- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Iblisi) tha: “O Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata!”
Feti Mehdiu : “Zoti im – tha ai, - më jep afat deri atë ditë kur të ringjallen”
Sherif Ahmeti : Ai tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën e ringjalljes!”
Amazigh
At Mensur : Inna: "A Mass iw, eoo iyi ar ass ideg ara d kkren".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.
تفسير المیسر : قال إبليس: ربِّ فأخِّر أجلي، ولا تهلكني إلى حين تَبعث الخلق من قبورهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ ሆይ! እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝም» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!”
Musayev : İblis dedi: “Ey Rəbbim! Onlar dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''আমার প্রভু! তবে আমাকে অবকাশ দাও তাদের পুনরুত্থান করানোর দিন পর্যন্ত।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do Dana kada će oni oživljeni biti!"
Mlivo : Reče: "Gospodaru moj! Pa odgodi mi do Dana kad će biti podignuti."
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Господи, дай ми отсрочка до Деня, когато ще бъдат възкресени!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravil Iblís: "Pane můj, dej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni!"
Nykl : Řekl: ‚Pane můj, poshov mi, až do dne, kdy vzkříšeni budou.‘
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އެއުރެން (އަލުން ދިރުއްވައި محشر އަށް) ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހަށްދާނދެން ތިމަން އަޅާއަށް مهلة ދެއްވާނދޭވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij hernam: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding.
Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, verleen mij uitstel tot de dag waarop zij worden opgewekte
Siregar : Hij (Iblîs) zei: "Mijn Heer, geef mij uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt."
English
Ahmed Ali : He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."
Ahmed Raza Khan : He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
Arberry : Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
Daryabadi : He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.
Hilali & Khan : [Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Itani : He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
Maududi : Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
Mubarakpuri : [Iblis] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Pickthall : He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Qarai : He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Qaribullah & Darwish : He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'
Saheeh International : He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Sarwar : He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
Shakir : He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
Transliteration : Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahiduddin Khan : But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali : (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
French - français
Hamidullah : «Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "O mein Herr, gewähre mir eine Frist bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden."
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
Khoury : Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»
Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Dann gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce, "Ya Ubangijina! To, Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहल्लत दे, जबकि लोग (जीवित करके) उठाए जाएँगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : शैतान ने अर्ज़ की परवरदिगार तू मुझे उस दिन तक की मोहलत अता कर जिसमें सब लोग (दोबारा) उठा खड़े किए जायेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Iblis berkata: "Ya Tuhanku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan".
Quraish Shihab : Iblîs berkata, "Ya Tuhan, tangguhkan aku dan jangan Engkau matikan aku sampai hari kebangkitan."
Tafsir Jalalayn : (Iblis berkata, "Ya Rabbku! Berilah aku tenggang waktu sampai hari mereka dibangkitkan") sampai manusia dibangkitkan.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”.
Japanese -日本
Japanese : かれは申しあげた。「主よ,かれらが呼び起こされる日まで,猶予を願います。」
Korean -한국인
Korean : 이블리스가 말하길 주여 죽 은자가 부활되는 그날까지 저를 유예하여 주소서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : شهیتان وتی: پهروهردگارا دهی کهواته مۆڵهتم بده تا ئهو ڕۆژهی که نهوهکانی ئادهم زیندوو دهکرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat) ".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (ഇബ്ലീസ്) പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നാല് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി അനുവദിച്ചു തരേണമേ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എങ്കില് അവര് വീണ്ടും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നനാള് വരെ നീ എനിക്കു അവസരം തരേണമേ."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han svarte: «Se det an med meg til den dag de gjenoppvekkes.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته تر هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې دوى (خلق) به بیا راژوندي كولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: پروردگارا! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می شوند، مهلت ده.
آیتی : گفت: اى پروردگار من، مرا تا روزى كه از نو زنده شوند مهلت ده.
بهرام پور : گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزى كه برانگيخته مىشوند مهلت ده
قرائتی : [ابلیس] گفت: «پروردگارا! پس مرا تا روزى که [خلایق] برانگیخته مىشوند، مهلت ده.»
الهی قمشهای : شیطان عرض کرد: پروردگارا، پس مهلتم ده که تا روز قیامت زنده مانم.
