuje satan, není leč klam.
Nykl : Činí jim sliby a probouzí v nich vášně: však pouhým mamem a klamem jsou sliby Satanovy.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : شيطان އާ އެއުރެންނަށް وعد ކުރެތެވެ. އަދި، އެއުރެންލައްވައި باطل އުންމީދު ކުރުވަތެވެ. އަދި، ހެއްލުންތެރިކަން މެނުވީ شيطان އާ އެއުރެންނަކަށް وعد އެއް ނުކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij doet hun beloften en geeft hun ijdele begeerten; maar satan doet hun slechts bedriegelijke beloften.
Leemhuis : Hij doet hun toezeggingen en wekt hun begeerten op, maar wat de satan hun toezegt is slechts begoocheling.
Siregar : Hij doet hen beloften en hij wekt hun ijdelheid op en wat de Satan hen belooft is slechts een misleiding,
English
Ahmed Ali : Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion.
Ahmed Raza Khan : The devil promises them and arouses desires in them; and the devil does not give them promises except of deceit.
Arberry : He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.
Daryabadi : The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion.
Hilali & Khan : He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.
Itani : He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions.
Maududi : Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion.
Mubarakpuri : He [Shaytan] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaytan's promises are nothing but deceptions.
Pickthall : He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
Qarai : He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion.
Qaribullah & Darwish : he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion.
Saheeh International : Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
Sarwar : Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized.
Shakir : He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
Transliteration : YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
Wahiduddin Khan : he holds out promises to them, and fills them with vain desires: but Satan's promises are nothing but delusion.
Yusuf Ali : Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.
French - français
Hamidullah : Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait que des promesses trompeuses.
German - Deutsch
Abu Rida : er macht ihnen Versprechungen und erweckt Wünsche in ihnen, und was Satan ihnen verspricht, ist Trug.
Bubenheim & Elyas : Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.
Khoury : Er macht ihnen Versprechungen und läßt sie Wünschen nachjagen. Und der Satan verspricht ihnen nur Betörung.
Zaidan : Er (Satan) macht ihnen Versprechungen und weckt in ihnen Illusionen. Und der Satan verspricht ihnen nur betrügerischen Schein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Yanã yi musu alkawari, kuma yanã sanya musu gũri, alhãli Shaiɗan bã ya yi musu wani wa'adĩn kõme face ruɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह उनसे वादा करता है और उन्हें कामनाओं में उलझाए रखता है, हालाँकि शैतान उनसे जो कुछ वादा करता है वह एक धोके के सिवा कुछ भी नहीं होता
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : शैतान उनसे अच्छे अच्छे वायदे भी करता है (और बड़ी बड़ी) उम्मीदें भी दिलाता है और शैतान उनसे जो कुछ वायदे भी करता है वह बस निरा धोखा (ही धोखा) है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Syaitan itu memberikan janji-janji kepada mereka dan membangkitkan angan-angan kosong pada mereka, padahal syaitan itu tidak menjanjikan kepada mereka selain dari tipuan belaka.
Quraish Shihab : Bagi mereka, kejahatan menjadi tampak indah akibat tipuan setan. Mereka dijanjikan keuntungan kalau mau melakukan kejahatan itu. Mereka diberikan harapan-harapan kosong. Semua janji itu hanyalah tipu daya belaka.
Tafsir Jalalayn : (Setan itu menjanjikan pada mereka) panjang umur (dan meniupkan angan-angan kosong) tercapainya cita-cita di dunia dan bahwa tak ada hari kebangkitan dan pembalasan (dan tidaklah apa yang dijanjikan setan itu) seperti yang disebutkan tadi (kecuali tipu daya belaka) atau kosong semata.
Italian - Italiano
Piccardo : Fa loro promesse e suggerisce false speranze. Satana promette solo per ingannare.
Japanese -日本
Japanese : (悪魔は)かれらと約束を結び,虚しい欲望に耽らせるであろう。だが悪魔の約束は,欺瞞に過ぎない。
Korean -한국인
Korean : 또한 사탄은 그들에게 약속하여 허위적 희망을 조성하나 그 것은 위선에 불과하도다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (شهیتان) بهڵێنیان دهداتێ و ئاوات و ئارهزوو دهڕازێنێتهوه بۆیان، دیاره که شهیتانیش هیچ بهڵێنێکیان پێنادات جگه له فریودان و خهڵهتاندن نهبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Syaitan sentiasa menjanjikan mereka (dengan janji-janji indah) serta memperdayakan mereka dengan angan-angan kosong; dan apa yang dijanjikan oleh Syaitan itu tidak lain hanyalah tipu daya semata-mata.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (പിശാച്) അവര്ക്ക് വാഗ്ദാനങ്ങള് നല്കുകയും, അവരെ വ്യാമോഹിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിശാച് അവര്ക്ക് നല്കുന്ന വാഗ്ദാനം വഞ്ചനയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിശാച് അവര്ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്കും. അങ്ങനെ അവരെ വ്യാമോഹിപ്പിക്കും. പിശാച് അവര്ക്ക് നല്കുന്ന വാഗ്ദാനം കൊടുംചതിയല്ലാതൊന്നുമല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han lover dem godt og fyller dem med begjær, men Satans løfter er bare narrespill.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه (شیطان) دوى ته وعدې وركوي او په ارزوګانو كې يې اچوي او شیطان دوى ته وعدې نه وركوي مګر د دوكې (چل ول)
Persian - فارسی
انصاریان : شیطان به آنان وعده [دروغ] می دهد، و در آرزوها [ی سرابوار] می اندازد، و جز وعده فریبنده به آنان نمی دهد.
