بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 64 | سوره 39 آیه 64

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 64 | Surah 39 Verse 64

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ ﴿39:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaju atyre: “Vallë, a ju po më urdhëroni që të adhuroj dike tjetër, përveç Zotit, o injorantë!”

Feti Mehdiu : Thuaj: “O të paditur, o injorantë, a mua më urdhëroni të adhuroj tjetër në vend të All-llahut!?

Sherif Ahmeti : Thuaj: “O ju injorantë, a mos më thirrni të adhuroj tjetër, në vend të All-llahut?”

Amazigh

At Mensur : Ini: "day ad yi tamôem ad âabde$, war Öebbi, a wid ur nessin"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل أفغير الله تأمروني أعبد أيها الجاهلون» غير منصوب بأعبد المعمول لتأمروني بتقدير أن بنون واحدة وبنونين بإدغام وفك.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: أفغير الله أيها الجاهلون بالله تأمرونِّي أن أعبد، ولا تصلح العبادة لشيء سواه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተ መሃይማን ሆይ! ከአላህ ሌላን እንድግገዛ ታዙኛላችሁን?» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Ey cahillər! (Bütün bunlardan sonra) mənə Allahdan başqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?”

Musayev : De: “Mənə Allahdan qeyrisinəmi ibadət etməyi əmr edirsiniz, ey cahillər?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''তবে কি তোমরা আমাকে আদেশ করছ যে আমি আল্লাহ্ ছাড়া অন্যের উপাসনা করি, ওহে মূর্খজনেরা!’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, হে মুর্খরা, তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ব্যতীত অন্যের এবাদত করতে আদেশ করছ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Zar od mene tražite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice?!"

Mlivo : Reci: "Pa zar mi naređujete da drugog, a ne Allaha obožavam? O neznalice!"

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Нима на друг, а не на Аллах, ми повелявате да служа, о, невежи?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:无知的人啊!难道你们教我崇拜真主以外的神灵吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「無知的人啊!難道你們教我崇拜真主以外的神靈嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Chcete mi nařizovat, abych někoho jiného než Boha uctíval, vy nevědomci?"

Nykl : Rci: „Zdaž co jiného, než Boha budete nakazovati mi, abych uctíval, ó nevědomci"„

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ جاهل ތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތިޔައަމުރުކުރަނީ، اللَّه ނޫންފަރާތަކަށް އަޅުކަންކުރުމަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Gebiedt gij mij daarom iets anders dan God te aanbidden, gij dwazen?

Leemhuis : Zeg: "Willen jullie mij dan bevelen iets anders dan God te dienen, jullie onwetenden?"

Siregar : Zeg (O Moehammad): "Bevelen jullie mij om anderen dan Allah te aanbidden, O jullie enwetenden?"

English

Ahmed Ali : Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?

Ahmed Raza Khan : Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Arberry : Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'

Daryabadi : Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"

Itani : Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”

Maududi : (O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”

Mubarakpuri : Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"

Pickthall : Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Qarai : Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’

Qaribullah & Darwish : Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'

Saheeh International : Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

Sarwar : (Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God

Shakir : Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?

Transliteration : Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona

Wahiduddin Khan : Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"

Yusuf Ali : Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

French - français

Hamidullah : Dis: «Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, O ignorants?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Verlangt ihr von mir etwa, daß ich (etwas) anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"

Bubenheim & Elyas : Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren?

Khoury : Sprich: Wollt ihr mir wirklich befehlen, einem anderen als Gott zu dienen, ihr Törichten?

Zaidan : Sag: "Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Shin, wanin Allah kuke umurni na da in bauta wa? Yã ku jãhilai!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "क्या फिर भी तुम मुझसे कहते हो कि मैं अल्लाह के सिवा किसी और की बन्दगी करूँ, ऐ अज्ञानियों?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि नादानों भला तुम मुझसे ये कहते हो कि मैं ख़ुदा के सिवा किसी दूसरे की इबादत करूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Maka apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang tidak berpengetahuan?"

