- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a te ata janë thesarët e mëshirës së Zotit tënd të Plotëfuqishëm dhe Dhurues?
Feti Mehdiu : Mos i kanë ata depotë e mëshirës së Zotit tënd, të Gjithfuqishmit dhe Bujarit?
Sherif Ahmeti : A mos ata i kanë depotë e mëshirës së Zotit tënd, Ngadhënjyesit, Dhuruesit!
Amazigh
At Mensur : Ne$ sâan lexzayen uêunu n Mass ik, Uzmir, A$eyyat?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز» الغالب «الوهاب» من النبوَّة وغيرها فيعطونها من شاءوا.
تفسير المیسر : أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም የአሸናፊውና የለጋሱ ጌታህ የችሮታው መጋዘኖች እነርሱ ዘንድ ናቸውን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa (ya Peyğəmbər!) Sənin yenilməz qüvvət, kərəm sahibi olan Rəhbinin rəhmət xəzinələri onlara məxsusdur?!
Musayev : Yoxsa sənin Qüdrətli və Bəxşedən Rəbbinin rəhmət xəzinələri onlardadır?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা তাদের কাছে কি রয়েছে তোমার প্রভুর করুণার ভান্ডার -- মহাশক্তিশালী, মহাদাতা?
মুহিউদ্দীন খান : না কি তাদের কাছে আপনার পরাক্রান্ত দয়াবান পালনকর্তার রহমতের কোন ভান্ডার রয়েছে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darežljivog?
Mlivo : Zar su kod njih riznice milosti Gospodara tvog, Moćnog, Darivaoca?
Bulgarian - български
Теофанов : И нима при тях са съкровищниците с милостта на твоя Господ - Всемогъщия, Даряващия?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což oni vlastní pokladnice milosrdenství Pána tvého mocného a dárce?
Nykl : Což oni mají pokladnice milosrdenství Pána svého, Mocného, Obdarovatele?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުގެވެރި، ގަދަފަދަވަންތަ، ގިނަގުނަ نعمة ތައް ދެއްވާ ރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ خزانة ތައް ވަނީ، އެއުރެންގެ ގާތުގައި ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zijn de schatten der genade van uwen Heer, den Machtige, den Milddadige, in hunne handen?
Leemhuis : Of zijn bij hen de schatkamers van de barmhartigheid van jouw Heer, de machtige, de vrijgevige?
Siregar : Of zijn bij ben de schatten van de Barmhartigheid van jouw Heer, de Almachtig, de Schenker?
English
Ahmed Ali : Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?
Ahmed Raza Khan : Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?
Arberry : Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
Daryabadi : Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?
Hilali & Khan : Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Itani : Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?
Maududi : Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
Mubarakpuri : Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Real Bestower
Pickthall : Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Qarai : Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
Qaribullah & Darwish : Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
Saheeh International : Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Sarwar : Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
Shakir : Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Transliteration : Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Wahiduddin Khan : Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?
Yusuf Ali : Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
French - français
Hamidullah : Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
German - Deutsch
Abu Rida : Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Gabenverleihers?
Bubenheim & Elyas : Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?
Khoury : Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Mächtigen, des Freigebigen?
Zaidan : Oder verfügen sie etwa über die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwürdigen, Des Schenkenden?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ko kuma a wurinsu ne ake ajiye taskõkin rahamar Ubangijinka, Mabuwãyi, Mai yawan kyauta?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या, तेरे प्रभुत्वशाली, बड़े दाता रब की दयालुता के ख़ज़ाने उनके पास है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इस वजह से ये शरारत है) (ऐ रसूल) तुम्हारे ज़बरदस्त फ़य्याज़ परवरदिगार के रहमत के ख़ज़ाने इनके पास हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?
Quraish Shihab : Kami akan menanyakan orang-orang yang dengki terhadapmu apakah mereka memiliki gudang rahmat Tuhanmu Yang Mahaperkasa dan Maha Pemberi sehingga mereka memilih orang yang dikehendaki menjadi nabi.
Tafsir Jalalayn : (Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Rabbmu Yang Maha Perkasa) yakni Maha Menang (lagi Maha Pemberi?) termasuk derajat kenabian dan hal-hal lainnya, karenanya mereka dapat memberikannya kepada siapa yang mereka kehendaki.
