- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kështu thonin edhe ata që ishin para tyre, prandaj nuk patën dobi nga ajo që patën fituar,
Feti Mehdiu : Ashtu kanë pas thënë edhe ata përpara tyre, por nuk u bëri dobi ajo që kishin fituar,
Sherif Ahmeti : Ashtu patën thënë edhe ata që ishin para tyre, por atyre nuk u bëri dobi ajo çka kishin fituar.
Amazigh
At Mensur : Ni$ nnan t id imezwura nnsen. Acu i sen d ibbwi wayen keppben?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قد قالها الذين من قبلهم» من الأمم كقارون وقومه الراضين بها «فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون».
تفسير المیسر : قد قال مقالتهم هذه مَن قبلهم من الأمم الخالية المكذبة، فما أغنى عنهم حين جاءهم العذاب ما كانوا يكسبونه من الأموال والأولاد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ከእነርሱ በፊት የነበሩት ሕዝቦች በእርግጥ ብለዋታል፡፡ ይሠሩት የነበሩትም ነገር ከእነርሱ አልጠቀማቸውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bu sözü onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər (keçmiş ümmətlər) də demişdilər. Lakin qazandıqları (dünya malı) onlara heç bir fayda vermədi (əzabı onlardan dəf edə bilmədi).
Musayev : Bunu onlardan əvvəlkilər də demişdilər. Amma qazandıqları şeylər onlara heç bir fayda vermədi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের আগে যারা ছিল তারাও এটাই বলে থাকত, কিন্তু তারা যা অর্জন করেছিল তা তাদের কোনো কাজে আসে নি।
মুহিউদ্দীন খান : তাদের পূর্ববর্তীরাও তাই বলত, অতঃপর তাদের কৃতকর্ম তাদের কোন উপকারে আসেনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli,
Mlivo : Već su to govorili oni prije njih, pa im nije koristilo ono šta su stekli.
Bulgarian - български
Теофанов : Казваха го вече и онези преди тях. И не ги избави онова, което са придобили.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在他们之前的人,确已说过这样的话了;但他们所获的财产,对于他们没有裨益,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A tohle již říkali ti, kdož před nimi byli, a neprospělo jim to, co si vysloužili,
Nykl : Tak právě říkali ti, kdož byli před nimi, a co prospělo jim to, co si vydobyli?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެކުރިން އުޅުނުމީހުންވެސް، ހަމައެފަދައިން ބުނެފައިވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު މަންފާތައް، އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއްނުދިނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij die vóór hen waren, zeiden hetzelfde; maar datgene wat zij gewonnen hebben, is hun niet van voordeel,
Leemhuis : Zij die er voor hen waren hadden dat ook al gezegd, maar hun baatte niet wat zij ten uitvoer hadden gebracht.
Siregar : Waarlijk, dit zeiden degenen vóór hen, en wat zij plachten te verrichten baatte hun niet.
English
Ahmed Ali : Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least.
Ahmed Raza Khan : Those before them also said the same, so their earnings did not benefit them at all.
Arberry : So said those that were before them; but that they earned did not avail them,
Daryabadi : Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning.
Hilali & Khan : Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.
Itani : Those before them said it, but what they had earned did not avail them.
Maududi : Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,
Mubarakpuri : Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.
Pickthall : Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
Qarai : Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them.
Qaribullah & Darwish : Those before them said the same, but what they earned did not help them;
Saheeh International : Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
Sarwar : People who lived before them had also said, "Our wealth has been earned by our own merits." What they had earned was of no benefit to them
Shakir : Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not.
Transliteration : Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Wahiduddin Khan : Those who preceded them said the same thing but they gained nothing from what they did;
Yusuf Ali : Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
French - français
Hamidullah : Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien;
German - Deutsch
Abu Rida : Die vor ihnen waren, sagten auch schon so, doch all das, was sie erworben hatten, nutzte ihnen nichts.
Bubenheim & Elyas : Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten.
Khoury : Das haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.
Zaidan : Bereits sagten dies doch diejenigen vor ihnen, dann nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle waɗanda ke a gabãninsu, sun faɗe ta, sabõda haka abin da suka kasance sunã aikatãwa bai wadãtar da su da kõme ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यही बात वे लोग भी कह चुके है, जो उनसे पहले गुज़रे है। किन्तु जो कुछ कमाई वे करते है, वह उनके कुछ काम न आई
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग उनसे पहले थे वह भी ऐसी बातें बका करते थे फिर (जब हमारा अज़ाब आया) तो उनकी कारस्तानियाँ उनके कुछ भी काम न आई - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sungguh orang-orang yang sebelum mereka (juga) telah mengatakan itu pula, maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan.
