بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 57 | سوره 39 آیه 57

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 57 | Surah 39 Verse 57

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ ﴿39:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ose të thotë: “Sikur Perëndia të më kishte udhëzuar, do të isha bërë nga të mirët!”

Feti Mehdiu : Ose të mos thot: “Po të më kishte udhëzuar All-llahu në rrugë të drejtë, pa dyshim do t’isha i ruajtur”,

Sherif Ahmeti : Ose të mos thotë: “Ah, sikur të më kishte udhëzuar All-llahu (në rrugë të drejtë) e të kisha qenë prej atyre që janë të ruajtur!”

Amazigh

At Mensur : Ne$ a d yini: "lemmer iyi Inha Öebbi, yili lli$ seg wid ipêezziben".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو تقول لو أن الله هداني» بالطاعة فاهتديت «لكنت من المتقين» عذابه.

تفسير المیسر : أو تقول: لو أن الله أرشدني إلى دينه لكنت من المتقين الشرك والمعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም «አላህ በመራኝ ኖሮ ከሚጠነቀቁት እኾን ነበር» ማለቷን (ለመፍራት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!” – söyləməsin.

Musayev : Yaxud deməsin: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : 'অথবা তাকে বলতে হয় -- - 'আল্লাহ্ যদি আমাকে সৎপথ দেখাতেন তাহলে আমি নিশ্চয়ই ধর্মভীরুদের মধ্যেকার হতাম’,

মুহিউদ্দীন খান : অথবা না বলে, আল্লাহ যদি আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন, তবে অবশ্যই আমি পরহেযগারদের একজন হতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : ili da ne bi rekao: "Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao",

Mlivo : Ili rekne: "Da me je Allah uputio, sigurno bih bio od bogobojaznih!"

Bulgarian - български

Теофанов : Или ще каже: “Ако ме бе напътил Аллах, щях да съм от богобоязливите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 或说:假若真主引导我,我必定是敬畏者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 或說:「假若真主引導我,我必定是敬畏者。」

Czech - čeština

Hrbek : anebo než zavolá: "Kdyby mne byl vedl Bůh, věru bych byl mezi bohabojnými",

Nykl : Aneb říci: ‚Kdyby Bůh byl mne uvedl (na pravou cestu), byl bych patřil k bohabojným.‘“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ اللَّه މިއަޅާޔަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވިނަމަ، މިއަޅާވީހީ، تقوى ވެރިންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރޭ އެމީހަކު ބުނަންޖެހިދާނެތީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of die zegt: Indien God mij zou geleid hebben, waarlijk, dan ware ik een vrome geweest.

Leemhuis : Of dat iemand zal zeggen: "Als God mij op het goede pad gebracht had behoorde ik tot de godvrezenden."

Siregar : Of zij zou zeggen: "Als Allah mij had geleid, dan zou ik zeker tot de Moettaqôen hebben behoord!"

English

Ahmed Ali : Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"

Ahmed Raza Khan : Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Arberry : or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'

Daryabadi : Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!

Hilali & Khan : Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."

Itani : Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”

Maududi : and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;

Mubarakpuri : Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."

Pickthall : Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

Qarai : Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’

Qaribullah & Darwish : Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'

Saheeh International : Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

Sarwar : Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".

Shakir : Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);

Transliteration : Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena

Wahiduddin Khan : Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."

Yusuf Ali : "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

French - français

Hamidullah : ou qu'elle ne dise: «Si Allah m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux»

German - Deutsch

Abu Rida : oder damit nicht etwa einer spreche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Gottesfürchtigen gewesen"

Bubenheim & Elyas : Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören."

Khoury : Oder er könnte sagen: «Hätte Gott mich rechtgeleitet, wäre ich bestimmt einer der Gottesfürchtigen.»

Zaidan : Oder daß sie sagt: "Hätte ALLAH mich doch rechtgeleitet, wäre ich doch von den Muttaqi!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, dã na kasance daga mãsu taƙawa.'"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या, कहने लगे कि "यदि अल्लाह मुझे मार्ग दिखाता तो अवश्य ही मैं डर रखनेवालों में से होता।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या ये कहने लगे कि अगर ख़ुदा मेरी हिदायत करता तो मैं ज़रूर परहेज़गारों में से होता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau supaya jangan ada yang berkata: 'Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa'.

