- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Iblisi) tha: “Pasha madhërinë Tënde, unë do t’i mashtrojë ata të gjithë –
Feti Mehdiu : “Pasha madhërinë tënde – tha ai – me siguri të gjithë do t’i shpjerë në rrugë pa krye,
Sherif Ahmeti : Ai tha: “Pasha madhërinë Tënde, kam për t’i shmangur pre rrugës së drejtë që të gjithë,
Amazigh
At Mensur : Inna: "s tezmert iK, a ten $ewwu$, akken ma llan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين».
تفسير المیسر : قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱም) አለ «በአሸናፊነትህ ይኹንብኝ፤ በመላ አሳስታቸዋለሁ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Sənin izzətinə-qüdrətinə and olsun ki, onların (Adəm övladının) hamısını (haqq yoldan) azdıracağam;
Musayev : İblis dedi: “Sənin qüdrətinə and olsun ki, onların hamısını yoldan çıxaracağam;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''তবে তোমার মহিমা দ্বারা, আমি আলবৎ তাদের সবক’জনকে বিপথে নিয়ে যাব,
মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, আপনার ইযযতের কসম, আমি অবশ্যই তাদের সবাইকে বিপথগামী করে দেব।
Bosnian - bosanski
Korkut : "E tako mi dostojanstva Tvoga" – reče – "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti,
Mlivo : Reče: "Pa tako mi moći Tvoje, sigurno ću ih sve zavesti,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече [Иблис]: “Кълна се в Твоята мощ, аз непременно ще ги изкушавам всички,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:以你的尊荣发誓,我必将他们全体加以诱惑,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravil Iblís: "Při moci Tvé, já všechny je uvedu v bloudění
Nykl : Řekl: ‚Při moci své (přisám), že zavedu je veškeré,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. ފަހެ، އިބަރަސްކަލާނގެ عزّة ތެރިވަންތަކަން ގަންދީ ބުނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ އެންމެން މަގުފުރައްދާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Eblis zeide: Ik zweer bij uw macht, dat ik hen allen zal verleiden.
Leemhuis : Hij zei: "Bij Uw macht, ik zal hen zeker allen misleiden,
Siregar : Hij (Iblîs) zei: "Bij Uw eer dan, ik zal hen zeker allen misleiden.
English
Ahmed Ali : He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Ahmed Raza Khan : He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Arberry : Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Daryabadi : He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
Hilali & Khan : [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Itani : He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
Maududi : (Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
Mubarakpuri : [Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"
Pickthall : He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Qarai : He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Qaribullah & Darwish : He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Saheeh International : [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Sarwar : He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Shakir : He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Transliteration : Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Wahiduddin Khan : He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
Yusuf Ali : (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
French - français
Hamidullah : «Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous,
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Bei Deiner Erhabenheit, ich will sie sicher alle in die Irre führen.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen,
Khoury : Er sagte: «Bei deiner Macht, ich werde sie allesamt abirren lassen,
Zaidan : Er sagte: "Bei Deiner Würde! Ich werde sie doch beirren, allesamt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce, "To, inã rantsuwa da buwãyarKa, lalle, inã ɓatar da su gabã ɗaya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "तेरे प्रताप की सौगन्ध! मैं अवश्य उन सबको बहकाकर रहूँगा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनमें से तेरे ख़ालिस बन्दों के सिवा सब के सब को ज़रूर गुमराह करूँगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Iblis menjawab: "Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya,
Quraish Shihab : Iblîs berkata, "Demi keagungan dan keperkasaan-Mu, aku bersumpah akan merayu semua manusia, kecuali hamba-hamba-Mu yang ikhlas beribadah kepada-Mu. Terhadap mereka, aku tidak memiliki kekuasaan apa-apa."
Tafsir Jalalayn : (Iblis menjawab, "Demi kekuasaan Engkau, aku akan menyesatkan mereka semuanya).
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Per la Tua potenza, tutti li travierò,
Japanese -日本
Japanese : かれは申し上げた。「それでは,あなたの御威光にかけて誓います。わたしはかれら(人間)凡ての者を誘惑します。
Korean -한국인
Korean : 이블리스가 말하길 당신의 권능에 맹세하건데 내가 그들 모 두를 유혹하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا شهیتان وتی: سوێند بهدهسهڵاتی بێ سنوورت شهرت بێت ههر ههموویان گومڕاو سهرگهردان بکهم.
Malay - Melayu
Basmeih : Iblis berkata: " Demi kekuasaanmu (wahai Tuhanku), aku akan menyesatkan mereka semuanya, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (ഇബ്ലീസ്) പറഞ്ഞു: നിന്റെ പ്രതാപമാണ സത്യം; അവരെ മുഴുവന് ഞാന് വഴിതെറ്റിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "നിന്റെ പ്രതാപമാണ് സത്യം. തീര്ച്ചയായും ഇവരെയൊക്കെ ഞാന് വഴിപിഴപ്പിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han svarte: «Ved Din allmakt! Jeg skal føre dem vill alle sammen,
Pashto -پښتو
عبدالولي : ده وویل: نو قسم ستا پر عزت! چې خامخا ضرور به زه دوى ټول ګمراه كوم
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: به عزتت سوگند همه آنان را گمراه می کنم،
آیتی : گفت: به عزت تو سوگند كه همگان را گمراه كنم،
بهرام پور : [ابليس] گفت: پس به عزت تو سوگند كه بىترديد همهشان را گمراه خواهم كرد
قرائتی : [ابلیس] گفت: «به عزّتت سوگند که همه را گمراه خواهم کرد.
