- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : secilit njeri do t’i jepet shpërblimi për atë që ka bërë, meqë Ai di më së miri se çka kanë punuar.
Feti Mehdiu : Dhe secilit do t’i jipet çka ka punuar, sepse Ai e di se çka punojnë.
Sherif Ahmeti : Dhe, secili njeri shpërblehet me atë që ka vepruar, e Ai më së miri e di se ç’punuan.
Amazigh
At Mensur : Yal yiwen ad i$ellet ayen ixdem. Neppa, Yif akw akken Issen, d acu xeddmen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ووفّيَتْ كلُّ نفس ما عملت» أي جزاءه «وهو أعلم» عالم «بما يفعلون» فلا يحتاج إلى شاهد.
تفسير المیسر : ووفَّى الله كلَّ نفس جزاء عملها من خير وشر، وهو سبحانه وتعالى أعلم بما يفعلون في الدنيا من طاعة أو معصية.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፍስም ሁሉ የሠራችውን ሥራ ትሞላለች፤ (ትሰፈራለች)፡፡ እርሱም የሚሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs öz əməlinin cəzası (əvəzi) veriləcəkdir! Allah onların nə etdiklərini ən yaxşı biləndir!
Musayev : Hər kəsə öz əməlinin əvəzi tam veriləcəkdir. Allah onların nə etdiklərini yaxşı bilir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর প্রত্যেক সত্ত্বাকে সে যা করেছে তার পূর্ণ প্রতিদান দেওয়া হবে, আর তিনি ভাল জানেন তারা যা করে সে-সম্পর্কে।
মুহিউদ্দীন খান : প্রত্যেকে যা করেছে, তার পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে। তারা যা কিছু করে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্যক অবগত।
Bosnian - bosanski
Korkut : svako će dobiti ono što je zaslužio, jer On dobro zna šta je ko radio.
Mlivo : I biće plaćeno svakoj duši šta je radila, a On je Najbolji znalac onog šta čine.
Bulgarian - български
Теофанов : И напълно ще се въздаде на всеки за онова, което е вършил. Най-добре Той знае техните дела.
Chinese -中国人
Ma Jian : 人人都享受自己行为的完全的报酬,真主是知道他们的行为的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Duše každá pak obdrží v míře plné odměnu za to, co konala; a On zná nejlépe, co lidé činí.
Nykl : A odměněna bude každá duše dle skutků svých: Bůh pak nejlépe ví, co kdo činí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ކޮށްފައިވާ عمل އެއް (ގެ ޖަޒާ) ފުރިހަމަޔަށް ލިބޭނެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެއުރެން ކުރާކަންތައް އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En iedere ziel zal ten volle worden beloond, overeenkomstig hetgeen zij zal hebben verricht; want hij weet volkomen wat zij doen.
Leemhuis : En aan iedereen wordt vergoed wat hij gedaan heeft; Hij kent wat zij doen het best.
Siregar : En iedere ziel zal volledig vergolden worden voor wat zij heeft verricht En Hij weet het beste wat zij gedaan hebben.
English
Ahmed Ali : Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do.
Ahmed Raza Khan : And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do.
Arberry : Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.
Daryabadi : And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do.
Hilali & Khan : And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.
Itani : And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do.
Maududi : and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do.
Mubarakpuri : And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.
Pickthall : And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.
Qarai : Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do.
Qaribullah & Darwish : Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did.
Saheeh International : And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do.
Sarwar : Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done.
Shakir : And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.
Transliteration : Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona
Wahiduddin Khan : Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did.
Yusuf Ali : And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.
French - français
Hamidullah : et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu'ils font.
German - Deutsch
Abu Rida : Und jedem von ihnen wird voll vergolten werden, was er getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun.
Bubenheim & Elyas : Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun.
Khoury : Und jeder Seele wird voll zurückerstattet, was sie getan hat. Und Er weiß besser Bescheid über das, was sie tun.
Zaidan : Und jeder Seele wurde das vergütet, was sie tat. Und ER weiß besser Bescheid über das, was sie machen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma aka cika wa kõwane rai abin da ya aikata. Kuma (Allah) Shĩ ne Mafi sani game da abin da suke aikatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और प्रत्येक व्यक्ति को उसका किया भरपूर दिया जाएगा। और वह भली-भाँति जानता है, जो कुछ वे करते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस शख्स ने जैसा किया हो उसे उसका पूरा पूरा बदला मिल जाएगा, और जो कुछ ये लोग करते हैं वह उससे ख़ूब वाक़िफ है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa (balasan) apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan.
Quraish Shihab : Masing-masing jiwa pun menerima balasan perbuatannya. Allah Mahatahu apa yang telah mereka perbuat.
Tafsir Jalalayn : (Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa apa yang telah dikerjakannya) yakni balasannya (dan Dia lebih mengetahui) (apa yang mereka kerjakan) maka Dia tidak membutuhkan saksi lagi.
Italian - Italiano
Piccardo : Ogni anima sarà ricompensata con esattezza per quello che avrà fatto. Egli ben conosce quello che fanno.
