بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 12 | سوره 39 آیه 12

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 12 | Surah 39 Verse 12

وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ ﴿39:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe më është urdhëruar që të bëhem musliman i parë.

Feti Mehdiu : Dhe jam i urdhëruar të jem musliman i parë”.

Sherif Ahmeti : Dhe jam i urdhëruar të jem i pari i myslimanëve!

Amazigh

At Mensur : Pwamôe$ d, ad ili$ d amvuâ amenzu".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأمرت لأن» أي بأن «أكون أول المسلمين» من هذه الأمة.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- للناس: إن الله أمرني ومن تبعني بإخلاص العبادة له وحده دون سواه، وأمرني بأن أكون أول من أسلم من أمتي، فخضع له بالتوحيد، وأخلص له العبادة، وبرئ مِن كل ما دونه من الآلهة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የሙስሊሞችም መጀመሪያ እንድኾን ታዘዝኩ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mənə (bu ümmətdən) ilk müsəlman olmaq buyurulmuşdur!”

Musayev : Mənə həm də müsəlmanların birincisi olmaq əmr olunmuşdur”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমাকে আদেশ করা হয়েছে যেন আমি আ‌ত্ম-সমর্পণকারীদের অগ্রণী হতে পারি।’’

মুহিউদ্দীন খান : আরও আদিষ্ট হয়েছি, সর্ব প্রথম নির্দেশ পালনকারী হওয়ার জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i naređuje mi se da budem prvi musliman."

Mlivo : I naređeno mi je da budem prvi od muslimana."

Bulgarian - български

Теофанов : И ми бе повелено да бъда първият Нему отдаден.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我奉命为首先顺从的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我奉命為首先順從的人。」

Czech - čeština

Hrbek : a bylo mi poručeno, abych byl prvním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdávají."

Nykl : A bylo nakázáno mi, abych byl prvním z odevzdaných do vůle boží.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަހުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ (މި أمّة ގެ) مسلم ންގެ ތެރެއިން އެންމެފުރަތަމަ މީހާކަމުގައި އަހުރެން ވުމަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En mij is bevolen de eerste Moslem te zijn.

Leemhuis : En mij is bevolen de eerste te zijn van hen die zich [aan God] overgeven."

Siregar : En ik ben bevolen om de eerste van de Moslims te zijn."

English

Ahmed Ali : And I am commanded to be the first of those who submit."

Ahmed Raza Khan : “And I am commanded that I be the first to submit.”

Arberry : and I have been commanded to be the first of those that surrender.'

Daryabadi : And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit.

Hilali & Khan : "And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."

Itani : And I was commanded to be the first of those who submit.”

Maududi : and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”

Mubarakpuri : "And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims."

Pickthall : And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).

Qarai : and I have been commanded to be the foremost of those who submit [to Him].’

Qaribullah & Darwish : I am ordered to be the first of those to be submissive (Muslims to Him)'

Saheeh International : And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."

Sarwar : and I am commanded to be the first Muslim".

Shakir : And I am commanded that I shall be the first of those who submit.

Transliteration : Waomirtu lian akoona awwala almuslimeena

Wahiduddin Khan : I have been commanded to be the first to submit."

Yusuf Ali : "And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."

French - français

Hamidullah : et il m'a été ordonné d'être le premier des Musulmans.

German - Deutsch

Abu Rida : Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein."

Bubenheim & Elyas : Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein.

Khoury : Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein.

Zaidan : Und mir wurde geboten, der erste Muslim zu sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मुझे आदेश दिया गया है कि सबसे बढ़कर मैं स्वयं आज्ञाकारी बनूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मैं सबसे पहल मुसलमान हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri".

Quraish Shihab : Aku diperintahkan dengan penuh penekanan supaya aku termasuk orang-orang pertama yang tunduk dan patuh kepada-Nya."

Tafsir Jalalayn : (Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri) dari kalangan umat ini.

Italian - Italiano

Piccardo : mi è stato ordinato di essere il primo di coloro che Gli si sottomettono”.

Japanese -日本

Japanese : またわたしはムスリムの先達であるよう命じられている。」

Korean -한국인

Korean : 이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فه‌رمانیشم پێدراوه که یه‌که‌مین که‌س بم له خواپه‌رستی و ئیسلامه‌تی و دینداریدا.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang awal pertama berserah diri bulat-bulat (kepada Allah)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കണമെന്നും എനിക്ക് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "മുസ്ലിംകളില്‍ ഒന്നാമനാകണമെന്നും എന്നോട് അവനാജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg er pålagt å være den første som gir seg Ham i vold.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ما ته حكم راكړى شوى دى چې زه تر ټولو اول مسلمان یم

Persian - فارسی

انصاریان : و مأمورم که [در این آیین از] نخستین تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام] او باشم.

آیتی : و مرا فرموده‌اند كه نخستين مسلمانان باشم.

بهرام پور : و مأمورم كه نخستين مسلمانان باشم

قرائتی : و فرمان یافته‌ام که نخستینِ مسلمانان باشم.»

الهی قمشه‌ای : و باز مأمورم که در اسلام و در تسلیم امر خدا مقام اوّلیّت را دارا باشم.