الهی قمشهای : شیطان گفت: به عزّت و جلال تو قسم که خلق را تمام گمراه خواهم کرد.
خرمدل : گفت: به عزّت و عظمتت سوگند که (در پرتو عمر جاویدان و تلاش بیامان) همهی آنان را گمراه خواهم کرد. [[«لأُغْوِیَنَّهُمْ ...»: (نگا: حجر / 39).]]
خرمشاهی : گفت [سوگند] به عزت تو که همگی آنان را گمراه خواهم ساخت
صادقی تهرانی : گفت: «پس به عزّتت سوگند (که) همگان را بیگمان بس گمراه میکنم.»
فولادوند : [شيطان] گفت: «پس به عزّت تو سوگند كه همگى را جداً از راه به در مىبرم،
مجتبوی : گفت: پس به عزت تو سوگند كه البته همه آنان را گمراه كنم،
معزی : گفت پس به عزّتت سوگند هر آینه گمراهشان سازم همگی
مکارم شیرازی : گفت: «به عزّتت سوگند، همه آنان را گمراه خواهم کرد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Przeto; na Twoją potęgę! ja z pewnością zwiodę ich wszystkich,
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse (Satanás): Por Teu poder, que os seduzirei a todos.
Romanian - Română
Grigore : Iblis spuse: “Pe puterea Ta! Eu îi voi amăgi pe toţi,
Russian - русский
Абу Адель : (Иблис) сказал: «Клянусь же Твоим величием, я непременно собью их [потомков Адама] всех,
Аль-Мунтахаб : Иблис сказал: "Клянусь Твоим Величием, я обольщу всех людей,
Крачковский : Он сказал: "Клянусь же Твоим величием, я соблазняю из всех,
Кулиев : Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,
Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,
Османов : [Иблис] ответил: "Клянусь Твоим величием, я их всех совращу,
Порохова : И отвечал (Иблис): "Клянусь величием Твоим - Я обольщу их всех,
Саблуков : Он сказал: "Клянусь Твоим величием: я введу в заблуждение всех их,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ابليس) چيو ته تڏھن تنھنجي عزت جو قسم آھي ته ضرور اُنھن مڙني کي گمراھ ڪندس.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna yidhi waxaan ku dhaartey sharaftaadee waan baadiyeyn dhamaantood.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «Juro, pues, por Tu poder, que extraviaré a todos ellos
Cortes : Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos,
Garcia : Dijo [Iblís]: "¡Juro por Tu poder que los descarriaré a todos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema (Iblisi): Naapa kwa utukufu wako, bila ya shaka nitawapoteza wote,
Swedish - svenska
Bernström : [Iblees] sade: "Jag svär vid Din Allmakt att jag skall leda dem alla vilse
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ба иззати Ту савганд, ки ҳамагонро гумроҳ кунам,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பொழுது "உன் கண்ணியத்தின் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக நான் அவர்கள் யாவரையும் வழிகெடுப்பேன்" என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Ий Раббым, ґиззәтең хакы өчен әйтәмен, кешеләрне һәммәсен аздырачакмын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันกล่าวว่า ดังนั้นด้วยพระอำนาจของพระองค์ท่าน แน่นอนข้าพระองค์ก็จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım."
Çeviriyazı : ḳâle febi`izzetike leugviyennehüm ecme`în.
Diyanet İşleri : İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.
Diyanet Vakfı : İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Edip Yüksel : Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır : İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."
Öztürk : Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Suat Yıldırım : İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65]
Süleyman Ateş : (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "تیری عزت کی قسم، میں اِن سب لوگو ں کو بہکا کر رہوں گا
احمد رضا خان : بولا تیری عزت کی قسم ضرور میں ان سب کو گمراہ کردوں گا،
احمد علی : عرض کی تیری عز ت کی قسم! میں ان سب کو گمراہ کر دوں گا
جالندہری : کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا
طاہر القادری : اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا،
علامہ جوادی : اس نے کہا تو پھر تیری عزّت کی قسم میں سب کو گمراہ کروں گا
محمد جوناگڑھی : کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دوں گا
محمد حسین نجفی : ابلیس نے کہا تیری عزت کی قسم! میں سب لوگوں کو گمراہ کروں گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبلىس ئېيتتى: «ئىززىتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى چوقۇم ئازدۇرىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Сенинг иззатинг ила қасамки, мен уларнинг барчасини иғво қиламан.