- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : përveç robërve Tu të sinqertë!”
Feti Mehdiu : Përveç robërve të Tu të sinqertë nga mesi i tyre”.
Sherif Ahmeti : përveç atyre që janë të sinqertë nga robërit e Tu!”
Amazigh
At Mensur : siwa imdanen iK izedganen segsen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا عبادك منهم المخلصين» أي المؤمنين.
تفسير المیسر : قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከእነርሱ ምርጥ የኾኑት ባሮችህ ብቻ ሲቀሩ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!
Musayev : Təkcə Sənin seçilmiş ixlaslı qullarından başqa!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''কেবলমাত্র তাদের মধ্যের তোমার খাঁটি বান্দাদের ব্যতীত।’’
মুহিউদ্দীন খান : তবে তাদের মধ্যে যারা আপনার খাঁটি বান্দা, তাদেরকে ছাড়া।
Bosnian - bosanski
Korkut : osim Tvojih među njima robova iskrenih!"
Mlivo : Izuzev robova Tvojih - od njih čistih."
Bulgarian - български
Теофанов : освен Твоите предани раби сред тях.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 惟不诱惑你的纯洁的仆人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kromě těch z nich, kdož Tvoji služebníci jsou upřímní!
Nykl : až na služebníky tvoje mezi nimi upřímné!‘
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންކުރެ، އިބަރަސްކަލާނގެ خيار ކުރައްވާފައިވާ އަޅުން މެނުވީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Behalve uwe dienaren, die bijzonder onder hen gekozen zullen worden.
Leemhuis : behalve Uw toegewijde dienaren onder hen."
Siregar : Behalve Uw dienaren onder hen die zuiver zijn in hun aanbidding."
English
Ahmed Ali : Other than the chosen ones among Your creatures."
Ahmed Raza Khan : “Except Your chosen bondmen among them.”
Arberry : excepting those Thy servants among them that are sincere.'
Daryabadi : Save Thy bondmen among them Sincere.
Hilali & Khan : "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
Itani : Except for your loyal servants among them.”
Maududi : except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”
Mubarakpuri : "Except Your true servants amongst them."
Pickthall : Save Thy single-minded slaves among them.
Qarai : except Your exclusive servants among them.’
Qaribullah & Darwish : except those among them who are Your sincere worshipers'
Saheeh International : Except, among them, Your chosen servants."
Sarwar : except Your sincere servants among them".
Shakir : Except Thy servants from among them, the purified ones.
Transliteration : Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Wahiduddin Khan : except for those among them who are Your chosen servants."
Yusuf Ali : "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
French - français
Hamidullah : sauf Tes serviteurs élus parmi eux».
German - Deutsch
Abu Rida : Ausgenommen (davon sind) Deine erwählten Diener unter ihnen."
Bubenheim & Elyas : außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."
Khoury : Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»
Zaidan : außer Deinen auserwählten Dienern von ihnen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Fãce bãyinKa tsarkakakku daga gare su."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उनमें से तेरे उन बन्दों के, जो चुने हुए है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : खुदा ने फरमाया तो (हम भी) हक़ बात (कहे देते हैं) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kecuali hamba-hamba-Mu yang mukhlis di antara mereka.
Quraish Shihab : Iblîs berkata, "Demi keagungan dan keperkasaan-Mu, aku bersumpah akan merayu semua manusia, kecuali hamba-hamba-Mu yang ikhlas beribadah kepada-Mu. Terhadap mereka, aku tidak memiliki kekuasaan apa-apa."
Tafsir Jalalayn : (Kecuali hamba-hamba-Mu yang mukhlis di antara mereka") yakni orang-orang yang beriman.
Italian - Italiano
Piccardo : eccetto quelli, fra loro, che sono Tuoi servi protetti”.
Japanese -日本
Japanese : かれらの中の,あなたの謙虚なしもべを除いては。」
Korean -한국인
Korean : 그러나 당신의 은혜로 말미 암아 성실한 당신의 종들은 제외 라 하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جگه له بهنده و عهبده دڵسۆزهکانت که ههڵبژارهدهی خۆتن (دهسهڵاتی ئهوانم نیه).
Malay - Melayu
Basmeih : " Kecuali hamba-hambaMu di antara zuriat-zuriat Adam itu yang dibersihkan dari sebarang kederhakaan dan penyelewengan ".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരില് നിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാരൊഴികെ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇവരിലെ നിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകളെയൊഴികെ."
Norwegian - norsk
Einar Berg : unntatt Dine oppriktige tjenere blant dem.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : مګر په دوى كې ستا هغه بنده ګان چې خالص كړى شوي دي
Persian - فارسی
انصاریان : مگر بندگان خالص شده ات را.
آیتی : مگر آنها كه از بندگان مخلص تو باشند.
بهرام پور : مگر آن بندگان خالص تو از ميان آنها
قرائتی : مگر بندگان خالص شدهات را.»
الهی قمشهای : مگر خاصان از بندگانت را که دل از غیر بریدند و برای تو خالص شدند.
