بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 80 | سوره 38 آیه 80

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 80 | Surah 38 Verse 80

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ ﴿38:80

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Zoti) tha: “Me të vërtetë, do të jepet dy afat

Feti Mehdiu : “Po, gjithsesi të jap afat, - i tha Ai,

Sherif Ahmeti : (Zoti) Tha: “Po, je prej atyre të afatizuarëve,

Amazigh

At Mensur : Inna: "keçç, ih, seg wid Ooi$

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فإنك من المنظرين».

تفسير المیسر : قال الله له: فإنك من المؤخَّرين إلى يوم الوقت المعلوم، وهو يوم النفخة الأولى عندما تموت الخلائق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) አለው «አንተ ከሚቆዩት ነህ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən,

Musayev : Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তুমি তাহলে নিশ্চয়ই অবকাশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত --

মুহিউদ্দীন খান : আল্লঅহ বললেনঃ তোকে অবকাশ দেয়া হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Dajem ti" – reče On –

Mlivo : (Allah) reče: "Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Ще си сред отсрочените

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:你必定被宽待,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「你必定被寬待,

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděl: "Budiž tedy mezi těmi, jimž je odloženo

Nykl : Řekl (Bůh): ‚Budiž poshověno ti,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ مهلة ދެއްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zeide: Waarlijk, gij zult een van hen zijn, die uitstel zullen ontvangen.

Leemhuis : Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen

Siregar : Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort dan tot hen aan wie uitstel is gegeven.

English

Ahmed Ali : (God) said: "You have the respite

Ahmed Raza Khan : Said Allah, “You are therefore among those given respite.”

Arberry : Said He, 'Thou art among the ones that are respited

Daryabadi : Allah said: verily, thou art of those respited.

Hilali & Khan : (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite

Itani : He said, “You are one of those deferred.

Maududi : He said: “You are of those who have been granted respite

Mubarakpuri : (Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"

Pickthall : He said: Lo! thou art of those reprieved

Qarai : Said He, ‘You are indeed among the reprieved

Qaribullah & Darwish : He (Allah) said: 'You are among those that are respited

Saheeh International : [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved

Sarwar : The Lord said, "You will only be given a respite

Shakir : He said: Surely you are of the respited ones,

Transliteration : Qala fainnaka mina almunthareena

Wahiduddin Khan : so He said, "You are granted respite

Yusuf Ali : (Allah) said: "Respite then is granted thee-

French - français

Hamidullah : (Allah) dit: «Tu es de ceux à qui un délai est accordé,

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Also, wird dir die Frist gewahrt

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,

Khoury : Er sprach: «Siehe, du gehörst nun zu denen, denen Aufschub gewährt wird,

Zaidan : ER sagte: "Du bist von denjenigen, denen Aufschub gewährt wird

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce, "To, lalle kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, तुझे निश्चित एवं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फरमाया तुझे एक वक्त मुअय्यन के दिन तक की मोहलत दी गयी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,

Quraish Shihab : Allah berkata, "Kamu termasuk mereka yang Aku tangguhkan sampai waktu yang telah Aku tentukan, yaitu saat penghabisan kehidupan dunia."

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh.)

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose [Allah]: “Tu sei fra coloro cui è concessa dilazione

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「あなたを猶予しよう。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 말씀하사 그러면 네가 유예되나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا فه‌رمووی: باشه تۆ له مۆڵه‌ت دراوانیت...

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: " Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ അവധി അനുവദിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "നീ അവസരം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Du er av dem det vil bli sett an med

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله وویل: پس بېشكه ته له مهلت وركړى شویو څخه يې

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،

آیتی : گفت: تو از مهلت يافتگانى،

بهرام پور : گفت: حتما تو از مهلت يافتگانى

قرائتی : [خداوند] فرمود: «تو از مهلت داده‌شدگانى!

الهی قمشه‌ای : خدا فرمود: از مهلت یافتگانت قرار دادیم.

خرمدل : فرمود: تو از مهلت داده‌شدگانی (و تا پایان جهان زنده می‌مانی). [[«الْمُنظَرِینَ»: (نگا: اعراف / 15، حجر / 8 و 37).]]

خرمشاهی : فرمود [پذیرفتم‌] تو از مهلت یافتگانی‌

صادقی تهرانی : فرمود: «پس بی‌گمان، تو از مهلت‌یافتگانی»

فولادوند : فرمود: «در حقيقت، تو از مهلت‌يافتگانى،

مجتبوی : گفت: همانا تو از مهلت‌يافتگانى،

معزی : گفت همانا توئی از مهلت‌دادگان‌

مکارم شیرازی : فرمود: «تو از مهلت داده‌شدگانی،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Rzekł: "Zaprawdę, ty jesteś wśród tych, którym dano zaczekać

Portuguese - Português

El-Hayek : (Deus lhe) disse: Serás, dos tolerados,

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “Da, eşti printre cei păsuiţi!

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (Аллах Всевышний) (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Дам тебе отсрочку

Крачковский : Он сказал: "Поистине, ты из тех, кому отсрочено

Кулиев : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка

Османов : [Аллах] сказал: "Ты в числе тех, кому отсрочено

Порохова : (Аллах) сказал: "Даю тебе отсрочку

Саблуков : Он сказал: "Ты один из тех, которым дается отсрочка,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله فرمايو ته (چڱو) بيشڪ تون مُھلت ڏنلن مان آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu yidhi waxaad ka midtahay kuwa la sugi.

Spanish - Española

Bornez : Dijo Él: «Sé, pues, de los que tienen un plazo

Cortes : Dijo: «Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido una prórroga

Garcia : Dijo Dios: "Te concedo la prórroga que Me pides,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu akasema: Basi umekwisha kuwa miongoni mwa walio pewa muhula,

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas en frist

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ту аз мӯҳлатёфтагонӣ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நீ அவகாசம் சொடுக்கப்பட்டவர்களில் உள்ளவனே" என (அல்லாஹ்) கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Әлбәттә, син дөньяда калучысың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."

Çeviriyazı : ḳâle feinneke mine-lmünżarîn.

Diyanet İşleri : Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi.

Diyanet Vakfı : Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin."

Edip Yüksel : Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

Öztürk : Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."

Suat Yıldırım : Allah: “Haydi sana mühlet verildi!”

Süleyman Ateş : Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرمایا، "اچھا، تجھے اُس روز تک کی مہلت ہے

احمد رضا خان : فرمایا تو تُو مہلت والوں میں ہے،

احمد علی : فرمایا پس تمہیں مہلت ہے

جالندہری : فرمایا کہ تجھ کو مہلت دی جاتی ہے

طاہر القادری : ارشاد ہوا: (جا) بے شک تو مہلت والوں میں سے ہے،

علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے

محمد جوناگڑھی : (اللہ تعالیٰ نے) فرمایا تو مہلت والوں میں سے ہے

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا (جا) تجھے مہلت دی گئی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: «جەزمەن ساڭا مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Сен муҳлат берилганлардансан.