Quraish Shihab : Atau jiwa yang berdosa itu berkata, dengan mencari alasan, 'Kalau saja Allah memperkenankan aku untuk memperoleh petunjuk, tentu, di dunia dulu, aku sudah termasuk orang yang menjaga dirinya dari azab Allah dengan cara beriman dan beramal saleh. '

Tafsir Jalalayn : (Atau datang saatnya seseorang berkata, "Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku) untuk mengerjakan ketaatan sehingga aku mendapat petunjuk (tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa") yakni orang-orang yang takut akan azab-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : o [prima che] dica: "Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati",

Japanese -日本

Japanese : または,『アッラーがわたしを,御導き下されたならば,わたしは必ず主を畏れたものを。』と言わないよう。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 나를 인도하여 주셨더라면 나는 의로운 자중에 있었을 것이라고 말하지 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یاخود بڵێت: ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی بکردمایه‌، ئه‌وه من له ڕیزی پارێزکاران و چاکاندا ده‌بووم!!

Malay - Melayu

Basmeih : "Atau berkata: ` Kalaulah Allah memberi hidayah petunjuk kepadaku, tentulah aku telah menjadi dari orang-orang yang bertaqwa ! ' -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാന്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുമായിരുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില്‍ ഇങ്ങനെയും പറയേണ്ടിവരാതിരിക്കട്ടെ: "അല്ലാഹു എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ ഭക്തന്മാരിലുള്‍പ്പെടുമായിരുന്നേനെ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : – eller si: ’Hvis bare Gud hadde ledet meg, ville jeg vært av de gudfryktige,’

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا به وايي: كه حقیقتًا الله ما ته هدایت كړى وى (، نو) زه به خامخا د پرهېزګارانو ځنې وى

Persian - فارسی

انصاریان : یا بگوید: اگر خدا هدایتم می کرد، بی تردید از پرهیزکاران بودم،

آیتی : يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت كرده بود، من از پرهيزگاران مى‌بودم.

بهرام پور : يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت مى‌كرد، بى‌شك از پرهيزگاران مى‌شدم

قرائتی : یا آن که [از شدّت اندوه] بگوید: «اگر خداوند هدایتم کرده بود، از پرهیزکاران بودم.»

الهی قمشه‌ای : یا آنکه (از فرط پشیمانی در پی آرزوی محال آید و) گوید: (افسوس) اگر خدا مرا (به لطف خاص) هدایت فرمودی من نیز از اهل تقوا بودم.

خرمدل : یا این که نگوید: اگر خداوند راهنمائیم می‌کرد از زمره‌ی پرهیزگاران می‌شدم (و هم‌اکنون همچون ایشان در بهشت بسر می‌بردم. امّا دیگر گذشت). [[«لَوْ أَنَّ اللهَ هَدَانِی»: بیان چنین عباراتی به خاطر تحیّر و تحسّر است و اظهار ندامت بر گذشته است (نگا: ابراهیم / 21). یا این که چنان که قرطبی می‌گوید: سخن حقی است و مراد باطل است (نگا: انعام / 148).]]

خرمشاهی : یا بگوید اگر خداوند مرا هدایت کرده بود، بی‌شک از پرهیزگاران بودم‌

صادقی تهرانی : یا بگوید: «اگر خدا به‌راستی هدایتم می‌کرد، به‌درستی از پرهیزگاران بودم.»

فولادوند : يا بگويد: «اگر خدايم هدايت مى‌كرد، مسلماً از پرهيزگاران بودم.»

مجتبوی : يا بگويد: اگر خداى مرا راه مى‌نمود هر آينه از پرهيزگاران مى‌بودم.

معزی : یا گوید اگر خدا هدایتم می‌کرد همانا می‌شدم از پرهیزکاران‌

مکارم شیرازی : یا بگوید: «اگر خداوند مرا هدایت می‌کرد، از پرهیزگاران بودم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo żeby nie powiedziała: "Jeśliby Bóg poprowadził mnie drogą prostą, to znalazłabym się wśród bogobojnych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou diga: Se Deus me tivesse encaminhado, contar-me-ia entre os tementes!

