- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “Mua më është urdhëruar që ta adhuroj Perëndinë dhe ndaj Tij të jem i sinqertë në besim,
Feti Mehdiu : Thuaj: “unë jam i urdhëruar ta adhuroj All-llahun, të jem besnik i tij në fe,
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Unë jam i urdhëruar ta adhuroj All-llahun, të jem i snqertë në adhurimin ndaj Tij!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "nek pwamôe$ d ad âabde$ Öebbi, s laâqida i Neppa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين» من الشرك.
تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- للناس: إن الله أمرني ومن تبعني بإخلاص العبادة له وحده دون سواه، وأمرني بأن أكون أول من أسلم من أمتي، فخضع له بالتوحيد، وأخلص له العبادة، وبرئ مِن كل ما دونه من الآلهة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በል «እኔ አላህን ሃይማኖትን ለርሱ ያጠራሁ ኾኜ እንድግገዛው ታዘዝኩ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Mənə dini (itaəti) məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur!
Musayev : De: “Mənə, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমাকে আদেশ করা হয়েছে আমি যেন আল্লাহ্র উপাসনা করি তাঁর প্রতি ধর্মকে পূতপবিত্র করে,
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, আমি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহর এবাদত করতে আদিষ্ট হয়েছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Meni se naređuje da se klanjam Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Mlivo : Reci: "Uistinu! Meni je naređeno da obožavam Allaha, odan Njegovoj vjeri,
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Повелено ми бе да служа на Аллах, предан Нему във вярата.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:我确已奉命崇拜真主,而且忠心顺服他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Bylo mi poručeno, abych sloužil Bohu, upřímně mu zasvěcuje víru,
Nykl : Rci: „Bylo nakázáno mi, abych uctíval Boha, upřímným jsa k němu ve víře.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ، اللَّه އަށް دين خالص ކުރާ حال، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުމަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden,
Leemhuis : Zeg: "Mij is bevolen God te dienen door de godsdienst geheel aan Hem te wijden.
Siregar : Zeg: "Voorwaar, ik ben bevelen om Allah te aanbidden, Hem zuiver aanbiddend.
English
Ahmed Ali : Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;
Ahmed Raza Khan : Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)
Arberry : Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;
Daryabadi : Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;
Itani : Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.
Maududi : Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,
Mubarakpuri : Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him."
Pickthall : Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
Qarai : Say, ‘I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,
Qaribullah & Darwish : Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His.
Saheeh International : Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
Sarwar : Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religion
Shakir : Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
Transliteration : Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena
Wahiduddin Khan : Say, "I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.
Yusuf Ali : Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
French - français
Hamidullah : Dis: «Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber.
Bubenheim & Elyas : Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
Khoury : Sprich: Mir wurde befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
Zaidan : Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Lalle nĩ, an umurce ni da in bauta wa Allah, inã tsarkake addini a gare Shi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "मुझे तो आदेश दिया गया है कि मैं अल्लाह की बन्दगी करूँ, धर्म (भक्तिभाव एवं निष्ठान) को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मैं इबादत को उसके लिए ख़ास करके खुदा ही की बन्दगी करो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama.
Quraish Shihab : Katakan, "Aku diperintahkan untuk menyembah Allah dengan penuh ikhlas dan tulus murni, tanpa ada kesyirikan dan riyâ' atau pamrih.
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya) dari perbuatan syirik.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「わたしはアッラーに,信心の誠を尽して仕えるよう命じられ,
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 하나님을 섬기되경건하고 진실되게 성기라 내가 명령을 받았으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: بهڕاستی من فهرمانم پێدراوه ههر خوا بپهرستم و لهههموو ژیانمدا ملکهچ و فهرمانبهرداری دین و ئاین و بهرنامهی ئهو بم.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah lagi (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan segala ibadat kepadaNya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പറയുക: കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനെ ആരാധിക്കുവാനാണ് ഞാന് കല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി അവനു വഴിപ്പെടണമെന്ന് എന്നോടവന് കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Jeg er pålagt å tjene Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: بېشكه ما ته حكم راكړ شوى دى چې زه د الله عبادت كوم، په داسې حال كې چې هغه (الله) لره دین خالص كوونكى يم
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: من مأمورم که خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، بپرستم.
آیتی : بگو: من مأمور شدهام كه خدا را بپرستم و براى او در دين اخلاص ورزم.
بهرام پور : بگو: من مأمورم كه خدا را در حالى كه دين را براى او خالص كردهام بپرستم
قرائتی : بگو: «من مأمورم که خدا را بپرستم، در حالى که دین را براى او خالص و پیراسته کردهام.
الهی قمشهای : بگو که من خود مأمورم که تنها خدا را پرستش کنم و دین را برای او خالص گردانم (و هرگز شرک نیاورم).