Japanese -日本
Japanese : 人びとは,その行ったことに対して,十分に報いられよう。かれは,かれらの行った凡てを最もよく知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 모든 영혼은 그들이 행한 모든 것을 되돌려 받으니 실로 하나님은 그들이 행한 것을 아심으로 충만하심이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر کهسه ئهنجامی کردهوهی خۆی وهردهگرێت بهتهواوی، سهرئهنجامی کۆششی خۆی دهست دهکهوێت، چونکه ئهو زاته زانایه بهو کارو کردهوانهی که خهڵکی دهیکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan akan disempurnakan bagi tiap-tiap seorang - balasan apa yang telah dikerjakannya, dan Allah lebih mengetahui akan apa yang mereka telah lakukan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് പ്രവര്ത്തിച്ചത് നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അവന് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന് അര്ഹമായ പ്രതിഫലം പൂര്ണമായും ലഭിക്കും. അവര് ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Enhver skal få full belønning for det han har gjort. Han kjenner vel til hva de gjør.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هر نفس ته به د ده كړى عمل پوره وركړى شي او هغه (الله) ښه عالم دى په هغو عملونو چې دوى يې كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و به هر کسی آنچه را انجام داده است، به طور کامل داده شود و او به کارهایی که انجام می دهند، داناتر است.
آیتی : پاداش هر كس برابر كردارش به تمامى ادا شود، در حالى كه خدا به كارهايى كه مىكردهاند آگاهتر است.
بهرام پور : و به هر كس آنچه انجام داده به تمامى ادا شود، و خدا به آنچه مىكنند آگاهتر است
قرائتی : و به هر کس [جزاى] آنچه کرده، به تمامى داده میشود. و خداوند به آنچه مىکنند، آگاهتر است.
الهی قمشهای : و هر کس به پاداش عملش تمام برسد و خدا از هر کس به افعال خلق آگاهتر است.
خرمدل : و به تمام و کمال سزا و جزای هر کاری را که انسان کرده است بدو داده میشود، و خدا (از هر کس دیگری) بهتر میداند که آنان چه کارهائی را میکردهاند. [[«وُفِّیَتْ کُلُّ نَفْسٍ»: (نگا: آلعمران / 25). «هُوَ أَعْلَمُ ...»: مراد این است، احضار گواهان نه بدان خاطر است که اعمال مردم را برای خدا معلوم سازند. بلکه بدان خاطر است تا خود مردم کردارشان را به یاد آورند و با چشم خویش کِشته خویشتن را ببینند و گواهان بر آن گواهی دهند.]]
خرمشاهی : و به هر کس [جزای] آنچه کرده است به تمامی داده شود، و او [خداوند] به آنچه کردهاند داناتر است
صادقی تهرانی : و به هر کسی آنچه انجام داده است بیکم و کاست (و برتر از آن) داده شد. و او به آنچه میکنند داناتر است.
فولادوند : و هر كسى [نتيجه] آنچه انجام داده است به تمام بيابد و او به آنچه مىكنند داناتر است.
مجتبوی : و هر كسى را آنچه كرده باشد تمام بدهند، و او داناتر است بدانچه مىكنند.
معزی : و پرداخت شد به هر کس هر آنچه کرد و او داناتر است بدانچه میکنند
مکارم شیرازی : و به هر کس آنچه انجام داده است بیکم و کاست داده میشود؛ و او نسبت به آنچه انجام میدادند از همه آگاهتر است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I każda dusza otrzyma w pełni zapłatę za to, co zrobiła. On wie najlepiej, co oni czynili. I grupami
Portuguese - Português
El-Hayek : E cada alma será recompensada segundo o que tiver feito, porque Ele sabe melhor do que ninguém o que ela fez.
Romanian - Română
Grigore : Fiece suflet va primi după ceea ce a făptuit. El ştie prea bine ce făptuiesc ei.
Russian - русский
Абу Адель : И полностью будет дано каждой душе за то, что она совершила. И Он [Аллах] лучше знает, что они совершили (в земной жизни).
Аль-Мунтахаб : Каждой душе будет воздано за деяния, которые она вершила. Ведь Аллах лучше знает все их деяния.
Крачковский : И полностью будет дано каждой душе, что она сделала. А Он лучше знает, что они совершили.
Кулиев : Каждой душе воздастся сполна за то, что она совершила. Ему лучше знать о том, что они делают.
