بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 82 | سوره 38 آیه 82

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 82 | Surah 38 Verse 82

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿38:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Iblisi) tha: “Pasha madhërinë Tënde, unë do t’i mashtrojë ata të gjithë –

Feti Mehdiu : “Pasha madhërinë tënde – tha ai – me siguri të gjithë do t’i shpjerë në rrugë pa krye,

Sherif Ahmeti : Ai tha: “Pasha madhërinë Tënde, kam për t’i shmangur pre rrugës së drejtë që të gjithë,

Amazigh

At Mensur : Inna: "s tezmert iK, a ten $ewwu$, akken ma llan,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين».

تفسير المیسر : قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም) አለ «በአሸናፊነትህ ይኹንብኝ፤ በመላ አሳስታቸዋለሁ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Sənin izzətinə-qüdrətinə and olsun ki, onların (Adəm övladının) hamısını (haqq yoldan) azdıracağam;

Musayev : İblis dedi: “Sənin qüdrətinə and olsun ki, onların hamısını yoldan çıxaracağam;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''তবে তোমার মহিমা দ্বারা, আমি আলবৎ তাদের সবক’জনকে বিপথে নিয়ে যাব,

মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, আপনার ইযযতের কসম, আমি অবশ্যই তাদের সবাইকে বিপথগামী করে দেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : "E tako mi dostojanstva Tvoga" – reče – "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti,

Mlivo : Reče: "Pa tako mi moći Tvoje, sigurno ću ih sve zavesti,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Иблис]: “Кълна се в Твоята мощ, аз непременно ще ги изкушавам всички,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:以你的尊荣发誓,我必将他们全体加以诱惑,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「以你的尊榮發誓,我必將他們全體加以誘惑,

Czech - čeština

Hrbek : Pravil Iblís: "Při moci Tvé, já všechny je uvedu v bloudění

Nykl : Řekl: ‚Při moci své (přisám), že zavedu je veškeré,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. ފަހެ، އިބަރަސްކަލާނގެ عزّة ތެރިވަންތަކަން ގަންދީ ބުނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ އެންމެން މަގުފުރައްދާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eblis zeide: Ik zweer bij uw macht, dat ik hen allen zal verleiden.

Leemhuis : Hij zei: "Bij Uw macht, ik zal hen zeker allen misleiden,

Siregar : Hij (Iblîs) zei: "Bij Uw eer dan, ik zal hen zeker allen misleiden.

English

Ahmed Ali : He said: "By Your authority, I will lead them astray,

Ahmed Raza Khan : He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”

Arberry : Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,

Daryabadi : He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.

Hilali & Khan : [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,

Itani : He said, “By Your majesty, I will seduce them all.

Maududi : (Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all

Mubarakpuri : [Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"

Pickthall : He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,

Qarai : He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,

Qaribullah & Darwish : He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them

Saheeh International : [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all

Sarwar : He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).

Shakir : He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,

Transliteration : Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,

Yusuf Ali : (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-

French - français

Hamidullah : «Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous,

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Bei Deiner Erhabenheit, ich will sie sicher alle in die Irre führen.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen,

Khoury : Er sagte: «Bei deiner Macht, ich werde sie allesamt abirren lassen,

Zaidan : Er sagte: "Bei Deiner Würde! Ich werde sie doch beirren, allesamt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce, "To, inã rantsuwa da buwãyarKa, lalle, inã ɓatar da su gabã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "तेरे प्रताप की सौगन्ध! मैं अवश्य उन सबको बहकाकर रहूँगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनमें से तेरे ख़ालिस बन्दों के सिवा सब के सब को ज़रूर गुमराह करूँगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Iblis menjawab: "Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya,

Quraish Shihab : Iblîs berkata, "Demi keagungan dan keperkasaan-Mu, aku bersumpah akan merayu semua manusia, kecuali hamba-hamba-Mu yang ikhlas beribadah kepada-Mu. Terhadap mereka, aku tidak memiliki kekuasaan apa-apa."

Tafsir Jalalayn : (Iblis menjawab, "Demi kekuasaan Engkau, aku akan menyesatkan mereka semuanya).

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Per la Tua potenza, tutti li travierò,

Japanese -日本

Japanese : かれは申し上げた。「それでは,あなたの御威光にかけて誓います。わたしはかれら(人間)凡ての者を誘惑します。

Korean -한국인

Korean : 이블리스가 말하길 당신의 권능에 맹세하건데 내가 그들 모 두를 유혹하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا شه‌یتان وتی: سوێند به‌ده‌سه‌ڵاتی بێ سنوورت شه‌رت بێت هه‌ر هه‌موویان گومڕاو سه‌رگه‌ردان بکه‌م.