خرمدل : بگو: به من فرمان داده شده است به این که خدا را بپرستم و پرستش را (از هر گونه شائبهی کفر و شرک و ریا، پالوده و زدوده سازم و) خاصّ او کنم. [[«مُخْلِصاً لَّهُ الدِّینَ»: (نگا: اعراف / 29، یونس / 22، عنکبوت / 65، لقمان / 32، زمر / 2).]]
خرمشاهی : بگو فرمان یافتهام که خداوند را -در حالی که دینم را برای او پاک و پیراسته میدارمبپرستم
صادقی تهرانی : بگو: «من بهراستی مأمور شدم که خدا را – در حالی که طاعتم را تنها برای او خالص گردانیدهام- بپرستم،»
فولادوند : بگو: «من مأمورم كه خدا را -در حالى كه آيينم را براى او خالص گردانيدهام- بپرستم،
مجتبوی : بگو: فرمان يافتهام كه خداى را بپرستم در حالى كه دين را ويژه او كنم،
معزی : بگو هر آینه مأمور شدم که پرستش کنم خدا را پاک دارنده برایش دین را
مکارم شیرازی : بگو: «من مأمورم که خدا را پرستش کنم در حالی که دینم را برای او خالص کرده باشم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Zaprawdę, otrzymałem rozkaz, abym oddawał Bogu cześć,. szczerze wyznając Jego religię.
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes: Certamente, foi-me ordenado adorar a Deus com sincera devoção.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Mie mi s-a poruncit să mă închin lui Dumnezeu, curat Lui în credinţă.
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (о, Посланник) (людям): «Поистине, мне повелено поклоняться Аллаху, делая веру [поклонение] исключительным только для Него [не поклоняясь кому-либо, кроме Него],
Аль-Мунтахаб : Скажи (о Мухаммад!): "Мне повелено поклоняться Аллаху в искренней вере, чистой от многобожия и лицемерия!
Крачковский : Скажи: "Мне повелено поклоняться Аллаху, очищая пред Ним веру,
Кулиев : Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру. [[Об этом повелении Всевышний Аллах упомянул в самом начале суры, когда сказал: «Поклоняйся же Аллаху, очищая перед Ним веру» (39:2).]]
Османов : Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.
Порохова : Скажи: "Мне заповедано Аллаху поклоняться И в этой вере искренность блюсти,
Саблуков : Скажи: "Мне заповедано, чтобы я покланялся Богу, искренно совершая для Него дела благочестия; и мне заповедано,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته بيشڪ مون کي حُڪم ٿيو آھي ته الله لاءِ (پنھنجي) عبادت خالص ڪري رڳو اُن جي عبادت ڪريان.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaa lay faray inaan caabudo Eebe anoo u kali yeeli diinta.
Spanish - Española
Bornez : Di: «En verdad, me ha sido ordenado que adore a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él.
Cortes : Di: «He recibido la orden de servir a Alá, rindiéndole culto sincero.
Garcia : Diles: "Me ha sido ordenado adorar solamente a Dios, y rendirle culto sincero,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Hakika mimi nimeamrishwa nimuabudu Mwenyezi Mungu kwa kumsafishia Dini Yeye tu.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Jag har blivit befalld att dyrka Gud med ren och uppriktig tro,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Ман амр шудаам, ки Худоро бипарастам ва барои Ӯ дар дин ихлос кунам.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! இன்னும்) "மார்க்கத்திற்கு அந்தரங்க சுத்தியுடன் அல்லாஹ்வை வணங்குமாறு நிச்சயமாக நான் ஏவப்பட்டிருக்கின்றேன்" என்றும் கூறுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Мин динне Аллаһ ризалыгы өчен генә тотып, Аңа гына ихлас гыйбадәт кылырга боерылдым".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงฉันได้ถูกบัญชาให้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Alİ Bulaç : De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Çeviriyazı : ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."
Diyanet Vakfı : De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel : De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
Öztürk : De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi."
Suat Yıldırım : “Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اے نبیؐ) اِن سے کہو، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس کی بندگی کروں
احمد رضا خان : تم فرماؤ مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
احمد علی : کہہ دو مجھے حکم ہوا ہے کہ میں الله کی اس طرح عبادت کروں کہ عبادت کو اس کے لیے خاص رکھوں
جالندہری : کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
طاہر القادری : فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،
علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اخلاص عبادت کے ساتھ اللہ کی عبادت کروں
محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت کو خالص کر لوں
محمد حسین نجفی : کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں دین کو اس کیلئے خالص کرکے (مکمل اخلاص کے ساتھ) اس کی عبادت کروں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتقىنكى، «مەن دىننى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Албатта, мен динни Ўзи учун холис қилган ҳолимда Аллоҳга ибодат этишимга буюрилганман.