- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj (o Muhammed!): “Unë prej jush nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi për të (Kur’anin), e as nuk jam nga ata që paraqiten të atillë (çfarë nuk janë),
Feti Mehdiu : Thuaj: “Unë për këtë nuk kërkoj prej jush shpërblim dhe unë nuk jam artificial,
Sherif Ahmeti : Thuaj (Muhammed): “Unë nuk kërkoj pre jush ndonjë shpërblim, dhe unë nuk jam prej atyre që bëjnë trillime”.
Amazigh
At Mensur : Ini: "ur awen ssutre$ taqdiât af waya. Ur lli$, nek, seg wid ippestaâmilen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل ما أسألكم عليه» على تبليغ الرسالة «من أجر» جُعل «وما أنا من المتكلفين» المتقولين القرآن من تلقاء نفسي.
تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من قومك: لا أطلب منكم أجرًا أو جزاءً على دعوتكم وهدايتكم، ولا أدَّعي أمرًا ليس لي، بل أتبع ما يوحى إليَّ، ولا أتكلف تخرُّصًا وافتراءً.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በላቸው «በእርሱ ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፤ እኔም ከተግደርዳሪዎቹ አይደለሁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) De: “Mən buna (risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir əcr (mükafat) istəmirəm. Və mən özümdən bir şey uydurub deyənlərdən də deyiləm! (Allahdan mənə nə vəhy olunursa, yalnız onu sizə çatdırıram. Bu Qur’an mənim sözüm deyil, Allah kəlamıdır!)
Musayev : De: “Mən buna görə sizdən heç bir mükafat istəmirəm və mən özümdən bir şey uydurmağa çalışmıram.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি বল -- ''আমি তোমাদের কাছ থেকে এর জন্য কোনো পারিশ্রমিক চাইছি না, আর আমি প্রবঞ্চকদেরও মধ্যেকার নই।
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না আর আমি লৌকিকতাকারীও নই।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen,
Mlivo : Reci (Muhammede): "Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, i nisam ja od izvještačenih.
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “Не моля от вас отплата за това и не съм от онези, които добавят от себе си.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:我不为传达使命而向你们索取任何报酬,我不是造谣的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Nežádám od vás za to odměnu žádnou a nejsem z těch, kdož na sebe si berou, co nepřísluší jim.
Nykl : Rci: ‚Nežádám si od vás za to odměny, aniž jsem z těch, kdož béřou na se (úkol) přílišný.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުގެ މައްޗަށް (އެބަހީ: رسول ކަން އިއްވެވުމުގެ މައްޗަށް) ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއްވެސް އުޖޫރައެއް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަަޔަކުން ނޭދެމެވެ. އަދި އަމިއްލަޔަށް ހެދިގަނެގެންއުޅޭ މީހުންގެ ތެރެޔަކުންވެސް އަހުރެން ނުވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, noch ben ik een van hen, die zich meester maken van een deel van datgene wat hun niet toebehoort.
Leemhuis : Zeg: "Ik vraag jullie er geen loon voor en ik behoor niet tot hen die zichzelf [met zoiets] belasten.
Siregar : Zeg (O Moehammad): "Ik vraag jullie er geen beloning voor en ik behoor niet tot hen die verzinnen.
English
Ahmed Ali : Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Ahmed Raza Khan : Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Arberry : Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Daryabadi : Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Itani : Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
Maududi : (O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.
Mubarakpuri : Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."
Pickthall : Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Qarai : Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Qaribullah & Darwish : Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Saheeh International : Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Sarwar : (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Shakir : Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Transliteration : Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
Wahiduddin Khan : Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
Yusuf Ali : Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
French - français
Hamidullah : Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur.
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich einer derer, die sich (etwas) anmaßen.
Bubenheim & Elyas : Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.
Khoury : Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denen, die unbefugt handeln.
Zaidan : Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn, und ich bin nicht von den Angebenden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra, a kansa kuma bã ni daga mãsu ƙãƙalen faɗarsa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "मैं इसपर तुमसे कोई पारिश्रमिक नहीं माँगता और न मैं बनानट करनेवालों में से हूँ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो तुमसे न इस (तबलीग़े रिसालत) की मज़दूरी माँगता हूँ और न मैं (झूठ मूठ) बनावट करने वाला हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah (hai Muhammad): "Aku tidak meminta upah sedikitpun padamu atas dakwahku dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan.
