بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 33 | سوره 39 آیه 33

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 33 | Surah 39 Verse 33

وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ ﴿39:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ai që ka sjellë të Vërtetën (Muhammedi) dhe (ata) që i kanë besuar asaj janë të ruajtur (nga të këqiat),

Feti Mehdiu : Kurse ai që sjell të vërtetën dhe ai, i cili e vërteton, ata janë, gjithësi, të ruajtur.

Sherif Ahmeti : E ai që e solli të vërtetën dhe ai që e vërtetoi atë, të tillët janë të ruajturit.

Amazigh

At Mensur : Wid id iusan s tidep, u pputebbten yis, wigi d wid ipêezziben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذى جاء بالصدق» هو النبي صلى الله عليه وسلم «وصدق به» هم المؤمنون فالذي بمعنى الذين «أولئك هم المتقون» الشرك.

تفسير المیسر : والذي جاء بالصدق في قوله وعمله من الأنبياء وأتباعهم، وصدَّق به إيمانًا وعملا أولئك هم الذين جمعوا خصال التقوى، وفي مقدمة هؤلاء خاتم الأنبياء والمرسلين محمد صلى الله عليه وسلم والمؤمنون به، العاملون بشريعته من الصحابة، رضي الله عنهم، فمَن بعدهم إلى يوم الدين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያም በእውነት የመጣው በእርሱ ያመነውም እነዚያ እነርሱ አላህን ፊሪዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Haqqı (Qur’anı) gətirən və onu təsdiq edənlər (Peyğəmbər və mö’minlər) isə əsl müttəqilərdir.

Musayev : Haqqı gətirən və onu təsdiq edənlər isə əsl müttəqilərdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা সত্য নিয়ে এসেছে ও একে সত্য বলে স্বীকার করেছে এরাই খোদ মুত্তাকী।

মুহিউদ্দীন খান : যারা সত্য নিয়ে আগমন করছে এবং সত্যকে সত্য মেনে নিয়েছে; তারাই তো খোদাভীরু।

Bosnian - bosanski

Korkut : A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni,

Mlivo : A onaj ko donosi Istinu, i vjeruje u nju, ti takvi su bogobojazni.

Bulgarian - български

Теофанов : А онзи, който донесе истината и я потвърди, тези са богобоязливите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 传达实言和承认实言的,这些人确是敬畏的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 傳達實言的和承認實言的,這些人確是敬畏的。

Czech - čeština

Hrbek : Ti, kdož pravdu přinášejí a ji potvrzují - hle, to jsou bohabojní!

Nykl : Však ten, jenž přináší pravdu a věří v ni — ti zajisté jsou bohabojni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތެދާއިގެން އަންނަމީހާއާއި އަދި އެތެދު قبول ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، ހަމަ تقوى ވެރިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hij die waarheid brengt, en hij die daaraan geloof hecht, dat zijn zij die God vreezen.

Leemhuis : En wie met de betrouwbare waarheid komen en geloof aan haar hechten, zij zijn het die godvrezend zijn.

Siregar : En degene die met de Waarheid is gekomen, en deze bevestigt: hij is degene die tot de Moettaqôen behoort.

English

Ahmed Ali : He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.

Ahmed Raza Khan : And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.

Arberry : And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.

Daryabadi : And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.

Hilali & Khan : And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).

Itani : But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.

Maududi : But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.

Mubarakpuri : And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa.

Pickthall : And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.

Qarai : He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary.

Qaribullah & Darwish : And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.

Saheeh International : And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.

Sarwar : Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.

Shakir : And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil).

Transliteration : Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi olaika humu almuttaqoona

Wahiduddin Khan : He who brings the truth, and he who testifies to it as such -- those are surely the people who are God-fearing:

Yusuf Ali : And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.

French - français

Hamidullah : Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Und der, der die Wahrheit bringt, und (der, der) sie annimmt - das sind die Gottesfürchtigen.

Bubenheim & Elyas : Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie für wahr hält, - das sind die Gottesfürchtigen.

Khoury : Diejenigen aber, die mit der Wahrheit kommen und sie für wahr halten, das sind die Gottesfürchtigen.

Zaidan : Und derjenige, der mit der Wahrhaftigkeit kam, auch der diese als wahr verinnerlichte, diese sind die Muttaqi.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wanda ya zo da gaskiya, kuma ya gaskata a game da ita, waɗancan sũ ne mãsu taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो व्यक्ति सच्चाई लेकर आया और उसने उसकी पुष्टि की, ऐसे ही लोग डर रखते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ज़रूर है) और याद रखो कि जो शख्स (रसूल) सच्ची बात लेकर आया वह और जिसने उसकी तसदीक़ की यही लोग तो परहेज़गार हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang yang membawa kebenaran (Muhammad) dan membenarkannya, mereka itulah orang-orang yang bertakwa.

