بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 79 | سوره 38 آیه 79

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 79 | Surah 38 Verse 79

قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿38:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Iblisi) tha: “O Zoti im, më jep afat deri në ditën kur do të ringjallen ata!”

Feti Mehdiu : “Zoti im – tha ai, - më jep afat deri atë ditë kur të ringjallen”

Sherif Ahmeti : Ai tha: “Zoti im, më jep afat deri në ditën e ringjalljes!”

Amazigh

At Mensur : Inna: "A Mass iw, eoo iyi ar ass ideg ara d kkren".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون» أي الناس.

تفسير المیسر : قال إبليس: ربِّ فأخِّر أجلي، ولا تهلكني إلى حين تَبعث الخلق من قبورهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ ሆይ! እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝም» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Qiyamət gününə qədər mənə möhlət ver!”

Musayev : İblis dedi: “Ey Rəbbim! Onlar dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''আমার প্রভু! তবে আমাকে অবকাশ দাও তাদের পুনরুত্থান করানোর দিন পর্যন্ত।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru moj" – reče on – "daj mi vremena do Dana kada će oni oživljeni biti!"

Mlivo : Reče: "Gospodaru moj! Pa odgodi mi do Dana kad će biti podignuti."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Господи, дай ми отсрочка до Деня, когато ще бъдат възкресени!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的主啊!求你寬待我到人類復活之日。」

Czech - čeština

Hrbek : Pravil Iblís: "Pane můj, dej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni!"

Nykl : Řekl: ‚Pane můj, poshov mi, až do dne, kdy vzkříšeni budou.‘

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އެއުރެން (އަލުން ދިރުއްވައި محشر އަށް) ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހަށްދާނދެން ތިމަން އަޅާއަށް مهلة ދެއްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij hernam: O Heer! geef mij uitstel tot den dag der opstanding.

Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, verleen mij uitstel tot de dag waarop zij worden opgewekte

Siregar : Hij (Iblîs) zei: "Mijn Heer, geef mij uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt."

English

Ahmed Ali : He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."

Ahmed Raza Khan : He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”

Arberry : Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'

Daryabadi : He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.

Hilali & Khan : [Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."

Itani : He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”

Maududi : Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”

Mubarakpuri : [Iblis] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."

Pickthall : He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

Qarai : He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish : He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'

Saheeh International : He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

Sarwar : He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".

Shakir : He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.

Transliteration : Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona

Wahiduddin Khan : But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,"

Yusuf Ali : (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."

French - français

Hamidullah : «Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "O mein Herr, gewähre mir eine Frist bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."

Khoury : Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Dann gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce, "Ya Ubangijina! To, Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरे रब! फिर तू मुझे उस दिन तक के लिए मुहल्लत दे, जबकि लोग (जीवित करके) उठाए जाएँगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : शैतान ने अर्ज़ की परवरदिगार तू मुझे उस दिन तक की मोहलत अता कर जिसमें सब लोग (दोबारा) उठा खड़े किए जायेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Iblis berkata: "Ya Tuhanku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan".

Quraish Shihab : Iblîs berkata, "Ya Tuhan, tangguhkan aku dan jangan Engkau matikan aku sampai hari kebangkitan."

Tafsir Jalalayn : (Iblis berkata, "Ya Rabbku! Berilah aku tenggang waktu sampai hari mereka dibangkitkan") sampai manusia dibangkitkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati”.

Japanese -日本

Japanese : かれは申しあげた。「主よ,かれらが呼び起こされる日まで,猶予を願います。」

Korean -한국인

Korean : 이블리스가 말하길 주여 죽 은자가 부활되는 그날까지 저를 유예하여 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شه‌یتان وتی: په‌روه‌ردگارا ده‌ی که‌واته مۆڵه‌تم بده تا ئه‌و ڕۆژه‌ی که نه‌وه‌کانی ئاده‌م زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Iblis berkata: " Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat) ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നാല്‍ അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി അനുവദിച്ചു തരേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എങ്കില്‍ അവര്‍ വീണ്ടും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നനാള്‍ വരെ നീ എനിക്കു അവസരം തരേണമേ."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Se det an med meg til den dag de gjenoppvekkes.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته تر هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې دوى (خلق) به بیا راژوندي كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: پروردگارا! مرا تا روزی که مردم برانگیخته می شوند، مهلت ده.

آیتی : گفت: اى پروردگار من، مرا تا روزى كه از نو زنده شوند مهلت ده.

بهرام پور : گفت: پروردگارا! پس مرا تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند مهلت ده

قرائتی : [ابلیس] گفت: «پروردگارا! پس مرا تا روزى که [خلایق] برانگیخته مى‌شوند، مهلت ده.»