Italian - Italiano
Piccardo : Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l'Eccelso, il Munifico?
Japanese -日本
Japanese : それともかれらは,偉力ならびなく,恵み多いあなたの主の,慈悲の宝物を持っているのか。
Korean -한국인
Korean : 아니면 그들이 원하는 대로 권능과 수여하심으로 충만하신 주님의 은혜의 보물창고를 가지고 있단 말이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : مهگهر ئهمانه گهنجینهی ڕهحمهت و بهخشندهیی پهروهردگاری تۆیان بهدهسته که زاتێکی باڵادهست و بهخشندهیه (تا دیاریکردنی پێغهمبهریش بهویستی ئهوان بێت)؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya?.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, പ്രതാപിയും അത്യുദാരനുമായ നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാരുണ്യത്തിന്റെ ഖജനാവുകള് അവരുടെ പക്കലാണോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; പ്രതാപിയും അത്യുദാരനുമായ നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരങ്ങള് ഇവരുടെ വശമാണോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har de hånd om Herrens nådeskatter, den Mektiges, Giverens?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا له دوى سره ستا د رب د رحمت خزانې دي (هغه رب) چې ډېر غالب، عطا كوونكى دى؟
Persian - فارسی
انصاریان : مگر خزانه های رحمت پروردگار توانای شکست ناپذیر و بخشنده ات نزد آنان است [که منصب نبوّت را به هر کس که دلشان خواست ببخشند؟]
آیتی : يا آنكه خزاين رحمت پروردگار پيروزمند بخشندهات در نزد آنهاست؟
بهرام پور : آيا گنجينههاى رحمت پروردگار مقتدر بخشندهات نزد ايشان است
قرائتی : مگر گنجینههاى رحمت پروردگار عزیز و بخشندهات در اختیار آنهاست؟ [تا وحى بر کسانی که آنان مىخواهند، نازل شود.]
الهی قمشهای : آیا گنجهای رحمت خدای تو که در کمال اقتدار و بخشندگی است نزد این مردم است (تا مقام رسالت را به هر که خداهند بخشند).
خرمدل : راستی مگر گنجهای رحمت پروردگار بسیار با عزّت و بس بخشایندهی تو در دست ایشان است؟ (تا هر که را که بخواهند نبوّت بدهند و هر کس را که بخواهند محروم سازند؟!). [[«خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّکَ ...»: (نگا: اسراء / 100).]]
خرمشاهی : یا گنجینههای رحمت پروردگار پیروزمند بخشندهات در اختیار آنان است؟
صادقی تهرانی : (آیا اینان خود خدایانند؟) یا گنجینههای رحمت پروردگار باعزت و عظمتِ بخشایشگرت نزد ایشان است؟
فولادوند : آيا گنجينههاى رحمت پروردگار ارجمندِ بسيار بخشنده تو نزد ايشان است؟
مجتبوی : يا مگر گنجينههاى رحمت پروردگار تواناى بىهمتا و بخشندهات نزد آنهاست؟!
معزی : یا نزد ایشان است گنجهای رحمت پروردگارت آن عزّتمند بخشاینده
مکارم شیرازی : مگر خزاین رحمت پروردگار توانا و بخشندهات نزد آنهاست (تا به هر کس میل دارند بدهند)؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy oni posiadają skarby miłosierdzia twego Pana, Potężnego, Obdarzającego?
Portuguese - Português
El-Hayek : Possuem, acaso, os tesouros da misericórdia do teu Senhor, o Poderoso, o Liberalíssimo?
Romanian - Română
Grigore : Au ei comorile de milostivenie ale Domnului tău, Puternicul,. Dăruitorul?
Russian - русский
Абу Адель : Или неужели у них [в их распоряжении] сокровищницы милости Господа твоего, Величественного, (и) Вседарующего?
Аль-Мунтахаб : Мы спрашиваем этих, завидующих тебе, разве они владеют сокровищницами милости твоего Великого, Всепобеждающего Господа, Подателя щедрот, чтобы они могли избрать пророка, которого они желают?
