بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 83 | سوره 38 آیه 83

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 83 | Surah 38 Verse 83

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ﴿38:83

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përveç robërve Tu të sinqertë!”

Feti Mehdiu : Përveç robërve të Tu të sinqertë nga mesi i tyre”.

Sherif Ahmeti : përveç atyre që janë të sinqertë nga robërit e Tu!”

Amazigh

At Mensur : siwa imdanen iK izedganen segsen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا عبادك منهم المخلصين» أي المؤمنين.

تفسير المیسر : قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከእነርሱ ምርጥ የኾኑት ባሮችህ ብቻ ሲቀሩ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!

Musayev : Təkcə Sənin seçilmiş ixlaslı qullarından başqa!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কেবলমাত্র তাদের মধ্যের তোমার খাঁটি বান্দাদের ব্যতীত।’’

মুহিউদ্দীন খান : তবে তাদের মধ্যে যারা আপনার খাঁটি বান্দা, তাদেরকে ছাড়া।

Bosnian - bosanski

Korkut : osim Tvojih među njima robova iskrenih!"

Mlivo : Izuzev robova Tvojih - od njih čistih."

Bulgarian - български

Теофанов : освен Твоите предани раби сред тях.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟不诱惑你的纯洁的仆人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟不誘惑你的純潔的僕人。」

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch z nich, kdož Tvoji služebníci jsou upřímní!

Nykl : až na služebníky tvoje mezi nimi upřímné!‘

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންކުރެ، އިބަރަސްކަލާނގެ خيار ކުރައްވާފައިވާ އަޅުން މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Behalve uwe dienaren, die bijzonder onder hen gekozen zullen worden.

Leemhuis : behalve Uw toegewijde dienaren onder hen."

Siregar : Behalve Uw dienaren onder hen die zuiver zijn in hun aanbidding."

English

Ahmed Ali : Other than the chosen ones among Your creatures."

Ahmed Raza Khan : “Except Your chosen bondmen among them.”

Arberry : excepting those Thy servants among them that are sincere.'

Daryabadi : Save Thy bondmen among them Sincere.

Hilali & Khan : "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."

Itani : Except for your loyal servants among them.”

Maududi : except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”

Mubarakpuri : "Except Your true servants amongst them."

Pickthall : Save Thy single-minded slaves among them.

Qarai : except Your exclusive servants among them.’

Qaribullah & Darwish : except those among them who are Your sincere worshipers'

Saheeh International : Except, among them, Your chosen servants."

Sarwar : except Your sincere servants among them".

Shakir : Except Thy servants from among them, the purified ones.

Transliteration : Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena

Wahiduddin Khan : except for those among them who are Your chosen servants."

Yusuf Ali : "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."

French - français

Hamidullah : sauf Tes serviteurs élus parmi eux».

German - Deutsch

Abu Rida : Ausgenommen (davon sind) Deine erwählten Diener unter ihnen."

Bubenheim & Elyas : außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."

Khoury : Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»

Zaidan : außer Deinen auserwählten Dienern von ihnen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Fãce bãyinKa tsarkakakku daga gare su."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उनमें से तेरे उन बन्दों के, जो चुने हुए है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : खुदा ने फरमाया तो (हम भी) हक़ बात (कहे देते हैं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali hamba-hamba-Mu yang mukhlis di antara mereka.

Quraish Shihab : Iblîs berkata, "Demi keagungan dan keperkasaan-Mu, aku bersumpah akan merayu semua manusia, kecuali hamba-hamba-Mu yang ikhlas beribadah kepada-Mu. Terhadap mereka, aku tidak memiliki kekuasaan apa-apa."

Tafsir Jalalayn : (Kecuali hamba-hamba-Mu yang mukhlis di antara mereka") yakni orang-orang yang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto quelli, fra loro, che sono Tuoi servi protetti”.

Japanese -日本

Japanese : かれらの中の,あなたの謙虚なしもべを除いては。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 당신의 은혜로 말미 암아 성실한 당신의 종들은 제외 라 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جگه له به‌نده و عه‌بده دڵسۆزه‌کانت که هه‌ڵبژاره‌ده‌ی خۆتن (ده‌سه‌ڵاتی ئه‌وانم نیه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : " Kecuali hamba-hambaMu di antara zuriat-zuriat Adam itu yang dibersihkan dari sebarang kederhakaan dan penyelewengan ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരില്‍ നിന്‍റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്‍മാരൊഴികെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇവരിലെ നിന്റെ ആത്മാര്‍ഥതയുള്ള അടിമകളെയൊഴികെ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt Dine oppriktige tjenere blant dem.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر په دوى كې ستا هغه بنده ګان چې خالص كړى شوي دي

Persian - فارسی

انصاریان : مگر بندگان خالص شده ات را.

آیتی : مگر آنها كه از بندگان مخلص تو باشند.

بهرام پور : مگر آن بندگان خالص تو از ميان آنها

قرائتی : مگر بندگان خالص شده‌ات را.»

الهی قمشه‌ای : مگر خاصان از بندگانت را که دل از غیر بریدند و برای تو خالص شدند.