Quraish Shihab : Orang yang membawa kebenaran dan mempercayainya saat kebenaran itu datang, merekalah orang-orang yang bertakwa, dan bukan orang lain.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang yang membawa kebenaran) yaitu Nabi saw. (dan membenarkannya) orang-orang mukmin. Lafal Al-Ladzii di sini bermakna Al-Ladziina, yakni jamak (mereka itulah orang-orang yang bertakwa) maksudnya, yang menghindarkan diri dari kemusyrikan.

Italian - Italiano

Piccardo : Chi ha recato la Verità e chi vi si è attenuto: ecco i timorati.

Japanese -日本

Japanese : だが真理を(西?)す者,またそれを確認(して支持)する者,これらは正義を行う者である。

Korean -한국인

Korean : 진리로 도래한 그와 그것을 진리로 확증하는 자들은 의를 행 하는 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و که‌سه‌ش ڕاستی و حه‌قیقتی هێناوه‌و باوه‌ڕیشی پێیه‌تی، ته‌نها ئا ئه‌وان خواناس و دیندارن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (nyatalah bahawa) yang membawa kebenaran (tauhid dan hukum ugama) serta ia (dan pengikut-pengikutnya) mengakui kebenarannya (dengan mematuhi hukum itu), mereka itulah orang-orang yang bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യവും കൊണ്ട് വരുകയും അതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യസന്ദേശവുമായി വന്നവനും അതിനെ സത്യപ്പെടുത്തിയവനും തന്നെയാണ് ഭക്തി പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men den som kommer med det sanne og som stadfester det,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كس چې صدق (رښتینى دین) يې راوړ او (هغه چې) د دغه (صدق) تصدیق يې وكړ (نو) هم دغه كسان پرهېزګاران دي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنکه سخن راست و درست آورد و کسانی که آن را باور کردند، اینانند که پرهیزکارانند.

آیتی : و كسى كه سخن راست آورد و تصديقش كرد، آنان پرهيزگارانند.

بهرام پور : و آن كس كه [سخن‌] راست آورد و آن را تصديق نمود [و به آن عمل كرد]، آنها حقا پرهيزكارانند

قرائتی : ولی کسى که [دین] راستین آورد و آن را باور کرد، آنانند تقواپیشگان.

الهی قمشه‌ای : و آن کس که (وعده) صدق را آورد و (آن کس که) آن را تصدیق کرد (و به خدا و قیامت ایمان آورد) هم آنها به حقیقت اهل تقوا هستند.

خرمدل : کسانی که حقیقت و صداقت را با خود آورده‌اند (و از سوی خدا به مردمان ابلاغ کرده‌اند که پیغمبرانند) و کسانی که حقیقت و صداقت را باور داشته‌اند (و برابر آن رفته‌اند که مؤمنانند) آنان پرهیزگاران واقعی هستند. [[«الَّذِی جَآءَ بِالصِّدْقِ»: مراد پیغمبران به طور عامّ، و پیغمبر اسلام به طور خاصّ است. «صَدَّقَ بِهِ»: مراد مؤمنان و پیروان جملگی پیغمبران به طور عامّ، و مؤمنان و پیروان پیغمبر اسلام به طور خاصّ است.]]

خرمشاهی : و آن کس که دین راست و درست را آورد و آن را باور داشت، اینانند که پرهیزگارند

صادقی تهرانی : و آن کس که با راستی آمد و بدان تصدیق نمود، همانانند که خود پرهیزگارانند.

فولادوند : و آن كس كه راستى آورد و آن را باور نمود؛ آنانند كه خود پرهيزگارانند.

مجتبوی : و آن كه سخن راست آورد و آن را راست شُمرد و باور داشت، ايشانند پرهيزگاران.

معزی : و آنکه راستی آورد و راست پنداشتش آنانند پرهیزکاران‌

مکارم شیرازی : امّا کسی که سخن راست بیاورد و کسی که آن را تصدیق کند، آنان پرهیزگارانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A każdy, kto przyszedł z samą prawdą i uznał ją za prawdę... - tacy są bogobojni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Outrossim, aqueles que apresentarem a verdade e a confirmarem, esses serão os tementes.

Romanian - Română

Grigore : Cel care a venit cu Adevărul şi cei care l-au mărturisit, aceştia sunt cei temători.

Russian - русский

Абу Адель : А тот, кто явился с истиной (в словах и поступках) (из числа пророков и их последователей) и признал ее (приняв ее на веру и воплотив в дела), (то) такие – (они) остерегающиеся (наказания) (Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Тот, кто пришёл с истиной, и тот, кто уверовал в эту истину, когда узнал о ней, только эти - богобоязненные!

Крачковский : А тот, кто пришел с истиной и признал ее, - те богобоязненные.

Кулиев : Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными.

