- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Dil atëherë prej xhennetit! Me të vërtetë, ti je i dëbuar.
Feti Mehdiu : “Atëherë, pra, largohu sish! – i tha Ai – ti je i mallkuar!
Sherif Ahmeti : (Zoti) Tha: “dil pra prej tij (prej Xhennetit), ti je i mallkuar.
Amazigh
At Mensur : Inna: "Effe$ segs, keçç d imenfi"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فاخرج منها» أي من الجنة، وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود.
تفسير المیسر : قال الله له: فاخرج من الجنة فإنك مرجوم بالقول، مدحور ملعون، وإن عليك طردي وإبعادي إلى يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህ) አለው «ከእርሷ ውጣ፤ አንተ የተባረርክ ነህና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!
Musayev : Allah dedi: “Çıx oradan! Sən artıq rəhmətimdən qovulmuşsan!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তবে এখান থেকে তুমি বেরিয়ে যাও, কেননা তুমি অবশ্যই বিতাড়িত,
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা, এখান থেকে। কারণ, তুই অভিশপ্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : "E, izlazi onda iz Dženneta!" – reče On – "proklet da si!
Mlivo : (Allah) reče: "Pa izlazi iz njega, pa uistinu si ti protjeran,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Тогава излез от Рая! Ти си прокуден.
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:你从乐园中出去吧!你确是被放逐的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I zvolal Bůh: "Odejdi odsud, jsi zlořečený!
Nykl : Řekl (Bůh): ‚Vyjdi odsud: kamenován jsi
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭއެތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ނުކުންނާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލެއަކީ، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ މީހެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zeide tot hem: Ga dus weg van hier; want gij zult van de genade verdreven (gesteenigd) worden.
Leemhuis : Hij zei: "Ga hier weg, jij zult door steniging vervloekt zijn!
Siregar : Hij (Allah) zei: "Ga dan weg uit haar (het Paradijs): voorwaar, jij bent een verworpene.
English
Ahmed Ali : (God) said: "Then go hence, ostracised.
Ahmed Raza Khan : He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Arberry : Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Daryabadi : Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
Hilali & Khan : (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Itani : He said, “Then get out of here! You are an outcast!
Maududi : He said: “Get out of here; surely you are accursed,
Mubarakpuri : (Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."
Pickthall : He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Qarai : He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Qaribullah & Darwish : 'Begone' said He, 'you are stoned'.
Saheeh International : [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Sarwar : The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
Shakir : He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Transliteration : Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Wahiduddin Khan : "Begone! You are accursed:
Yusuf Ali : (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
French - français
Hamidullah : (Allah) dit: «Sors d'ici, te voilà banni;
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "So geh hinaus von hier; denn du bist ein Verfluchter.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,
Khoury : Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist der Steinigung würdig,
Zaidan : ER sagte: "Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce, "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai la'ananne ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, निकल जा यहाँ से, क्योंकि तू धुत्कारा हुआ है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (कहाँ आग कहाँ मिट्टी) खुदा ने फरमाया कि तू यहाँ से निकल (दूर हो) तू यक़ीनी मरदूद है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Maka keluarlah kamu dari surga; sesungguhnya kamu adalah orang yang terkutuk,
Quraish Shihab : Allah berkata kepada Iblîs, sebagai balasan atas kesombongan menghadapi perintah-Nya, "Keluarlah kamu dari kelompok al-Mala' al-A'lâ. (1) Kamu terusir dari kasih sayang-Ku." (1) Al-mala' al-A'lâ berarti 'alam malaikat', 'alam arwah', "alam surga'.
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Maka keluarlah kamu dari surga) menurut pendapat yang lain dari langit (sesungguhnya kamu adalah orang yang diusir) yang terusir.
Italian - Italiano
Piccardo : [Allah] disse: “Esci di qui, in verità sei maledetto;
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「それならあなたは,ここから出て行きなさい,本当に忌まわしいから。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 말씀하사 이곳에서 나가라 실로 너는 저주받은 자라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا فهرمووی: مادهم وایه دهرچۆ له بهههشت و بهجێی بهێڵه چونکه تۆ ئیتر ڕهجم کراوو دوور خراوهتهوه له ڕهحمهتی من.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: " Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau adalah makhluk yang diusir.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകണം. തീര്ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു കല്പിച്ചു: "എങ്കില് ഇവിടെ നിന്നിറങ്ങിപ്പോകണം. സംശയമില്ല; ഇനിമുതല് ആട്ടിയോടിക്കപ്പെട്ടവനാണ് നീ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet!