Quraish Shihab : Ucapan seperti itu pernah pula dikatakan oleh orang-orang sebelum mereka. Harta yang mereka, orang-orang terdahulu, kumpulkan dan kenikmatan yang mereka miliki tidak mampu melindungi mereka dari azab Allah.
Tafsir Jalalayn : (Sungguh orang-orang yang sebelum mereka juga mengatakan itu pula) yakni umat-umat sebelum mereka, seperti apa yang telah dikatakan oleh Qarun dan kaumnya yang mengatakan hal yang serupa (maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan.)
Italian - Italiano
Piccardo : È quel che dicevano coloro che li precedettero, ma ciò che fecero non giovò loro;
Japanese -日本
Japanese : かれら以前の者も,このように言った。だがかれらの稼いだものは,益するところなどなかった。
Korean -한국인
Korean : 그들 이전의 선조들도 그렇 게 말하였노라 그러나 그들이 얻 은 것은 그들에게 유용하지 못했 더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانهی پێش ئهمانیش شتی وایان دهوت، وهنهبێت ئهو کاروکردهوهی که دهیانکرد فریایان کهوتبێت و سوودی پێگهیاندبن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sebenarnya orang-orang yang terdahulu daripada mereka telah juga mengatakan yang demikian maka segala yang mereka usahakan itu tidak dapat menyelamatkan mereka (dari azab Allah).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും ഇപ്രകാരം പറയുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് അവര് സമ്പാദിച്ചിരുന്നത് അവര്ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയുണ്ടായില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ഇവ്വിധം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല് അവര് സമ്പാദിച്ചതൊന്നും അവര്ക്കൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som levde før dem, har allerede sagt det samme, og alt de hadde ervervet, hjalp dem ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : یقینًا دغه خبره هغو كسانو (هم) كړې وه چې له دوى نه مخكې وو، نو د دغو كسانو هېڅ په كار رانغلل هغه (مالونه) چې دوى به ګټل
Persian - فارسی
انصاریان : همین [سخن بیهوده و باطل] را کسانی که پیش از آنان بودند، گفتند، ولی آنچه را [از مقام و ثروت همواره] به دست می آوردند، عذاب و هلاکت را از آنان برطرف نکرد.
آیتی : اين سخنى بود كه پيشينيانشان هم مىگفتند، ولى هر چه گرد آورده بودند به حالشان سود نكرد.
بهرام پور : آرى، كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين [سخن] را گفتند، پس آنچه به دست مىآوردند كارى برايشان نكرد
قرائتی : به راستى کسانى که پیش از آنان بودند [نیز] این سخن را گفتند؛ ولى آنچه به دست آوردند، سودى برایشان نداشت.
الهی قمشهای : پیشینیان هم چنین میگفتند (که ما مال و دولت را به تدبیر و لیاقت خود یافتیم) اما (خطا گفتند که وقت مرگ و هلاک) مال و دولتی که اندوختند هیچ به فریادشان نرسید.
خرمدل : این سخن را کسانی هم گفتهاند که پیش از ایشان میزیستهاند. امّا چیزهائی را که به دست آوردند بدیشان سودی نبخشید (و آنان را از عذاب ما رها نساخت و دیدند آنچه را که میبایست ببینند). [[«قَدْ قَالَهَا ...»: ضمیر (ها) به (مَقالَة) باز میگردد که از جمله سابق استفاده میشود. «الَّذِینَ مِن قَبْلِهِمْ»: (نگا: قصص / 78). «مَآ أَغْنی عَنْهُمْ»: (نگا: حجر / 84، شعراء / 207).]]
خرمشاهی : به راستی که پیشینیانشان هم همین سخن را گفتند، و آنچه به دست آورده بودند، به دادشان نرسید
صادقی تهرانی : بیگمان کسانی که پیش از آنان بودند (نیز) این (سخن) را گفتند، پس آنچه به دست میآوردهاند بینیازشان نکرد.
فولادوند : قطعاً كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين [سخن] را گفتند و آنچه به دست آورده بودند، كارى برايشان نكرد.
مجتبوی : همانا اين [سخن] را كسانى نيز كه پيش از آنها بودند گفتند، ولى آنچه به دست مىآوردند- از مال و كالاى دنيا- آنان را سود نكرد و به كارشان نيامد.
معزی : همانا گفتندش آنان که پیش از ایشان بودند پس بینیاز نکرد از ایشان آنچه بودند فراهم میکردند
مکارم شیرازی : این سخن را کسانی که قبل از آنها بودند نیز گفتند، ولی آنچه را به دست میآوردند برای آنها سودی نداشت!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Już mówili to wszystko ci, którzy byli przed nimi. Lecz nie pomogło im nic to, co zyskali.