خرمدل : و به من دستور داده شده است که نخستین فرد از افراد منقاد (اوامر خدا) باشم. [[«أَکُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِینَ»: دارای دو معنی عمده است: الف - نخستینِ مسلمانان و پیروان دین اسلام باشم. یعنی در آنچه مردم را بدان می‌خوانم، خودم قدوه و الگو بوده و در طاعت و عبادت و تلاش در راه پیشبرد مقاصد آئین اسلام، سرآمد دیگران باشم. ب - من نخستین فرد از تسلیم شوندگان اوامر یزدان در حرکت با کاروان ایمان به قافله سالاری پیغمبران باشم (نگا: انعام / 163، نمل / 91).]]

خرمشاهی : و فرمان یافته‌ام که نخستین مسلمان [این امت‌] باشم‌

صادقی تهرانی : «و مأمور شدم به آنکه (برابرش) نخستین تسلیم‌کنندگان خود باشم.»

فولادوند : و مأمورم كه نخستين مسلمانان باشم.»

مجتبوی : و فرمان يافته‌ام كه نخستين مسلمان باشم.

معزی : و مأمور شدم که باشم نخستین اسلام‌آوران‌

مکارم شیرازی : و مأمورم که نخستین مسلمان باشم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I otrzymałem rozkaz, abym był pierwszym spośród tych, którzy się poddali całkowicie. "

Portuguese - Português

El-Hayek : E também me foi ordenado ser o primeiro dos muçulmanos.

Romanian - Română

Grigore : Mie mi s-a poruncit să fiu întâiul dintre supuşi.”

Russian - русский

Абу Адель : и повелено мне, чтобы я был первым из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)».

Аль-Мунтахаб : Мне повелено Аллахом непременно быть первым (мусульманином), предавшимся Аллаху".

Крачковский : и мне повелено быть первым из мусульман".

Кулиев : Мне также велено быть первым из мусульман».

Кулиев + ас-Саади : Мне также велено быть первым из мусульман». [[Я являюсь проповедником ислама и наставником всего человечества, и это обязывает меня первым повиноваться приказам Аллаха. Именно так говорил и поступал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, и так должен поступать каждый, кто считает себя одним из его последователей. Мусульманин обязан выполнять предписания своей религии душой и телом и совершать добрые дела исключительно ради своего Господа.]]

Османов : Мне велено также быть первым муслимом".

Порохова : И мне повелено быть первым Предавшимся Господней воле".

Саблуков : чтобы я был первым из покорных Богу".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مون کي حُڪم ٿيو آھي ته (سڀ کان) پھريون حُڪم مڃيندڙ (آءٌ) آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ley faray inaan noqdo kan ugu horreeya muslimiinta.

Spanish - Española

Bornez : Y me ha sido ordenado que sea el primero de los que se someten a Él.»

Cortes : He recibido la orden de ser el primero en someterse a Él».

Garcia : y me ha sido ordenado que sea el primero en someterse a Él".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nimeamrishwa niwe wa mwanzo wa Waislamu.

Swedish - svenska

Bernström : och jag har blivit befalld att vara den förste av dem som underkastar sig Guds vilja."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва маро фармудаанд, ки нахустини мусалмонон бошам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களில்) முஸ்லிம்களில் முதலாவராக இருக்குமாறும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்றும் நீர் கூறுவீராக).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи мин мөселманнарның әүвәлгесе булырга Аллаһудан боерылдым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฉันได้ถูกบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกของปวงชนผู้นอบน้อม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona teslim olanların ilki olmam, emredildi bana.

Alİ Bulaç : "Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

Çeviriyazı : veümirtü lien ekûne evvele-lmüslimîn.

Diyanet İşleri : "Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum."

Diyanet Vakfı : Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Edip Yüksel : "Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi."

Öztürk : "Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."

Suat Yıldırım : Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi.”

Süleyman Ateş : Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں

احمد رضا خان : اور مجھے حکم ہے کہ میں سب سے پہلے گردن رکھوں

احمد علی : اور مجھے یہ بھی حکم ہوا ہے کہ میں سب سے پہلا فرمانبردار بنوں

جالندہری : اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں

طاہر القادری : اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں،

علامہ جوادی : اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا اطاعت گزار بن جاؤں

محمد جوناگڑھی : اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں

محمد حسین نجفی : اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب مسلمانوں سے پہلے مسلمان ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەمدە (بۇ ئۈممەتنىڭ ئىچىدە) مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلى بولۇشقا بۇيرۇلدۇم»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мен мусулмонларнинг аввалгиси бўлишимга амр этилганман», деб айт. (Аввал айтилганидек, «дин» итоат, ибодат, жазо, мукофот ҳамда шариат маъноларини англатади. Демак, Пайғамбаримиз (с. а. в.) фақат холис Аллоҳгагина итоат қилишга, фақат холис Аллоҳнинг кўрсатмаларига амал қилишга буюрилганлар, фақат холис Аллоҳдангина жазо ва мукофот кутишга, фақат Аллоҳнинг шариатига амал этишга буюрилганлар. Мана шу нарса соф тавҳиддир. Аллоҳ таолонинг ваҳдониятига иқрорликдир.)