Quraish Shihab : Katakan, hai Muhammad, "Apakah, setelah tanda-tanda kemahatunggalan Allah untuk disembah, kalian masih menyuruhku untuk mengkhususkan penyembahan kepada selain Allah, hai orang-orang yang bodoh?"

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Maka apakah kalian menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang tidak berpengetahuan?") lafal Ghaira dinashabkan oleh lafal A'budu yang juga menjadi Ma'mul dari lafal Ta-muruunnii atau Ta-muruunanii dengan memperkirakan adanya huruf An sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーを差し置いて外に仕えるようわたしに命じるのか,無知な者たちよ。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 무지한 사람들이 여 너희가 나로 하여금 숭배하게 할 어떤 것들이 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌ی نه‌فامه‌ن، ده‌تانه‌وێت و فه‌رمانم پێده‌که‌ن که‌جگه له خوا شتی تر بپه‌رستم؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad, kepada orang-orang musyrik itu: "Sesudah jelas dalil-dalil keesaan Allah yang demikian), patutkah kamu menyuruhku menyembah atau memuja yang lain dari Allah, hai orang-orang yang jahil?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) പറയുക: ഹേ; വിവരംകെട്ടവരേ, അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങള്‍ എന്നോട് കല്‍പിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചോദിക്കുക: "വിവേകംകെട്ടവരേ, ഞാന്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെ പൂജിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങളെന്നോടാവശ്യപ്പെടുന്നത്?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Vil dere pålegge meg å dyrke noen annen enn Gud, dere uvitende?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: ایا نو تاسو ما ته حكم كوئ چې زه د غیر الله عبادت وكړم؟ اى جاهلانو!

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: ای نادانان! آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را بپرستم؟!

آیتی : بگو: اى نادانان، آيا مرا فرمان مى‌دهيد كه غير از خدا را بپرستم؟

بهرام پور : بگو: آيا مرا وادار مى‌كنيد كه غير خدا را بپرستم اى نادان‌ها

قرائتی : بگو: «اى نادانان! آیا مرا فرمان مى‌دهید که جز خدا بپرستم؟»

الهی قمشه‌ای : (ای رسول به مشرکان) بگو: ای مردم نادان مرا امر می‌کنید که غیر خدا را پرستش کنم؟

خرمدل : بگو: ای نادانان! آیا به من دستور می‌دهید که غیر خدا را پرستش کنم؟! [[«أَفَغَیْرَ اللهِ ...»: مشرکان با لحنی آمرانه و بدون ذکر دلیل و منطق از پیغمبر می‌خواستند بتهای ایشان را پرستش نماید تا بدو ایمان بیاورند و از او پیروی کنند.]]

خرمشاهی : بگو ای نادانان آیا فرمانم می‌دهید که غیر از خدا را بپرستم؟

صادقی تهرانی : بگو: «هان ای نادانان! آیا پس مرا وادار می‌کنید که جز خدا را بپرستم‌؟»

فولادوند : بگو: «اى نادانان، آيا مرا وادار مى‌كنيد كه جز خدا را بپرستم؟»

مجتبوی : بگو: آيا مرا مى‌فرماييد كه جز خداى را بپرستم، اى نادانان؟!

معزی : بگو آیا جز خدا را فرمان دهیدم که پرستم ای نادانان‌

مکارم شیرازی : بگو: «آیا به من دستور می‌دهید که غیر خدا را بپرستم ای جاهلان؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Czyż każecie mi oddawać cześć komuś innemu niż Bogu, o głupcy

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize: Tereis, porventura, coragem de me ordenar adorar outro, que não seja Deus, ó insipientes?

Romanian - Română

Grigore : Spune: “O, voi neştiutorilor! Altuia decât lui Dumnezeu îmi porunciţi să mă închin?

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Разве ж (еще) кому-то другому, кроме Аллаха, вы прикажете мне поклоняться, о невежды?»