Quraish Shihab : Katakan kepada umat-Mu, wahai Muhammad, "Aku tidak meminta ganjaran atas perintah menyampaikan al-Qur'ân kepada kalian. Aku bukan termasuk orang yang berpura-pura dengan sesuatu yang tidak aku miliki lantas mengaku sebagai nabi.
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah! "Aku tidak meminta kepada kalian atas hal ini) atas penyampaian risalah ini (upah sedikit pun) persenan sedikit pun dari kalian (dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan) maksudnya, membuat-buat Alquran dari diriku sendiri.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Non vi chiedo ricompensa alcuna, né sono fra coloro che vogliono imporsi.
Japanese -日本
Japanese : 言え,「わたしはこの(クルアーン) に対し何の報酬もあなたがたに求めない。またわたしは偽善者ではない。
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 내가 이것으로 너희에게 어떠한 보상도 구하지 아니하며 내 또한 위선자가 아니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا تۆش ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم بهو خهڵکه بڵێ: من هیچ پاداشت و خهڵاتێکم له ئێوه ناوێت، من لهو کهسانهش نیم که شت ههڵبهستم و زۆر له خۆم بکهم.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): " Aku tidak meminta kepada kamu sebarang bayaran kerana menyampaikan ajaran Al-Quran ini, dan bukanlah aku dari orang-orang yang mengada-ngada ".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) പറയുക: ഇതിന്റെ പേരില് നിങ്ങളോട് ഞാന് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഞാന് കൃത്രിമം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. പിന്നെ ഞാന് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കുന്നവനുമല്ല."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, og jeg er ikke av dem som gir seg av med geskjeftighet.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر نه غواړم او زه له تكلف كوونكو څخه نه یم
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: من برای ابلاغ دین هیچ پاداشی از شما نمی خواهم و از کسانی که چیزی را از نزد خود می سازند [و ادعای باطل می کنند] نیستم.
آیتی : بگو: من از شما مزدى نمىطلبم و نيستم از آنان كه به دروغ چيزى بر خود مىبندند.
بهرام پور : بگو: مزدى بر اين [رسالت] از شما طلب نمىكنم و من از كسانى نيستم كه [اين رسالت را] بر خود ببندم
قرائتی : [اى پیامبر! به مردم] بگو: «من از شما برای رسالتم پاداشى نمىطلبم، و از کسانى نیستم که چیزى را از نزد خود مىسازند [و ادّعاى باطل دارند].
الهی قمشهای : (ای رسول، به امت) بگو: من مزد رسالت از شما نمیخواهم و من (بی حجت و برهان الهی مقام وحی و رسالت را) بر خود نمیبندم.
خرمدل : (ای پیغمبر!) بگو: من از شما در مقابل تبلیغ قرآن و رساندن دین خدا هیچ پاداشی نمیطلبم، و از زمرهی مدّعیان (دروغین نبوّت هم) نیستم (و آنچه میگویم ساختگی نبوده و از پیش خود به هم نمیبافم). [[«عَلَیْهِ»: در مقابل تبلیغ آنچه بدان مأمورم که قرآن است (نگا: ص / 87). «الْمُتَکَلِّفِینَ»: مدّعیان دروغین. کسانی که به طریق ساختگی و به ناروا چیزی را به خود نسبت میدهند و وانمود میکنند. دغلبازان.]]
خرمشاهی : بگو برای آن [رسالت] از شما مزدی نمیطلبم، و من از بر خود بستگان نیستم
صادقی تهرانی : بگو: «(من) هیچ مزدی بر این (قرآن) از شما نمیخواهم. و من از کسانی نیستم که خود را (برای شما) به زحمت و رنج طاقتفرسا افکنم.»
فولادوند : بگو: «مزدى بر اين [رسالت] از شما طلب نمىكنم و من از كسانى نيستم كه چيزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم.
مجتبوی : بگو: من از شما بر اين [پيامبرى] هيچ مزدى نمىخواهم، و من از تكلفكنندگان نيستم.
معزی : بگو نپرسم شما را بر آن مزدی و نیستم من از رنجدهندگان
مکارم شیرازی : (ای پیامبر!) بگو: «من برای دعوت نبوّت هیچ پاداشی از شما نمیطلبم، و من از متکلّفین نیستم! (سخنانم روشن و همراه با دلیل است!)»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty ani też nie jestem spośród tych, którzy biorą na siebie ponad możliwości."