Крачковский : Или у них есть сокровищницы милости Господа твоего, славного, подателя?
Кулиев : Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?
Кулиев + ас-Саади : Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего? [[А может быть, они осмеливаются на это, потому что владеют сокровищницами твоего Господа и распоряжаются Его несметными богатствами? А если это не так, то почему они говорят: «Неужели только он среди нас достоин того, чтобы ему ниспослали откровение?» Их слова несправедливы, потому что только Всевышний Аллах распоряжается Своей милостью и Своими благами. Многобожники же не обладают никакой властью и не имеют права дерзить Ему.]]
Османов : Или, может быть, у них есть сокровищницы щедрот твоего Господа, великого, щедрого?
Порохова : Иль в их руках - сокровища Господних благ - Всесильного Владыки твоего, Подателя щедрот безмерных?
Саблуков : В их ли распоряжении сокровища милости Господа твоего, сильного, щедродатливого?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنجي پالڻھار غالب بخشڻھار جي ٻاجھ جا (ڪي) خزانا وٽن آھن ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Ma agtaadaa khasnadaha naxariista Eebehaaga adkaada ee bixinta badan (khayrka) yahay.
Spanish - Española
Bornez : ¡Acaso poseen ellos los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Todopoderoso, el Otorgador?
Cortes : ¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?
Garcia : ¿Acaso ellos poseen las llaves de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Dadivoso?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au wanazo wao khazina za rehema za Mola wako Mlezi, Mwenye nguvu, Mpaji?
Swedish - svenska
Bernström : Eller har de kanske i sina händer din Herres förråd av nåd, Han, den Allsmäktige, Givaren?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ё он ки хазинаҳои раҳмати Парвардигори ғолиби бахшандаат дар назди онҳост?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, யாவரையும் மிகைத்தவனும் மிகப்பெருங் கொடையாளியுமாகிய உமது இறைவனின் கிருபைக் கருவூலங்கள் - அவர்களிடம் இருக்கின்றனவா,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яки Раббыңның рәхмәт хәзинәләре аларның кулындамы? Пәйгамбәрлекне вә байлыкны үзләре теләгән кешегә бирер иделәр, бәлки Ул – Аллаһ газиздер, һичкем Аны җиңә алмас, вә бирүчедер, үзе теләгән бәндәсенә бирер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่า ณ ที่พวกเขามีขุมคลังแห่งความเมตตาของพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa üstün ve vergisi bol Rabbinin hazineleri, onların yanında mı?
Alİ Bulaç : Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?
Çeviriyazı : em `indehüm ḫazâinü raḥmeti rabbike-l`azîzi-lvehhâb.
Diyanet İşleri : Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Diyanet Vakfı : Yoksa aziz ve lütufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!
Edip Yüksel : Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sana o Kur'ân'ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı?
Öztürk : Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?
Suat Yıldırım : O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında? [4,53-55; 17,100]
Süleyman Ateş : Yoksa daima üstün olan, çok lutufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا تیرے داتا اور غالب پروردگار کی رحمت کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟
احمد رضا خان : کیا وہ تمہارے رب کی رحمت کے خزانچی ہیں وہ عزت والا بہت عطا فرمانے والا ہے
احمد علی : کیا ان کے پاس تیرے خدائے غالب فیاض کی رحمت کے خزانے ہیں
جالندہری : کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب اور بہت عطا کرنے والا ہے
طاہر القادری : کیا ان کے پاس آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب ہے بہت عطا فرمانے والا ہے؟،
علامہ جوادی : کیا ان کے پاس آپ کے صاحبِ عزت و عطا پروردگار کی رحمت کا کوئی خزانہ ہے
محمد جوناگڑھی : یا کیا ان کے پاس تیرے زبردست فیاض رب کی رحمت کے خزانے ہیں
محمد حسین نجفی : کیا تمہارے غالب اور فیاض پروردگار کی رحمت کے خزانے ان کے پاس ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئۇلاردا غالىب، ناھايىتى كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки уларнинг ҳузурида азизу ўта саҳоватли Роббингнинг раҳмат хазинаси борми?