خرمدل : مگر بندگان مخلص تو از ایشان را (که بر آنان سلطه و قدرتی نداشته و وسوسه‌ام در ایشان نمی‌گیرد). [[«الْمُخْلَصِینَ»: (نگا: یوسف / 24، حجر / 40، صافّات / 74).]]

خرمشاهی : مگر از میان آنان، آن بندگانت را که اخلاص یافته‌اند

صادقی تهرانی : «مگر بندگان اخلاص‌یافته‌ات را.»

فولادوند : مگر آن بندگان پاكدل تو را.»

مجتبوی : مگر بندگان ويژه و برگزيده‌ات از آنان- كه مرا بر ايشان راهى نيست-.

معزی : جز بندگان تو از ایشان آن ناآلودگان‌

مکارم شیرازی : مگر بندگان خالص تو، از میان آنها!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z wyjątkiem Twoich sług, szczerze oddanych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Exceto, entre eles, os Teus servos sinceros!

Romanian - Română

Grigore : afară de cei care îţi vor fi Ţie robi credincioşi.”

Russian - русский

Абу Адель : кроме только рабов Твоих из них избранных!»

Аль-Мунтахаб : кроме Твоих искренних рабов, смиренно повинующихся Тебе! Над этими у меня нет власти!"

Крачковский : кроме рабов Твоих среди них чистых!"

Кулиев : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».

Кулиев + ас-Саади : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов». [[Иблис прекрасно понимал, что Аллах непременно убережет от его козней людей, которые будут искренне поклоняться и усердно повиноваться своему Господу. Именно поэтому он поклялся величием и могуществом Всевышнего Аллаха, и это является одним из толкований этих аятов. Согласно другому толкованию, эти аяты следует перевести следующим образом: «Благодаря Твоему могуществу я совращу их всех, кроме Твоих избранных рабов». Иблис осознавал собственную слабость и твердо знал, что не сумеет ввести в заблуждение людей, если на то не будет воли Господа, и поэтому он попросил Аллаха помочь ему ввести в заблуждение потомков Адама. Он пошел на такой шаг даже будучи лютым врагом Всевышнего Аллаха. Господи! Мы являемся слабыми и беспомощными творениями. Мы не выполняем всех своих обязанностей, но зато признаем все многочисленными щедроты, которыми Ты одаряешь нас. Мы надеемся на Твое могущество, величие и милосердие и твердо знаем, что Твоя божественная милость объемлет всякую тварь. Ты осеняешь нас Твоей милостью и оберегаешь нас от бед и несчастий, и поэтому мы просим Тебя защитить нас от козней сатаны и отдалить нас от многобожия и злодеяний. Мы верим в то, что Ты непременно услышишь нашу мольбу и ответишь на наш зов. Ты сказал: «Взывайте ко Мне, и Я отвечу вам» (40:60). Мы верим Твоему обещанию, выполняем Твое повеление и просим Тебя удовлетворить нашу мольбу и исполнить Твое обещание, «ведь Ты не нарушаешь обещаний» (3:194).]]

Османов : кроме тех из Твоих рабов, кто чист".

Порохова : Помимо искренних служителей Твоих, Очищенных (Твоей заботой)".

Саблуков : Кроме твоих рабов, тех, которые будут искренни пред Тобою".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھانئن تنھنجي خالص ٻانھن کانسواءِ (جو انھن تي وس نه ھلندو).

Somali - Soomaali

Abduh : marka laga reebo addomadaada suuban.

Spanish - Española

Bornez : a excepción de quienes entre ellos sean tus siervos puros.»

Cortes : salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos!»

Garcia : excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa wale waja wako miongoni mwao walio khitariwa.

Swedish - svenska

Bernström : utom [sådana] bland dem som är Dina sant hängivna tjänare!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ғайри онҳо, ки аз бандагони мухлиси Ту бошанд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(எனினும்) அவர்களில் அந்தரங்க சுத்தியான உன் அடியார்களைத் தவிர" (என்றான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр ихлас булган мөэмин бәндәләреңне аздырырга көчем җитмәс".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak içlerinden, ihlasa eren kulların müstesna.

Alİ Bulaç : "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

Çeviriyazı : illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn.

Diyanet İşleri : İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.

Diyanet Vakfı : "Ancak onlardan ihlaslı kulların hariç" dedi.

Edip Yüksel : "Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna" dedi.

Öztürk : "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."

Suat Yıldırım : İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]

Süleyman Ateş : Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بجز تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے خالص کر لیا ہے"

احمد رضا خان : مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،

احمد علی : مگر ان میں جو تیرے خالص بندے ہوں گے

جالندہری : سوا ان کے جو تیرے خالص بندے ہیں

طاہر القادری : سوائے تیرے اُن بندوں کے جو چُنیدہ و برگزیدہ ہیں،

علامہ جوادی : علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنالیا ہے

محمد جوناگڑھی : بجز تیرے ان بندوں کے جو چیده اور پسندیده ہوں

محمد حسین نجفی : سوائے تیرے منتخب اور برگزیدہ بندوں کے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар улардан танланган бандаларинггина (мустаснодир)», деди.