Malay - Melayu

Basmeih : Iblis berkata: " Demi kekuasaanmu (wahai Tuhanku), aku akan menyesatkan mereka semuanya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: നിന്‍റെ പ്രതാപമാണ സത്യം; അവരെ മുഴുവന്‍ ഞാന്‍ വഴിതെറ്റിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "നിന്റെ പ്രതാപമാണ് സത്യം. തീര്‍ച്ചയായും ഇവരെയൊക്കെ ഞാന്‍ വഴിപിഴപ്പിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Ved Din allmakt! Jeg skal føre dem vill alle sammen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده وویل: نو قسم ستا پر عزت! چې خامخا ضرور به زه دوى ټول ګمراه كوم

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: به عزتت سوگند همه آنان را گمراه می کنم،

آیتی : گفت: به عزت تو سوگند كه همگان را گمراه كنم،

بهرام پور : [ابليس‌] گفت: پس به عزت تو سوگند كه بى‌ترديد همه‌شان را گمراه خواهم كرد

قرائتی : [ابلیس] گفت: «به عزّتت سوگند که همه را گمراه خواهم کرد.

الهی قمشه‌ای : شیطان گفت: به عزّت و جلال تو قسم که خلق را تمام گمراه خواهم کرد.

خرمدل : گفت: به عزّت و عظمتت سوگند که (در پرتو عمر جاویدان و تلاش بی‌امان) همه‌ی آنان را گمراه خواهم کرد. [[«لأُغْوِیَنَّهُمْ ...»: (نگا: حجر / 39).]]

خرمشاهی : گفت [سوگند] به عزت تو که همگی آنان را گمراه خواهم ساخت‌

صادقی تهرانی : گفت: «پس به عزّتت سوگند (که) همگان را بی‌گمان بس گمراه می‌کنم.»

فولادوند : [شيطان‌] گفت: «پس به عزّت تو سوگند كه همگى را جداً از راه به در مى‌برم،

مجتبوی : گفت: پس به عزت تو سوگند كه البته همه آنان را گمراه كنم،

معزی : گفت پس به عزّتت سوگند هر آینه گمراهشان سازم همگی‌

مکارم شیرازی : گفت: «به عزّتت سوگند، همه آنان را گمراه خواهم کرد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Przeto; na Twoją potęgę! ja z pewnością zwiodę ich wszystkich,

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse (Satanás): Por Teu poder, que os seduzirei a todos.

Romanian - Română

Grigore : Iblis spuse: “Pe puterea Ta! Eu îi voi amăgi pe toţi,

Russian - русский

Абу Адель : (Иблис) сказал: «Клянусь же Твоим величием, я непременно собью их [потомков Адама] всех,

Аль-Мунтахаб : Иблис сказал: "Клянусь Твоим Величием, я обольщу всех людей,

Крачковский : Он сказал: "Клянусь же Твоим величием, я соблазняю из всех,

Кулиев : Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,

Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,

Османов : [Иблис] ответил: "Клянусь Твоим величием, я их всех совращу,

Порохова : И отвечал (Иблис): "Клянусь величием Твоим - Я обольщу их всех,

Саблуков : Он сказал: "Клянусь Твоим величием: я введу в заблуждение всех их,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ابليس) چيو ته تڏھن تنھنجي عزت جو قسم آھي ته ضرور اُنھن مڙني کي گمراھ ڪندس.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi waxaan ku dhaartey sharaftaadee waan baadiyeyn dhamaantood.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «Juro, pues, por Tu poder, que extraviaré a todos ellos

Cortes : Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos,

Garcia : Dijo [Iblís]: "¡Juro por Tu poder que los descarriaré a todos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema (Iblisi): Naapa kwa utukufu wako, bila ya shaka nitawapoteza wote,

Swedish - svenska

Bernström : [Iblees] sade: "Jag svär vid Din Allmakt att jag skall leda dem alla vilse

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ба иззати Ту савганд, ки ҳамагонро гумроҳ кунам,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பொழுது "உன் கண்ணியத்தின் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக நான் அவர்கள் யாவரையும் வழிகெடுப்பேன்" என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Ий Раббым, ґиззәтең хакы өчен әйтәмен, кешеләрне һәммәсен аздырачакмын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันกล่าวว่า ดังนั้นด้วยพระอำนาจของพระองค์ท่าน แน่นอนข้าพระองค์ก็จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."

Çeviriyazı : ḳâle febi`izzetike leugviyennehüm ecme`în.

Diyanet İşleri : İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.

Diyanet Vakfı : İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."

Edip Yüksel : Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."

Elmalılı Hamdi Yazır : İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."

Öztürk : Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Suat Yıldırım : İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]

Süleyman Ateş : (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "تیری عزت کی قسم، میں اِن سب لوگو ں کو بہکا کر رہوں گا

احمد رضا خان : بولا تیری عزت کی قسم ضرور میں ان سب کو گمراہ کردوں گا،

احمد علی : عرض کی تیری عز ت کی قسم! میں ان سب کو گمراہ کر دوں گا

جالندہری : کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا

طاہر القادری : اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا،

علامہ جوادی : اس نے کہا تو پھر تیری عزّت کی قسم میں سب کو گمراہ کروں گا

محمد جوناگڑھی : کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دوں گا

محمد حسین نجفی : ابلیس نے کہا تیری عزت کی قسم! میں سب لوگوں کو گمراہ کروں گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبلىس ئېيتتى: «ئىززىتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى چوقۇم ئازدۇرىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Сенинг иззатинг ила қасамки, мен уларнинг барчасини иғво қиламан.