Pashto -پښتو
عبدالولي : (الله) وویل: نو ته له دې (جنت) نه ووځه، پس بېشكه ته رټل شوى يې
Persian - فارسی
انصاریان : [خدا] گفت: از آن [جایگاه] بیرون رو که بی تردید تو رانده شده ای؛
آیتی : گفت: از اينجا بيرون شو كه تو مطرودى.
بهرام پور : گفت: پس، از آن بيرون شو، كه تو مطرودى
قرائتی : [خداوند] فرمود: «پس، از این درگاه بیرون شو که تو رانده شدهاى!
الهی قمشهای : خدا فرمود (ای شیطان جاهل خودبین) اینک از این جایگاه بیرون رو که تو (غرور و تکبر کردی و) سخت رانده درگاه ما شدی.
خرمدل : گفت: از میان آن (جماعتِ ملأ اعلی و فرشتگان عالَم بالا) بیرون شو، چرا که تو مطرود (از رحمت ما) و رانده شده (از میان فرشتگان) هستی. [[«مِنْهَا»: از جنت. از آسمان. از جماعت فرشتگان. «رَجِیمٌ»: مطرود از درگاه رحمت و کرامت خدا. رانده شده از میان صفوف فرشتگان (نگا: آلعمران / 36، حجر / 17 و 34، نحل / 98).]]
خرمشاهی : فرمود از آنجا بیرون شو که تو مطرودی
صادقی تهرانی : فرمود: «پس، از آن (باغ) برون شو، پس تو بیگمان رانده شدهای.»
فولادوند : فرمود: «پس، از آن [مقام] بيرون شو، كه تو راندهاى.
مجتبوی : گفت: پس، از آنجا بيرون شو، كه همانا تو راندهشدهاى
معزی : گفت پس برون شو از آن که توئی رانده
مکارم شیرازی : فرمود: «از آسمانها (و صفوف ملائکه) خارج شو، که تو رانده درگاه منی!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Rzekł: "Wychodź więc stąd, bo jesteś przeklęty!
Portuguese - Português
El-Hayek : (Deus lhe) disse: Vai-te daqui, porque és maldito.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici şi cu pietre să fii bătut!
Russian - русский
Абу Адель : Сказал (Аллах Всевышний): «Выйди же из него [из Рая]; ведь поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].
Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал Иблису, наказывая его за гордыню и надменное ослушание приказа Господа: "Выходи же из собрания ангелов! Поистине, ты будешь изгнан из Моей милости!
Крачковский : Он сказал: "Выходи же отсюда; ведь ты - побиваемый камнями.
Кулиев : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Османов : [Аллах] велел: "Изыди из рая, и да будешь ты побиваем камнями.
Порохова : (Аллах) сказал: "Тогда иди же вон отсюда, - Ведь ты (отныне) побиваемый камнями
Саблуков : Он сказал: "Выйди отсюда; ты прогоняемый камнями.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله) چيو ته انھيءَ ڪري اُن مان نڪر جو بيشڪ تون تڙيل آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu ku yidhi iiga bax samadeyda, waxaad tahay mid la dheereeyeye.
Spanish - Española
Bornez : Dijo Él: «Pues entonces ¡Sal de él! En verdad eres de los maldecidos.
Cortes : Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!
Garcia : Dijo Dios: "Sal de aquí, pues te maldigo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe umelaanika.
Swedish - svenska
Bernström : [Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Аз ин ҷо берун шав, ки ту рондашудаӣ.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்போது இறைவன்) "இதிலிருந்து நீ வெளியேறு! ஏனெனில் நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாகி விட்டாய்" எனக் கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Алай булса җәннәттән чык, тәхкыйк син рәхмәтеңнән сөрелмешсең.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ เพราะแท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Alİ Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Çeviriyazı : ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm.
Diyanet İşleri : Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Diyanet Vakfı : Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Edip Yüksel : "Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Öztürk : Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Suat Yıldırım : Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”
Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرمایا "اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے
احمد رضا خان : فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو راندھا (لعنت کیا) گیا
احمد علی : فرمایا پھر تو یہاں سے نکل جاکیوں نکہ تو راندہ گیا ہے
جالندہری : فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے
طاہر القادری : ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے،
علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ یہاں سے نکل جا تو مررَود ہے
محمد جوناگڑھی : ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا تو مردود ہوا
محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا تو یہاں (جنت) سے نکل جا کیونکہ تو راندۂ درگاہ ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ: «سەن جەننەتتىن يوقال! سەن ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ، ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتكىچە مېنىڭ لەنىتىم بولسۇن» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Сен ундан чиқ! Бас, албатта, сен қувилгансан.