آیتی : به آنها وعده مىدهد و به آرزوشان مىافكند و شيطان آنان را جز به فريب وعده ندهد.
بهرام پور : [آرى] شيطان وعدهشان مىدهد و آنها را آرزومند مىكند، لكن شيطان به آنها جز فريب وعده نمىدهد
قرائتی : [آری! شیطان] به آنان وعده مىدهد و به آرزوها، سرگرمشان مىسازد. و شیطان جز فریب و نیرنگ، وعدهاى به آنان نمىدهد.
الهی قمشهای : (شیطان) آنان را بسیار وعده دهد و آرزومند و امیدوار کند، ولی آنان را چیزی به جز غرور و فریب وعده نمیدهد.
خرمدل : اهریمن بدانان وعدهها میدهد و به آرزوها سرگرم میکند، و اهریمن جز وعدههای فریبکارانه بدیشان نمیدهد. [[«غُرُوراً»: فریب. نیرنگ.]]
خرمشاهی : به آنان وعده میدهد و ایشان را به [دام] آرزو میاندازد و شیطان وعدهای جز فریب به آنان نمیدهد
صادقی تهرانی : (آری،) شیطان به آنان وعده میدهد و ایشان را در (ژرفای) آرزوها میافکند و شیطان جز فریبی به آنان وعده نمیدهد.
فولادوند : [آرى،] شيطان به آنان وعده مىدهد، و ايشان را در آرزوها مىافكند، و جز فريب به آنان وعده نمىدهد.
مجتبوی : آنان را وعده مىدهد و آرزو در دلشان مىافكند و شيطان به آنان وعده نمىدهد مگر فريبى.
معزی : نویدشان دهد و به آرزوشان افکند و نویدشان ندهد شیطان مگر فریب (سرگرمی)
مکارم شیرازی : شیطان به آنها وعدهها (ی دروغین) میدهد؛ و به آرزوها، سرگرم میسازد؛ در حالی که جز فریب و نیرنگ، به آنها وعده نمیدهد.
Polish - Polskie
Bielawskiego : On obiecuje im i budzi w nich pragnienia; lecz szatan obiecuje tylko złudę!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porquanto (ele) lhes promete e os ilude; entretanto, as promessas de Satanás só causam decepções.
Romanian - Română
Grigore : El le făgăduieşte şi le stârneşte pofte rele. Ceea ce le făgăduieşte Diavolul este doar amăgire.
Russian - русский
Абу Адель : Он [сатана] обещает им [запугивает своих последователей, что они обеднеют, если будут давать милостыню и расходовать ради Аллаха] и возбуждает в них мечты [увлекает к обретению богатств запретным путем]. Но обещает им сатана только обольщение!
Аль-Мунтахаб : Он соблазняет их совершать зло, обещая им выгоду, и возбуждает в них низменные желания. А обольщения и обещания шайтана являются лишь соблазном и самообманом.
Крачковский : Он обещает им и возбуждает в них мечты. но обещает им сатана только обольщение!
Кулиев : Он дает им обещания и возбуждает в них надежды. Но дьявол не обещает им ничего, кроме обольщения.
Кулиев + ас-Саади : Он дает им обещания и возбуждает в них надежды. Но дьявол не обещает им ничего, кроме обольщения. [[Сатана раздает обещания тем, кого он пытается ввести в заблуждение, причем среди этих обещаний могут быть угрозы. Всевышний сказал: «Дьявол угрожает вам бедностью и велит творить мерзость» (2:268). Он угрожает людям тем, что если они будут делать пожертвования на пути Аллаха, то обеднеют. Он пугает их тем, что если они примут участие в джихаде, то погибнут. Всевышний сказал: «Это всего лишь дьявол пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими» (3:175). Дьявол делает все возможное и невозможное для того, чтобы напугать людей, когда они собираются снискать благоволение Аллаха, и продолжает наущать их до тех пор, пока они не перестанут охотно совершать праведные деяния. Он возбуждает в них пустые надежды, которые подобны миражу и далеки от действительности, в чем легко убедиться при их тщательном изучении. Поистине, все его обещания - всего лишь обольщение.]]
Османов : Шайтан обещает [людям] и соблазняет их. Но его обещания не что иное, как обольщение.
Порохова : Он обещаньями (их тешит) И возбуждает в них (порочные) желанья, Но обещанья Сатаны - обман, и только!
Саблуков : Он даёт им обещания и возбуждает в них желания добрые, а сатана даёт им обещания только льстивые.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : شيطان کين انجام ڏيندو آھي ۽ کين سَڌن ۾ وجھندو آھي، ۽ شيطان ٺڳيءَ کانسواءِ (ٻيو ڪو) انجام نه ڏيندو اٿن.