خرمدل : مگر بندگان مخلص تو از ایشان را (که بر آنان سلطه و قدرتی نداشته و وسوسهام در ایشان نمیگیرد). [[«الْمُخْلَصِینَ»: (نگا: یوسف / 24، حجر / 40، صافّات / 74).]]
خرمشاهی : مگر از میان آنان، آن بندگانت را که اخلاص یافتهاند
صادقی تهرانی : «مگر بندگان اخلاصیافتهات را.»
فولادوند : مگر آن بندگان پاكدل تو را.»
مجتبوی : مگر بندگان ويژه و برگزيدهات از آنان- كه مرا بر ايشان راهى نيست-.
معزی : جز بندگان تو از ایشان آن ناآلودگان
مکارم شیرازی : مگر بندگان خالص تو، از میان آنها!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Z wyjątkiem Twoich sług, szczerze oddanych!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Exceto, entre eles, os Teus servos sinceros!
Romanian - Română
Grigore : afară de cei care îţi vor fi Ţie robi credincioşi.”
Russian - русский
Абу Адель : кроме только рабов Твоих из них избранных!»
Аль-Мунтахаб : кроме Твоих искренних рабов, смиренно повинующихся Тебе! Над этими у меня нет власти!"
Крачковский : кроме рабов Твоих среди них чистых!"
Кулиев : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
Кулиев + ас-Саади : кроме Твоих избранных (или искренних) рабов». [[Иблис прекрасно понимал, что Аллах непременно убережет от его козней людей, которые будут искренне поклоняться и усердно повиноваться своему Господу. Именно поэтому он поклялся величием и могуществом Всевышнего Аллаха, и это является одним из толкований этих аятов. Согласно другому толкованию, эти аяты следует перевести следующим образом: «Благодаря Твоему могуществу я совращу их всех, кроме Твоих избранных рабов». Иблис осознавал собственную слабость и твердо знал, что не сумеет ввести в заблуждение людей, если на то не будет воли Господа, и поэтому он попросил Аллаха помочь ему ввести в заблуждение потомков Адама. Он пошел на такой шаг даже будучи лютым врагом Всевышнего Аллаха. Господи! Мы являемся слабыми и беспомощными творениями. Мы не выполняем всех своих обязанностей, но зато признаем все многочисленными щедроты, которыми Ты одаряешь нас. Мы надеемся на Твое могущество, величие и милосердие и твердо знаем, что Твоя божественная милость объемлет всякую тварь. Ты осеняешь нас Твоей милостью и оберегаешь нас от бед и несчастий, и поэтому мы просим Тебя защитить нас от козней сатаны и отдалить нас от многобожия и злодеяний. Мы верим в то, что Ты непременно услышишь нашу мольбу и ответишь на наш зов. Ты сказал: «Взывайте ко Мне, и Я отвечу вам» (40:60). Мы верим Твоему обещанию, выполняем Твое повеление и просим Тебя удовлетворить нашу мольбу и исполнить Твое обещание, «ведь Ты не нарушаешь обещаний» (3:194).]]
Османов : кроме тех из Твоих рабов, кто чист".
Порохова : Помимо искренних служителей Твоих, Очищенных (Твоей заботой)".
Саблуков : Кроме твоих рабов, тех, которые будут искренни пред Тобою".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : منجھانئن تنھنجي خالص ٻانھن کانسواءِ (جو انھن تي وس نه ھلندو).
Somali - Soomaali
Abduh : marka laga reebo addomadaada suuban.
Spanish - Española
Bornez : a excepción de quienes entre ellos sean tus siervos puros.»
Cortes : salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos!»
Garcia : excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido!"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Isipo kuwa wale waja wako miongoni mwao walio khitariwa.
Swedish - svenska
Bernström : utom [sådana] bland dem som är Dina sant hängivna tjänare!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ғайри онҳо, ки аз бандагони мухлиси Ту бошанд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(எனினும்) அவர்களில் அந்தரங்க சுத்தியான உன் அடியார்களைத் தவிர" (என்றான்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәгәр ихлас булган мөэмин бәндәләреңне аздырырга көчем җитмәс".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak içlerinden, ihlasa eren kulların müstesna.
Alİ Bulaç : "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."
Çeviriyazı : illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn.
Diyanet İşleri : İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.
Diyanet Vakfı : "Ancak onlardan ihlaslı kulların hariç" dedi.
Edip Yüksel : "Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna" dedi.
Öztürk : "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."
Suat Yıldırım : İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]
Süleyman Ateş : Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بجز تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے خالص کر لیا ہے"
احمد رضا خان : مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
احمد علی : مگر ان میں جو تیرے خالص بندے ہوں گے
جالندہری : سوا ان کے جو تیرے خالص بندے ہیں
طاہر القادری : سوائے تیرے اُن بندوں کے جو چُنیدہ و برگزیدہ ہیں،
علامہ جوادی : علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنالیا ہے
محمد جوناگڑھی : بجز تیرے ان بندوں کے جو چیده اور پسندیده ہوں
محمد حسین نجفی : سوائے تیرے منتخب اور برگزیدہ بندوں کے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар улардан танланган бандаларинггина (мустаснодир)», деди.