Romanian - Română

Grigore : Ori să spună: “Dacă Dumnezeu m-ar fi călăuzit aş fi fost dintre cei temători.”

Russian - русский

Абу Адель : Или (чтобы не сказал человек): «Если бы Аллах наставил меня (на истинный путь), то я, непременно, был бы из (числа) остерегавшихся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил]».

Аль-Мунтахаб : Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину: "О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной".

Крачковский : Или скажите: "Если бы Аллах меня повел, я был бы богобоязненным".

Кулиев : Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».

Кулиев + ас-Саади : Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных». [[Это - мечта адских мучеников, которой не суждено сбыться. Они будут просить Аллаха наставить их на прямой путь для того, чтобы они могли спастись от наказания и заслужить вознаграждение. Слово «если» не следует понимать как условие, потому что в таком случае слова грешников означали бы попытку оправдать свое неверие божественным предопределением. Хорошо известно, что такое оправдание является лживым и безосновательным, а всякая ложь в Судный день исчезнет.]]

Османов : Или [чтобы] не пришлось говорить: "Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных".

Порохова : Чтоб не сказала: "О, если бы меня Господь направил, Была бы я среди благочестивых!"

Саблуков : Или станет говорить: "Если бы руководил меня Бог, я был бы в числе благочестивых";

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا چوي ته جيڪڏھن الله مون کي ھدايت ڪري ھا ته ضرور پرھيزگارن مان ٿيان ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ama ayan odhan haddii Eebe ihanuuniyo waxaan noqon lahaa kuwa dhawrsada.

Spanish - Española

Bornez : O diga: «Si Dios me hubiera guiado habría sido de los temerosos.»

Cortes : o diga: «¡Si Alá me hubiera dirigido, habría sido de los que Le temen!»,

Garcia : O digan: "¡Cómo desearía que Dios me hubiera guiado para contarme entre los piadosos!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au ikasema: Ingeli kuwa Mwenyezi Mungu ameniongoa, bila ya shaka ningeli kuwa miongoni mwa wenye kumchamngu.

Swedish - svenska

Bernström : och ingen säga: 'Om Gud hade väglett mig, skulle jag helt visst ha varit en av de gudfruktiga!' -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё бигӯяд: «Агар Худо маро ҳидоят мекард, ман аз парҳезгорон мебудам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது "அல்லாஹ் எனக்கு நேர்வழியை அறிவித்திருந்தால், நானும் முத்தகீன் - பயபக்தியுடையவர்களின் - ஒருவனாகி இருப்பேனே!" என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки ґәзабны күргәч, кеше әйтер, әгәр Аллаһ миңа һидәят биргән булса тәкъвәләрдән булыр идем.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือมัน (ชีวิต) จะกล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงชี้แนะทางแก่ข้าพระองค์ แน่นอนข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği.

Alİ Bulaç : Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,

Çeviriyazı : ev teḳûle lev enne-llâhe hedânî leküntü mine-lmütteḳîn.

Diyanet İşleri : Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.

Diyanet Vakfı : Yahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum".

Edip Yüksel : Veya, "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım," demesin

Elmalılı Hamdi Yazır : Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum."

Öztürk : Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."

Suat Yıldırım : Yahut: “Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum.”

Süleyman Ateş : Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا کہے "کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا"

احمد رضا خان : یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا،

احمد علی : یا کہنے لگے اگر الله مجھے ہدایت کرتا تو میں پرہیزگاروں میں ہوتا

جالندہری : یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا

طاہر القادری : یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا،

علامہ جوادی : یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھے ہدایت دے دیتا تو میں بھی صاحبانِ تقویٰ میں سے ہوجاتا

محمد جوناگڑھی : یا کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت کرتا تو میں بھی پارسا لوگوں میں ہوتا

محمد حسین نجفی : یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى «اﷲ مېنى ھىدايەت قىلغان بولسا (ھىدايەت تېپىپ) ئەلۋەتتە تەقۋادارلاردىن بولاتتىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки: «Агар Аллоҳ мени ҳидоят қилганида, албатта, тақводорлардан бўлар эдим», демасидан олдин...