Кулиев + ас-Саади : Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными. [[Первые - это пророки и их наследники, которые говорят правдивые слова и совершают праведные дела, передают людям откровения и предписания Аллаха и сами выполняют их надлежащим образом. А вторые - это правоверные, которые признают дошедшую до них истину. Как часто истина открывается людям, но они отвергают ее из-за надменного и пренебрежительного отношения к проповедникам истины. Это означает, что человек заслуживает похвалы только тогда, когда он знает истину и признает ее. Знание истины свидетельствует о его способности здраво мыслить и справедливо рассуждать, а признание истины свидетельствует о его скромности и отсутствии в его душе высокомерия. Люди, которые обладают этими двумя качествами, являются благочестивыми и богобоязненными, потому что богобоязненность опирается исключительно на знание истины и признание ее.]]

Османов : Но тот, кто явился с истиной, и тот, кто признал ее, - они и есть благочестивые.

Порохова : Но тот, кто истину приносит, И тот, кто признает ее, Благочестив (пред Господом своим).

Саблуков : Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, - те благочестивы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن سچو دين آندو ۽ (جنھن) کيس سَچو ڄاتو اِھي ئي پرھيزگار آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kii la yimid Runta iyo kii rumeeyey waa dhawrsadeen/

Spanish - Española

Bornez : Y quien viene con la Verdad y quien la reconoce y confirma, esos son los temerosos de Dios.

Cortes : Quienes traen la Verdad y la confirman, ésos son los temerosos de Alá.

Garcia : Quien les ha traído la Verdad [el Profeta Mujámmad] y aquellos que creyeron en él y lo siguieron, son los piadosos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na aliye ileta Kweli na akaithibitisha - hao ndio wachamngu.

Swedish - svenska

Bernström : Och den som förkunnar sanningen och den som tar emot den och bejakar den, de är de [sant] gudfruktiga.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва касе, ки сухани рост овард ва тасдиқаш кард, онон парҳезгоронанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், உண்மையைக் கொண்டு வந்தவரும், அவ்வுண்மையை ஏற்(று உறுதிப்படுத்து)பவர்களும் - இவர்கள் தாம் - பயபக்தியுடையவர்கள் ஆவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мухәммәд г-м Коръәнне дөреслек белән китерде, вә мөэминнәр Коръәннең һәр сүзен дөресләп иман китерделәр, алар гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่นำความจริงมา และเขาได้เชื่อมั่นความจริงนั้น ชนเหล่านี้ พวกเขาคือบรรดาผู้ยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Doğrulukla gelen kişiye ve onun doğru olduğunu tasdik edenlere gelince: Onlardır çekinenlerin ta kendileri.

Alİ Bulaç : Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.

Çeviriyazı : velleẕî câe biṣṣidḳi veṣaddeḳa bihî ülâike hümü-lmütteḳûn.

Diyanet İşleri : Gerçeği getiren ve onu doğrulayanlar, işte onlar, Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.

Diyanet Vakfı : Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.

Edip Yüksel : Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, işte onlar kötülükten korunan müttakilerdir.

Öztürk : Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.

Suat Yıldırım : Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır.

Süleyman Ateş : Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو شخص سچائی لے کر آیا اور جنہوں نے اس کو سچ مانا، وہی عذاب سے بچنے والے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جو یہ سچ لے کر تشریف لائے اور وہ جنہوں نے ان کی تصدیق کی

احمد علی : اور جو سچی بات لایا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی پرہیزگار ہیں

جالندہری : اور جو شخص سچی بات لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ متقی ہیں

طاہر القادری : اور جو شخص سچ لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ ہی تو متقی ہیں،

علامہ جوادی : اور جو شخص صداقت کا پیغام لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ درحقیقت صاحبانِ تقویٰ اور پرہیزگار ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو سچے دین کو ﻻئے اور جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ پارسا ہیں

محمد حسین نجفی : ان کیلئے پروردگار کے پاس وہ سب کچھ ہے جو وہ چاہیں گے یہ نیکوکاروں کی جزا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : راست سۆز (يەنى قۇرئان) نى ئېلىپ كەلگەن كىشى ۋە ئۇنى ئېتىراپ قىلغان كىشىلەر - ئەنە شۇلار تەقۋادارلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Содиқ (сўз)ни келтирган ва уни тасдиқ қилган эса, ана ўшалар тақводорлардир. (Яъни, Аллоҳнинг содиқ сўзини бандаларга етказган ва ўша содиқ сўзни тасдиқлаганлар тақводорлардир. Қуръони Каримни келтирган Муҳаммад (с. а. в.) ҳамда бошқа барча Пайғамбарлар алайҳиссалом ва барча мўмин бандалар шу сирага кирадилар. Улар Аллоҳ таолога тақво этган, унинг айтганини қилган, қайтарганидан қайтган бандалардир.)