Кулиев + ас-Саади : Каждой душе воздастся сполна за то, что она совершила. Ему лучше знать о том, что они делают. [[Огромные светила, которые освещают Вселенную до наступления Судного дня, померкнут. Солнце будет скручено, луна затмится, а звезды осыплются. Люди будут находиться в кромешной тьме, и когда Аллах спустится для свершения справедливого суда, земля озарится Его светом. Как мы уже сказали, творения Аллаха будут сотворены в новом обличии и наделены новыми способностями, и поэтому Его свет не будет обжигать их. Более того, они смогут увидеть Лик Всевышнего Аллаха. Если же Он пожелает, то Его божественный свет сожжет все творения от первого до последнего. Затем перед людьми будет выставлена книга деяний, в которой каждый раб Божий прочтет о совершенных им праведных поступках и грехах. Всевышний сказал: «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: «“Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). О совершенстве божественного правосудия свидетельствуют слова, которые будут сказаны каждому человеку: «Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя» (17:14). Пророки будут свидетельствовать о том, что они исправно выполнили свою миссию, а также будут свидетельствовать за или против своих народов. Ангелы, человеческие органы и земля также будут свидетельствовать обо всем, что свершилось на земле. Суд, который свершится над рабами Аллаха, будет справедливым, потому что приговор будет выносить Всевышний Судия, который ведает обо всем сущем и никогда не поступает несправедливо. Его писание - это Хранимая скрижаль, в которой исчислены все деяния рабов Аллаха. Его благородные ангелы-хранители, которые не ослушаются повелений своего Господа, также записывают каждое совершенное человеком деяние. Самые беспристрастные свидетели будут свидетельствовать о справедливости вынесенного Аллахом приговора. Ему прекрасно известно, какое вознаграждение или наказание полагается за то или иное деяние, и поэтому все творения признают мудрость и справедливость Его божественного решения. Они станут воздавать хвалу своему Господу и станут свидетелями величия, совершенного знания, мудрости и милосердия Аллаха. Они не смогут описать эти безупречные божественные качества словами и признаются в том, что подобное даже не приходило им в голову.]]
Османов : Каждому человеку воздается сполна за то, что он вершил. Аллах ведь лучше знает о том, что вершили они.
Порохова : И каждая душа сполна получит за свои деянья, - Ведь знает лучше Он, что делают они.
Саблуков : Верно воздастся каждому человеку за то, что сделал он, потому что Он вполне знает, что делают они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سڀڪنھن ماڻھوءَ جيڪي ڪمايو تنھنجو پورو بدلو کيس ڏبو ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله ڄاڻندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana loo oofin (dhameyn) nafkastaa waxay camalfashay, Eebana waa ogyahay waxay camalfalayaan.
Spanish - Española
Bornez : Y cada alma recibirá la recompensa de lo que haya hecho. Y Él es Quien mejor sabe lo que hicieron.
Cortes : Cada uno recibirá conforme a sus obras. Él sabe bien lo que hacen.
Garcia : Será juzgada cada alma acorde a sus obras, y Él es Quien mejor sabe cuanto hicieron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kila nafsi italipwa kwa yale iliyo yafanya, na Yeye anayajua sana wanayo yatenda.
Swedish - svenska
Bernström : Och var och en skall få den fulla lönen för sina handlingar - Han vet nämligen allt vad de gjorde.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҷазои ҳар кас баробари кирдораш ба тамомӣ адо шавад, дар ҳоле ки Худо ба корҳое, ки мекардаанд, огоҳтар аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் செய்ததற்குரிய கூலியை முழுமையாகப் பெறுவான்; மேலும், அவன், அவர்கள் செய்தவற்றை நன்கறிந்தவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кылган яхшы вә яман эшләренең җәзасы һәркемгә тәмамән бирелер, Аллаһ бәндәләренең ни кылганнарын белүчедер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทุกชีวิตจะได้รับการตอบแทนอย่างครบครันตามที่มันได้กระทำไว้ และพระองค์ทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.
Alİ Bulaç : Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Çeviriyazı : vevuffiyet küllü nefsim mâ `amilet vehüve a`lemü bimâ yef`alûn.
Diyanet İşleri : Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet Vakfı : Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Edip Yüksel : Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir
Elmalılı Hamdi Yazır : Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.
Öztürk : Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
Suat Yıldırım : Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş : Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ہر متنفس کو جو کچھ بھی اُس نے عمل کیا تھا اُس کا پورا پورا بدلہ دے دیا جائے گا لوگ جو کچھ بھی کرتے ہیں اللہ اس کو خوب جانتا ہے
احمد رضا خان : اور ہر جان کو اس کا کیا بھرپور دیا جائے گا اور اسے خوب معلوم جو وہ کرتے تھے
احمد علی : اورہر شخص کو جو کچھ اس نے کیا تھا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
جالندہری : اور جس شخص نے جو عمل کیا ہوگا اس کو اس کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اس کو سب کی خبر ہے
طاہر القادری : اور ہر شخص کو اُس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں،
علامہ جوادی : اور پھر ہر نفس کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ سب کے اعمال سے پورے طور سے باخبر ہے
محمد جوناگڑھی : اور جس شخص نے جو کچھ کیا ہے بھرپور دے دیا جائے گا، جو کچھ لوگ کر رہے ہیں وه بخوبی جاننے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : اور ہر شخص نے جو کچھ عمل کیا ہوگا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور لوگ جو کچھ کرتے ہیں ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەر ئادەمگە قىلغان ئەمەلىنىڭ ساۋابى تولۇق بېرىلىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى ئوبدان بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва ҳар бир жонга қилган амали (жазо ёки мукофоти) тўлиқ берилди. У зот улар қилаётган ишларни ўта яхши билгувчидир.