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes (ó Mohammad): Não vos exijo recompensa alguma por isto, e não me conto entre os simuladores.
Romanian - Română
Grigore : Spune-le: “Eu nu vă cer răsplată şi nici nu vă împovărez.
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Не прошу я у вас за это [за то, что довожу до вас истину] никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого-либо [я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь]».
Аль-Мунтахаб : Скажи твоему народу, о Мухаммад: "Я не прошу у вас никакой награды за то, что мне повелено передать вам из Корана и Откровения. Я не из тех, которые приписывают себе то, чего нет у них из качеств, чтобы выдать себя за пророка, не имея на это никакого права".
Крачковский : Скажи: "Я не прошу у вас за это награды, и я не беру на себя невозможное для них".
Кулиев : Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями. [[Я не прошу у вас вознаграждения за мои проповеди и увещевания, и я не придумываю небылиц о сокровенном. Я лишь передаю вам откровение Всевышнего Господа и выполняю то, что Он приказывает.]]
Османов : Скажи [, Мухаммад]: "Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я - не из тех, кто берет на себя непосильное".
Порохова : Скажи, (о Мухаммад!): "Себе наград я не прошу за это И от себя не измышляю то, На что мне не было (Господнего) веленья.
Саблуков : Скажи: "Я не прошу у вас платы за него; и я не из таких, которые обязывают к делам трудным.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ اوھان کان قرآن (پھچائڻ) بابت ڪو اُجورو نٿو گھران ۽ نڪي آءٌ (ڪوڙ) ٺاھڻ وارن مان آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad dhahdaa Nabiyow idin kama warsanaayo xaqa ujuuro, mana ibi kuwa is dhiba (isku dhibawaxaan la firin).
Spanish - Española
Bornez : Di: «No os pido recompensa por ello y no soy de los que tratan de imponerse sobre los demás.
Cortes : Di: «Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada.
Garcia : Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Yo no les pido ninguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje], ni soy de los que inventan mentiras.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema (Ewe Mtume): Sikuombeni ujira juu ya haya, wala mimi si katika wadanganyifu.
Swedish - svenska
Bernström : SÄG [Muhammad:] "Jag begär ingen lön av er för detta [budskap] och jag är inte en av dem som ger sig ut för att vara vad de inte är.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Ман аз шумо музде наметалабам ва нестам аз онон, ки ба дурӯғ чизе бар худ мебофанд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறும்; ("இக் குர்ஆனுக்காக) நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை அன்றியும், (இதை இட்டுக் கட்டி) சிரமம் எடுத்துக் கொண்டவனும் அல்லன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: "Ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыймын, һәм мин Коръәнне үземнән чыгарып сөйләүчеләрдән түгелмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ฉันมิได้ขอรางวัลค่าตอบแทนจากพวกท่านในการทำหน้าที่นี้แต่อย่างใด และฉันก็มิได้อยู่ในหมู่ผู้หลอกลวงอ้างสิทธิเลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim.
Alİ Bulaç : (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Çeviriyazı : ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecriv vemâ ene mine-lmütekellifîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."
Diyanet Vakfı : (Resulüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben olduğundan başka türlü görünenlerden de değilim.
Edip Yüksel : De ki, "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum."
Öztürk : De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."
Suat Yıldırım : De ki: Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!” [32,13; 17,63]
Süleyman Ateş : De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں
احمد رضا خان : تم فرماؤ میں اس قرآن پر تم سے کچھ اجر نہیں مانگتا اور میں بناوٹ والوں سے نہیں،
احمد علی : کہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں ہوں
جالندہری : اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں
طاہر القادری : فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں،
علامہ جوادی : اور پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میں اپنی تبلیغ کا کوئی اجر نہیں چاہتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والا غلط بیان ہوں
محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے کہ میں تم سے اس پر کوئی بدلہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا اور نہ ہی میں بناوٹ کرنے والوں میں سے ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتقىنكى، «(اﷲ تەرىپىدىن كەلگەن ۋەھيىنى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، مەن (قۇرئاننى) ئىپتىرا قىلغۇچىلاردىن (يەنى يالغاندىن توقۇغۇچىلاردىن) ئەمەسمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Мен унинг учун сиздан ҳеч ажр-ҳақ сўрамасман. Мен сохтакорлардан ҳам эмасман.