- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Zoti) tha: “Me të vërtetë, do të jepet dy afat
Feti Mehdiu : “Po, gjithsesi të jap afat, - i tha Ai,
Sherif Ahmeti : (Zoti) Tha: “Po, je prej atyre të afatizuarëve,
Amazigh
At Mensur : Inna: "keçç, ih, seg wid Ooi$
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فإنك من المنظرين».
تفسير المیسر : قال الله له: فإنك من المؤخَّرين إلى يوم الوقت المعلوم، وهو يوم النفخة الأولى عندما تموت الخلائق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) አለው «አንተ ከሚቆዩት ነህ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən,
Musayev : Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তুমি তাহলে নিশ্চয়ই অবকাশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত --
মুহিউদ্দীন খান : আল্লঅহ বললেনঃ তোকে অবকাশ দেয়া হল।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Dajem ti" – reče On –
Mlivo : (Allah) reče: "Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Ще си сред отсрочените
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:你必定被宽待,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděl: "Budiž tedy mezi těmi, jimž je odloženo
Nykl : Řekl (Bůh): ‚Budiž poshověno ti,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ مهلة ދެއްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެެރެއިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zeide: Waarlijk, gij zult een van hen zijn, die uitstel zullen ontvangen.
Leemhuis : Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen
Siregar : Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort dan tot hen aan wie uitstel is gegeven.
English
Ahmed Ali : (God) said: "You have the respite
Ahmed Raza Khan : Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Arberry : Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Daryabadi : Allah said: verily, thou art of those respited.
Hilali & Khan : (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
Itani : He said, “You are one of those deferred.
Maududi : He said: “You are of those who have been granted respite
Mubarakpuri : (Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"
Pickthall : He said: Lo! thou art of those reprieved
Qarai : Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Qaribullah & Darwish : He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Saheeh International : [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Sarwar : The Lord said, "You will only be given a respite
Shakir : He said: Surely you are of the respited ones,
Transliteration : Qala fainnaka mina almunthareena
Wahiduddin Khan : so He said, "You are granted respite
Yusuf Ali : (Allah) said: "Respite then is granted thee-
French - français
Hamidullah : (Allah) dit: «Tu es de ceux à qui un délai est accordé,
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "Also, wird dir die Frist gewahrt
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,
Khoury : Er sprach: «Siehe, du gehörst nun zu denen, denen Aufschub gewährt wird,
Zaidan : ER sagte: "Du bist von denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce, "To, lalle kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, तुझे निश्चित एवं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फरमाया तुझे एक वक्त मुअय्यन के दिन तक की मोहलत दी गयी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
Quraish Shihab : Allah berkata, "Kamu termasuk mereka yang Aku tangguhkan sampai waktu yang telah Aku tentukan, yaitu saat penghabisan kehidupan dunia."
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh.)
Italian - Italiano
Piccardo : Rispose [Allah]: “Tu sei fra coloro cui è concessa dilazione
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「あなたを猶予しよう。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 말씀하사 그러면 네가 유예되나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا فهرمووی: باشه تۆ له مۆڵهت دراوانیت...
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: " Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ അവധി അനുവദിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "നീ അവസരം നല്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Du er av dem det vil bli sett an med
Pashto -پښتو
عبدالولي : الله وویل: پس بېشكه ته له مهلت وركړى شویو څخه يې
Persian - فارسی
انصاریان : [خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،
آیتی : گفت: تو از مهلت يافتگانى،
بهرام پور : گفت: حتما تو از مهلت يافتگانى
قرائتی : [خداوند] فرمود: «تو از مهلت دادهشدگانى!
الهی قمشهای : خدا فرمود: از مهلت یافتگانت قرار دادیم.
خرمدل : فرمود: تو از مهلت دادهشدگانی (و تا پایان جهان زنده میمانی). [[«الْمُنظَرِینَ»: (نگا: اعراف / 15، حجر / 8 و 37).]]
خرمشاهی : فرمود [پذیرفتم] تو از مهلت یافتگانی
صادقی تهرانی : فرمود: «پس بیگمان، تو از مهلتیافتگانی»
فولادوند : فرمود: «در حقيقت، تو از مهلتيافتگانى،
مجتبوی : گفت: همانا تو از مهلتيافتگانى،
معزی : گفت همانا توئی از مهلتدادگان
مکارم شیرازی : فرمود: «تو از مهلت دادهشدگانی،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Rzekł: "Zaprawdę, ty jesteś wśród tych, którym dano zaczekać
Portuguese - Português
El-Hayek : (Deus lhe) disse: Serás, dos tolerados,
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “Da, eşti printre cei păsuiţi!
Russian - русский
Абу Адель : Сказал (Аллах Всевышний) (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]
Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Дам тебе отсрочку
Крачковский : Он сказал: "Поистине, ты из тех, кому отсрочено
Кулиев : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Османов : [Аллах] сказал: "Ты в числе тех, кому отсрочено
Порохова : (Аллах) сказал: "Даю тебе отсрочку
Саблуков : Он сказал: "Ты один из тех, которым дается отсрочка,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله فرمايو ته (چڱو) بيشڪ تون مُھلت ڏنلن مان آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu yidhi waxaad ka midtahay kuwa la sugi.
Spanish - Española
Bornez : Dijo Él: «Sé, pues, de los que tienen un plazo
Cortes : Dijo: «Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido una prórroga
Garcia : Dijo Dios: "Te concedo la prórroga que Me pides,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu akasema: Basi umekwisha kuwa miongoni mwa walio pewa muhula,
Swedish - svenska
Bernström : [Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas en frist
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ту аз мӯҳлатёфтагонӣ,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நீ அவகாசம் சொடுக்கப்பட்டவர்களில் உள்ளவனே" என (அல்லாஹ்) கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Әлбәттә, син дөньяда калучысың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de demişti, sen, ölmeyenlere katıl.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Çeviriyazı : ḳâle feinneke mine-lmünżarîn.
Diyanet İşleri : Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi.
Diyanet Vakfı : Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin."
Edip Yüksel : Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Öztürk : Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Suat Yıldırım : Allah: “Haydi sana mühlet verildi!”
Süleyman Ateş : Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرمایا، "اچھا، تجھے اُس روز تک کی مہلت ہے
احمد رضا خان : فرمایا تو تُو مہلت والوں میں ہے،
احمد علی : فرمایا پس تمہیں مہلت ہے
جالندہری : فرمایا کہ تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
طاہر القادری : ارشاد ہوا: (جا) بے شک تو مہلت والوں میں سے ہے،
علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
محمد جوناگڑھی : (اللہ تعالیٰ نے) فرمایا تو مہلت والوں میں سے ہے
محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا (جا) تجھے مہلت دی گئی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ: «جەزمەن ساڭا مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Сен муҳлат берилганлардансан.