Somali - Soomaali
Abduh : wuu u yaboohi oo yididiila galin mana yabooho shaydaan waxaan dhagar ahayn.
Spanish - Española
Bornez : Les hace promesas y les hace concebir falsas esperanzas, pero lo que Satanás les promete es sólo ilusión.
Cortes : Les hace promesas y les inspira vanos deseos, pero el Demonio no les promete sino falacia.
Garcia : Les hará falsas promesas y les dará esperanzas; el demonio no hace sino engañar.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Anawaahidi na anawatia tamaa. Na Shet'ani hawaahidi ila udanganyifu.
Swedish - svenska
Bernström : Han ger dem löften och väcker deras förhoppningar; men det som Djävulen lovar dem är bara bedrägliga illusioner.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба онҳо ваъда медиҳад ва ба орзушон меафканад ва шайтон онҳоро ғайри ба фиреб ваъда надиҳад!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஷைத்தான் அவர்களுக்கு வாக்களிக்கிறான்;. அவர்களுக்கு வீணான எண்ணங்களையும் உண்டாக்குகிறான்;. மேலும் அந்த ஷைத்தான் ஏமாற்றுவதைத் தவிர வேறு (எதனையும்) அவர்களுக்கு வாக்களிக்கவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шайтан үзенә ияргәннәрне фәкыйрьлек белән куркытыр. ("Фәкыйрьләргә мал бирмәгез! Аларның фәкыйрьлеге сезгә йогар", – дип куркытыр. Шайтан кулына төшкән кешеләр фәкыйрьләргә ярдәм итә алмаслар). Шайтан үзенә иярткән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытмас, мәгәр төрле юллар белән аларны алдар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันจะสัญญาแก่พวกเขา และจะทำให้พวกเขาเพ้อฝัน และชัยฏอนมันจะไม่สัญญานอกจากการหลอกลวงเท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şeytan, onlara vaatlerde bulunur, onları olmayacak isteklere sürükler, kuruntular verir; fakat Şeytan'ın vaatleri, ancak aldatıştan ibarettir.
Alİ Bulaç : (Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Çeviriyazı : ye`idühüm veyümennîhim. vemâ ye`idühümü-şşeyṭânü illâ gurûrâ.
Diyanet İşleri : Şeytan onlara vadediyor, onları kuruntulara düşürüyor, ancak aldatmak için vaadde bulunuyor.
Diyanet Vakfı : (Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir; halbuki şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, şeytanın onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir.
Öztürk : Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
Suat Yıldırım : Şeytan onlara sadece vaadlerde bulunur, birtakım kuruntularla oyalar. Şeytan aslında onlara kuru bir aldatmadan başka ne vaad eder ki! [14,22; 4,123; 99,7-8]
Süleyman Ateş : (Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ اِن لوگوں سے وعدہ کرتا ہے اور انہیں امیدیں دلاتا ہے، مگر شیطان کے سارے وعدے بجز فریب کے اور کچھ نہیں ہیں
احمد رضا خان : شیطان انہیں وعدے دیتا ہے اور آرزوئیں دلاتا ہے اور شیطان انہیں وعدے نہیں دیتا مگر فریب کے
احمد علی : شیطان ان سے وعدے کرتا ہےاور انہیں امیدیں دلاتا ہے اور شیطان ان سے صرف جھوٹے وعدے کرتا ہے
جالندہری : وہ ان کو وعدے دیتا رہا اور امیدیں دلاتا ہے اور جو کچھ شیطان انہیں وعدے دیتا ہے جو دھوکا ہی دھوکا ہے
طاہر القادری : شیطان انہیں (غلط) وعدے دیتا ہے اور انہیں (جھوٹی) اُمیدیں دلاتا ہے اور شیطان فریب کے سوا ان سے کوئی وعدہ نہیں کرتا،
علامہ جوادی : شیطان ان سے وعدہ کرتا ہے اور انہیں امیدیں دلاتا ہے اور وہ جو بھی وعدہ کرتاہے وہ دھوکہ کے سوا کچھ نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : وه ان سے زبانی وعدے کرتا رہے گا، اور سبز باغ دکھاتا رہے گا، (مگر یاد رکھو!) شیطان کے جو وعدے ان سے ہیں وه سراسر فریب کاریاں ہیں
محمد حسین نجفی : وہ شیطان لوگوں سے وعدے کرتا ہے اور انہیں (جھوٹی) امیدیں دلاتا ہے۔ اور ان سے شیطان وعدہ نہیں کرتا مگر فریب کے طور پر۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شەيتان ئۇلارغا (يالغان) ۋەدىلەرنى بېرىدۇ ۋە ئۇلارنى خام خىيالغا سالىدۇ (يەنى ئەمەلدە ئىشقا ئاشمايدىغان ئارزۇلارنى كۆڭلىگە سالىدۇ)، شەيتان ئۇلارغا پەقەت يالغاننىلا ۋەدە قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У уларга ваъда берадир ва хом хаёлларга соладир. Шайтон уларга ғурурдан бошқа нарсани ваъда қилмайдир.