- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E të gjithë meleqtë (engjëjt), së bashku, bënë sexhde,
Feti Mehdiu : Engjujt, të gjithë së bashku, ranë në sexhde,
Sherif Ahmeti : Engjëjt, të gjithë së bashku iu përulën,
Amazigh
At Mensur : Knant akw lmalayek, akken ma llant,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.
تفسير المیسر : فسجد الملائكة كلهم أجمعون طاعة وامتثالا غير إبليس؛ فإنه لم يسجد أنَفَةً وتكبرًا، وكان من الكافرين في علم الله تعالى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መላእክትም መላውም ባንድነት ሰገዱ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də mələklərin hamısı birlikdə (Adəmə) səcdə etdi;
Musayev : Mələklərin hamısı birlikdə səcdə etdi,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন ফিরিশ্তারা সিজদা করল, তাদের সবাই একই সঙ্গে, --
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সমস্ত ফেরেশতাই একযোগে সেজদায় নত হল,
Bosnian - bosanski
Korkut : meleki su se, svi do posljednjeg, zajedno poklonili
Mlivo : Pa su učinili sedždu meleci, svi oni zajedno,
Bulgarian - български
Теофанов : И се поклониха ангелите всички вкупом,
Chinese -中国人
Ma Jian : 众天神全体一同叩头,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A padli před ním na zem andělé všichni sborem
Nykl : I padli na tváře své andělé, všichni vesměs,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ملائكة ން، އެ އެންމެން އެކުގައި سجدة ކުރައްވައިފޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En al de engelen vereerden hem in het algemeen.
Leemhuis : En de engelen bogen zich allen tezamen eerbiedig voor hem neer.
Siregar : Toen knielden alle Engelen tezamen neer.
English
Ahmed Ali : Then the angels bowed before him in a body,
Ahmed Raza Khan : So all the angels prostrated, every one, without exception.
Arberry : Then the angels bowed themselves all together,
Daryabadi : The angels prostrated themselves, all of them.
Hilali & Khan : So the angels prostrated themselves, all of them:
Itani : So the angels fell prostrate, all of them.
Maududi : Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
Mubarakpuri : So, the angels prostrated themselves, all of them,
Pickthall : The angels fell down prostrate, every one,
Qarai : Thereat the angels prostrated, all of them together,
Qaribullah & Darwish : So all the angels prostrated themselves
Saheeh International : So the angels prostrated - all of them entirely.
Sarwar : all the angel then prostrated themselves
Shakir : And the angels did obeisance, all of them,
Transliteration : Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Wahiduddin Khan : Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Yusuf Ali : So the angels prostrated themselves, all of them together:
French - français
Hamidullah : Alors tous les Anges se prosternèrent,
German - Deutsch
Abu Rida : Da warfen sich alle Engel nieder
Bubenheim & Elyas : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Khoury : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Zaidan : Dann vollzogen die Engel Sudschud, sie alle, allesamt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai malã'ikun suka yi sujada dukansu, gabã ɗaya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो सभी फ़रिश्तों ने सजदा किया, सिवाय इबलीस के।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो सब के सब कुल फरिश्तों ने सजदा किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lalu seluruh malaikat-malaikat itu bersujud semuanya,
Quraish Shihab : Semua malaikat pun melaksanakan perintah itu dan melakukan sujud penghormatan kepada Adam, kecuali Iblîs yang tidak mau bersujud.
Tafsir Jalalayn : (Lalu seluruh malaikat itu sujud semuanya) di dalam ayat ini terdapat dua Taukid, yaitu lafal Kulluhum dan lafal Ajma 'uuna.
Italian - Italiano
Piccardo : Tutti gli angeli si prosternarono assieme,
Japanese -日本
Japanese : そこで天使たちは,皆一斉にサジダしたが,
Korean -한국인
Korean : 모든 천사들이 다함께 그렇 게 하였으나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههموو فریشتهکان فهرمانی خوایان بهجێ هێنا و سووژدهیان برد.
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് മലക്കുകള് എല്ലാവരും ഒന്നടങ്കം പ്രണാമം ചെയ്തു;
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് മലക്കുകളൊക്കെയും സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og englene falt ned alle sammen,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ملايكو ټولو سجده وكړه
Persian - فارسی
انصاریان : پس فرشتگان همه با هم سجده کردند؛
آیتی : همه فرشتگان سجده كردند.
بهرام پور : پس همه فرشتگان يكسره سجده كردند
قرائتی : پس فرشتگان همه با هم سجده کردند.
الهی قمشهای : پس تمام فرشتگان بدون استثنا سجده کردند.
خرمدل : پس همهی فرشتگان جملگی سجده بردند. [[«فَسَجَدَ الْمَلآئِکَةُ ...»: (نگا: حجر / 30).]]
خرمشاهی : آنگاه فرشتگان همگی سجده کردند
صادقی تهرانی : پس فرشتگان همگان با هم سجده کردند.
فولادوند : پس همه فرشتگان يكسره سجده كردند.
مجتبوی : پس فرشتگان همه با هم سجده كردند،
معزی : پس سجده کردند فرشتگان همگی با هم
مکارم شیرازی : در آن هنگام همه فرشتگان سجده کردند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy pokłonili się aniołowie wszyscy razem,
Portuguese - Português
El-Hayek : E todos os anjos se prostraram, unanimemente.
Romanian - Română
Grigore : Toţi îngerii s-au prosternat,
Russian - русский
Абу Адель : И пали ниц ангелы все вместе,
Аль-Мунтахаб : Все ангелы послушались Аллаха и пали ниц перед Адамом,
Крачковский : И пали ниц ангелы все вместе,
Кулиев : Все ангелы без исключения пали ниц,
Кулиев + ас-Саади : Все ангелы без исключения пали ниц,
Османов : Все ангелы разом пали ниц,
Порохова : И пали ангелы все вместе ниц пред ним,
Саблуков : И ангелы поклонились все, каждый из них,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ ملائڪن مڙني گڏ سجدو ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wayna sujuudey malaa'igtii dhamaantood oo idil.
Spanish - Española
Bornez : Así que todos los ángeles se prosternaron
Cortes : Los ángeles se prosternaron, todos juntos,
Garcia : Todos los ángeles hicieron la reverencia.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi Malaika wakat'ii wote pamoja.
Swedish - svenska
Bernström : Därpå föll änglarna ned på sina ansikten, alla
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳама фариштагон саҷда карданд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அது சமயம் மலக்குகள் யாவரும் ஸுஜூது செய்தார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләрнең, барчасы берьюлы сәҗдә кылдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วมะลาอิกะฮฺทั้งมวลก็ได้ก้มลงสุญูด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Alİ Bulaç : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Çeviriyazı : fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.
Diyanet İşleri : Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet Vakfı : Bütün melekler toptan secde ettiler.
Edip Yüksel : Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Öztürk : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
Suat Yıldırım : Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے
احمد رضا خان : تو سب فرشتو ں نے سجدہ کیا ایک ایک نے کہ کوئی باقی نہ رہا،
احمد علی : پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا
جالندہری : تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
طاہر القادری : پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،
علامہ جوادی : تو تمام ملائکہ نے سجدہ کرلیا
محمد جوناگڑھی : چنانچہ تمام فرشتوں نے سجده کیا
محمد حسین نجفی : تو (حسب الحکم) سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ قالماي، ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, фаришталар барчалари жамланиб, сажда қилдилар.