خرمدل : گفت: پروردگارا! (حال که چنین است) پس تا روزی مرا مهلت بده و ممیران که مردمان دوباره زنده میگردند (و رستاخیز شروع میشود). [[«فَأَنظِرْنِی ...»: (نگا: اعراف / 14، حجر / 36).]]
خرمشاهی : گفت پروردگارا پس مرا تا روزی که [مردمان] برانگیخته شوند مهلت ده
صادقی تهرانی : گفت: «پروردگارم! پس مرا تا روزی که برانگیخته میشوند مهلت ده.»
فولادوند : گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى كه برانگيخته مىشوند مهلت ده.»
مجتبوی : گفت: خداوندا، پس مرا تا روزى كه [از نو زنده و] برانگيخته شوند مهلت ده.
معزی : گفت پروردگارا پس مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند
مکارم شیرازی : گفت: «پروردگارا! مرا تا روزی که انسانها برانگیخته میشوند مهلت ده!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Panie mój! Pozwól mi zaczekać do Dnia ich wskrzeszenia."
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse: Ó Senhor meu, tolera-me, até ao dia em que forem ressuscitados!
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Domnul meu! Păsuieşte-mă până în Ziua când oamenii vor fi înviaţi.”
Russian - русский
Абу Адель : Сказал (Иблис): «Господи! Предоставь мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены [до Дня Суда]!»
Аль-Мунтахаб : Иблис попросил: "Господи! Отсрочь мне и не погуби меня до Дня воскресения!"
Крачковский : Он сказал: "Господи, отсрочь меня до дня, когда они будут воскрешены!"
Кулиев : Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены». [[Он испытывал величайшую ненависть по отношению к Адаму и его потомкам и горел желанием ввести в заблуждение всех, кому было суждено оказаться среди заблудших. Премудрый Аллах изначально собирался подвергнуть людей испытанию, и поэтому Он внял мольбе сатаны.]]
Османов : [Иблис] взмолился: "Господи! Отсрочь мне до того дня, когда их воскресят".
Порохова : Владыка мой! - (Иблис) сказал. - Дай мне отсрочку До Дня, когда воскрешены все будут.
Саблуков : Он сказал: "Господи! Отсрочь мне до дня, в который они воскрешены будут".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اُن) چيو ته اي منھنجا پالڻھار تڏھن اُنھي ڏينھن تائين مونکي مُھلت ڏي (جنھن ڏينھن سڀ ماڻھو قبر مان) اُٿاريا وڃن.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu yidhi (ibliis) Eebow i sugtan iyo maalinta la soo bixin dadka.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «¡Señor mío! ¡Dame de plazo hasta el día en que los resucites!»
Cortes : Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»
Garcia : Dijo [Iblís]: "¡Oh, Señor mío! Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watayo fufuliwa viumbe.
Swedish - svenska
Bernström : [Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig en frist till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки аз нав зинда шаванд, мӯҳлат деҳ»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இறைவனே! அவர்கள் (இறந்து) எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என்று அவன் கேட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Ий Раббым, кешеләрнең кубарылачак көннәренә чаклы мине дөньяда калдыр, үтермә".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันกล่าวว่า “โอ้ พระเจ้าของข้า พระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Çeviriyazı : ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.
Diyanet İşleri : "Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.
Diyanet Vakfı : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Elmalılı Hamdi Yazır : İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.
Öztürk : Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Suat Yıldırım : “Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?” dedi.
Süleyman Ateş : Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ بولا "ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
احمد رضا خان : بولا اے میرے رب ایسا ہے تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ اٹھائے جائیں
احمد علی : عرض کی اے میرے رب! پھر مجھے مردوں کے زندہ ہونے تک مہلت دے
جالندہری : کہنے لگا کہ میرے پروردگار مجھے اس روز تک کہ لوگ اٹھائے جائیں مہلت دے
طاہر القادری : اس نے کہا: اے پروردگار! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے،
علامہ جوادی : اس نے کہا پروردگار مجھے روز قیامت تک کی مہلت بھی دیدے
محمد جوناگڑھی : کہنے لگا میرے رب مجھے لوگوں کے اٹھ کھڑے ہونے کے دن تک مہلت دے
محمد حسین نجفی : اس نے کہا اے پروردگار! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گىچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, менга улар қайта тирилтирилажак кунгача муҳлат бергин!» деди.