الهی قمشه‌ای : شیطان عرض کرد: پروردگارا، پس مهلتم ده که تا روز قیامت زنده مانم.

خرمدل : گفت: پروردگارا! (حال که چنین است) پس تا روزی مرا مهلت بده و ممیران که مردمان دوباره زنده می‌گردند (و رستاخیز شروع می‌شود). [[«فَأَنظِرْنِی ...»: (نگا: اعراف / 14، حجر / 36).]]

خرمشاهی : گفت پروردگارا پس مرا تا روزی که [مردمان‌] برانگیخته شوند مهلت ده‌

صادقی تهرانی : گفت: «پروردگارم! پس مرا تا روزی که برانگیخته می‌شوند مهلت ده.»

فولادوند : گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند مهلت ده.»

مجتبوی : گفت: خداوندا، پس مرا تا روزى كه [از نو زنده و] برانگيخته شوند مهلت ده.

معزی : گفت پروردگارا پس مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند

مکارم شیرازی : گفت: «پروردگارا! مرا تا روزی که انسانها برانگیخته می‌شوند مهلت ده!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Panie mój! Pozwól mi zaczekać do Dnia ich wskrzeszenia."

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse: Ó Senhor meu, tolera-me, até ao dia em que forem ressuscitados!

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Domnul meu! Păsuieşte-mă până în Ziua când oamenii vor fi înviaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (Иблис): «Господи! Предоставь мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены [до Дня Суда]!»

Аль-Мунтахаб : Иблис попросил: "Господи! Отсрочь мне и не погуби меня до Дня воскресения!"

Крачковский : Он сказал: "Господи, отсрочь меня до дня, когда они будут воскрешены!"

Кулиев : Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены». [[Он испытывал величайшую ненависть по отношению к Адаму и его потомкам и горел желанием ввести в заблуждение всех, кому было суждено оказаться среди заблудших. Премудрый Аллах изначально собирался подвергнуть людей испытанию, и поэтому Он внял мольбе сатаны.]]

Османов : [Иблис] взмолился: "Господи! Отсрочь мне до того дня, когда их воскресят".

Порохова : Владыка мой! - (Иблис) сказал. - Дай мне отсрочку До Дня, когда воскрешены все будут.

Саблуков : Он сказал: "Господи! Отсрочь мне до дня, в который они воскрешены будут".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُن) چيو ته اي منھنجا پالڻھار تڏھن اُنھي ڏينھن تائين مونکي مُھلت ڏي (جنھن ڏينھن سڀ ماڻھو قبر مان) اُٿاريا وڃن.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi (ibliis) Eebow i sugtan iyo maalinta la soo bixin dadka.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¡Señor mío! ¡Dame de plazo hasta el día en que los resucites!»

Cortes : Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»

Garcia : Dijo [Iblís]: "¡Oh, Señor mío! Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Mola wangu Mlezi! Nipe muhula mpaka siku watayo fufuliwa viumbe.

Swedish - svenska

Bernström : [Iblees] sade: "Herre! Bevilja mig en frist till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро то рӯзе, ки аз нав зинда шаванд, мӯҳлат деҳ»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இறைவனே! அவர்கள் (இறந்து) எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என்று அவன் கேட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Ий Раббым, кешеләрнең кубарылачак көннәренә чаклы мине дөньяда калдыр, үтермә".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันกล่าวว่า “โอ้ พระเจ้าของข้า พระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin günedek öldürme beni.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

Çeviriyazı : ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.

Diyanet İşleri : "Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.

Diyanet Vakfı : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele."

Elmalılı Hamdi Yazır : İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.

Öztürk : Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?” dedi.

Süleyman Ateş : Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ بولا "ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے"

احمد رضا خان : بولا اے میرے رب ایسا ہے تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ اٹھائے جائیں

احمد علی : عرض کی اے میرے رب! پھر مجھے مردوں کے زندہ ہونے تک مہلت دے

جالندہری : کہنے لگا کہ میرے پروردگار مجھے اس روز تک کہ لوگ اٹھائے جائیں مہلت دے

طاہر القادری : اس نے کہا: اے پروردگار! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : اس نے کہا پروردگار مجھے روز قیامت تک کی مہلت بھی دیدے

محمد جوناگڑھی : کہنے لگا میرے رب مجھے لوگوں کے اٹھ کھڑے ہونے کے دن تک مہلت دے

محمد حسین نجفی : اس نے کہا اے پروردگار! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گىچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, менга улар қайта тирилтирилажак кунгача муҳлат бергин!» деди.