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim falavam também os seus antepassados; porém, de nada lhes valeu tudo quanto haviam lucrado.
Romanian - Română
Grigore : Aşa spuneau şi cei dinaintea lor, iar ceea ce agoniseau nu le-a slujit la nimic.
Russian - русский
Абу Адель : Уже говорили это [такое же] те (неверующие общины), которые были до них, и не избавило их [прежних неверующих] (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [ни дети, ни богатства].
Аль-Мунтахаб : Это же самое говорили те, кто был прежде многобожников. То имущество и богатство, которое они приобрели, не отвели от них наказания.
Крачковский : Говорили это те, которые были до них, и не избавило их то, что они приобрели.
Кулиев : Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.
Кулиев + ас-Саади : Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали. [[Они тоже говорили, что заслужили богатство и высокое положение благодаря своему знанию. Неверующие словно передают эти слова из поколения в поколение. Они не признают милость своего Господа, отказываются от своих обязанностей перед Ним и продолжают настаивать на своем до тех пор, пока не встретятся лицом к лицу с погибелью. Именно такая участь постигла предыдущие поколения неверующих, и их богатство ничуть не избавило их от Божьей кары.]]
Османов : Так уже утверждали те, которые жили до них, но им не помогло то, что они обрели [деяниями].
Порохова : Так говорили те, кто был до них. Но то, что (в мире ближнем) Они приобрели (своим стараньем), Их не избавило (от кары).
Саблуков : Это говорили еще бывшие прежде них; но какую выгоду принесло им то, что они усвоили себе?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ کانئن اڳين (به) اِھا (ڳالھ) چئي ھئي پوءِ جيڪي (ڪرتوت) ڪيائون ٿي تن کانئن ڪجھ به (مُصيبت) نه ٽاري.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa saas yidhi kuwii ka horeeyey waxna uma tarin waxay kasbadeen.
Spanish - Española
Bornez : Eso mismo decían quienes vinieron antes de ellos. Pero nada de lo que obtuvieron les benefició
Cortes : Lo mismo decían los que fueron antes de ellos y sus posesiones no les sirvieron de nada.
Garcia : Así dijeron sus ancestros, y [cuando los sorprendió el castigo] no los beneficiaron en absoluto las riquezas que habían obtenido.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Waliyasema haya waliyo kuwa kabla yao, lakini hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma.
Swedish - svenska
Bernström : Detsamma sade de som levde före dem [och som förnekade sanningen]; men det som de hade förvärvat [i livet] var dem till ingen nytta,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин сухане буд, ки пешиниёнашон ҳам мегуфтанд, вале ҳар чӣ ҷамъ оварда буданд, ба ҳолашон нафъ накард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறுதான் கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள்; ஆயினும் அவர்கள் சம்பாதித்து எதுவும் அவர்களுக்குப் பயனளிக்கவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул сүзне үлекләр дә әйтерләр иде, ләкин аларның кәсеп иткән нәрсәләре Безнең ґәзаб килгәндә һич файда бирмәде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โดยแน่นอน บรรดาหมู่ชนก่อนหน้าพวกเขาได้กล่าวมันไว้ เช่นนี้ ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้นั้นหาได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาไม่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
Alİ Bulaç : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Çeviriyazı : ḳad ḳâlehe-lleẕîne min ḳablihim femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn.
Diyanet İşleri : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Diyanet Vakfı : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
Öztürk : Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
Süleyman Ateş : Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں، مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا
احمد رضا خان : ان سے اگلے بھی ایسے ہی کہہ چکے تو ان کا کمایا ان کے کچھ کام نہ آیا،
احمد علی : بے شک یہی بات وہ لوگ کہہ چکے ہیں جو ان سے پہلے تھے پس ان کے نہ کام آیا جو کچھ وہ کماتے رہے
جالندہری : جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا
طاہر القادری : فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا،
علامہ جوادی : ان سے پہلے والوں نے بھی یہی کہا تھا تو وہ کچھ ان کے کام نہیں آیا جسے وہ حاصل کررہے تھے
محمد جوناگڑھی : ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کارروائی ان کے کچھ کام نہ آئی
محمد حسین نجفی : ایسی بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے تھے تو (ہماری گرفت کے وقت) ان کی کوئی کمائی ان کے کام نہ آئی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇنداق سۆزنى ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرمۇ قىلغان، ئۇلارنىڭ ئېرىشكەن مال - مۈلۈكلىرى ئۇلارغا ئەسقاتمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, буни улардан аввалгилар ҳам айтган эдилар. Бас, уларнинг қилган касблари ўзларига асқотмади.