Аль-Мунтахаб : Скажи, о Мухаммад: "Неужели после того, как разъяснились знамения Аллаха о единобожии, и стала явной необходимость поклонения Аллаху Единому, вы, о невежды, велите мне поклоняться кому-то другому?!"

Крачковский : Скажи: "Разве ж другому, чем Аллах вы приказываете мне поклоняться, о невежды!"

Кулиев : Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?» [[О Посланник! Обратись к невежественным грешникам, которые призывают тебя к идолопоклонству, и скажи: «Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху? Воистину, вы поступаете таким образом по причине собственного невежества. А если бы вы не были таковыми, то непременно догадались бы, что Всевышний Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается. Только Он ниспосылает блага Своим рабам, и только Он заслуживает их поклонения. Ваши идолы и ложные божества обладают множеством недостатков. Они не способны причинить вред или принести пользу, и поэтому не предлагайте мне поклоняться этим беспомощным истуканам».]]

Османов : Спроси [, Мухаммад]: "Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды?"

Порохова : Скажи: "Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, Вы поклоняться мне велите?"

Саблуков : Скажи: "Уже ли вы, несмысленные, велите мне, что бы я покланялся тому, что не Бог?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ ته اي بي عقلؤ مون کي (ھي) ڏسيندا آھيو ڇا ته الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي عبادت ڪريان.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa ma waxkasoohadhay Eebaad i faraysaan inaan caabudo jaahiliinyahay.

Spanish - Española

Bornez : Di: «¿Me ordenáis que adore a otro distinto que Dios ¡Oh, ignorantes!?»

Cortes : Di: «¿Es que me ordenáis que sirva a otro diferente de Alá, ¡ignorantes!?»

Garcia : Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes!?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Je! Mnaniamrisha nimuabudu asiye kuwa Mwenyezi Mungu, enyi majaahili?

Swedish - svenska

Bernström : Säg [Muhammad]: "Vill ni, som är utan tro, förmå mig att tillbe någon annan än Gud?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Эй нодонон, оё маро фармон медиҳед, ки ғайр аз Худоро бипарастам?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அறிவிலிகளே! நான் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்க வேண்டுமென்று என்னை நீங்கள் ஏவுகிறீர்களா?" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий җаһил ахмаклар, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылу, дөньяда иң кабахәт эш икәнлеге һәм Аллаһуга гына гыйбадәт итү иң хәерле эш икәнлеге ачыкланганнан соң, мине агач вә ташларга гыйбадәт кылырга әмер итәсезме? Ий җаһилләр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านใช้ให้ฉันเคารพสักการะสิ่งอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ? โอ้ปวงบ่าวผู้บัดซบเอ๋ย!

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

Alİ Bulaç : De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Çeviriyazı : ḳul efegayra-llâhi te'mürûnnî a`büdü eyyühe-lcâhilûn.

Diyanet İşleri : De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"

Diyanet Vakfı : De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Edip Yüksel : De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Öztürk : De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"

Suat Yıldırım : Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?

Süleyman Ateş : De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اے نبیؐ) اِن سے کہو "پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟"

احمد رضا خان : تم فرماؤ تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو!

احمد علی : کہہ دو اے جاہلو کیا مجھے الله کے سوا اور کی عبادت کرنے کا حکم دیتے ہو

جالندہری : کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں

طاہر القادری : فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،

علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو کیا تم مجھے اس بات کا حکم دیتے ہو کہ میں غیر خدا کی عبادت کرنے لگوں

محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے اے جاہلو! کیا تم مجھ سے اللہ کے سوا اوروں کی عبادت کو کہتے ہو

محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے! اے جاہلو! کیا تم (پھر بھی) مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى نادانلار! مېنى اﷲ تىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلىشىقا بۇيرۇمسىلەر؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Эй жоҳиллар! Мени Аллоҳдан ўзгага ибодат қилишимга буюрурмисиз?!» деб айт.