بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 73 | سوره 38 آیه 73

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 73 | Surah 38 Verse 73

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿38:73

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E të gjithë meleqtë (engjëjt), së bashku, bënë sexhde,

Feti Mehdiu : Engjujt, të gjithë së bashku, ranë në sexhde,

Sherif Ahmeti : Engjëjt, të gjithë së bashku iu përulën,

Amazigh

At Mensur : Knant akw lmalayek, akken ma llant,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.

تفسير المیسر : فسجد الملائكة كلهم أجمعون طاعة وامتثالا غير إبليس؛ فإنه لم يسجد أنَفَةً وتكبرًا، وكان من الكافرين في علم الله تعالى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መላእክትም መላውም ባንድነት ሰገዱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də mələklərin hamısı birlikdə (Adəmə) səcdə etdi;

Musayev : Mələklərin hamısı birlikdə səcdə etdi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন ফিরিশ্‌তারা সিজদা করল, তাদের সবাই একই সঙ্গে, --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সমস্ত ফেরেশতাই একযোগে সেজদায় নত হল,

Bosnian - bosanski

Korkut : meleki su se, svi do posljednjeg, zajedno poklonili

Mlivo : Pa su učinili sedždu meleci, svi oni zajedno,

Bulgarian - български

Теофанов : И се поклониха ангелите всички вкупом,

Chinese -中国人

Ma Jian : 众天神全体一同叩头,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 眾天神全體一同叩頭,

Czech - čeština

Hrbek : A padli před ním na zem andělé všichni sborem

Nykl : I padli na tváře své andělé, všichni vesměs,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ملائكة ން، އެ އެންމެން އެކުގައި سجدة ކުރައްވައިފޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En al de engelen vereerden hem in het algemeen.

Leemhuis : En de engelen bogen zich allen tezamen eerbiedig voor hem neer.

Siregar : Toen knielden alle Engelen tezamen neer.

English

Ahmed Ali : Then the angels bowed before him in a body,

Ahmed Raza Khan : So all the angels prostrated, every one, without exception.

Arberry : Then the angels bowed themselves all together,

Daryabadi : The angels prostrated themselves, all of them.

Hilali & Khan : So the angels prostrated themselves, all of them:

Itani : So the angels fell prostrate, all of them.

Maududi : Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam

Mubarakpuri : So, the angels prostrated themselves, all of them,

Pickthall : The angels fell down prostrate, every one,

Qarai : Thereat the angels prostrated, all of them together,

Qaribullah & Darwish : So all the angels prostrated themselves

Saheeh International : So the angels prostrated - all of them entirely.

Sarwar : all the angel then prostrated themselves

Shakir : And the angels did obeisance, all of them,

Transliteration : Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona

Wahiduddin Khan : Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,

Yusuf Ali : So the angels prostrated themselves, all of them together:

French - français

Hamidullah : Alors tous les Anges se prosternèrent,

German - Deutsch

Abu Rida : Da warfen sich alle Engel nieder

Bubenheim & Elyas : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Khoury : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Zaidan : Dann vollzogen die Engel Sudschud, sie alle, allesamt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai malã'ikun suka yi sujada dukansu, gabã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो सभी फ़रिश्तों ने सजदा किया, सिवाय इबलीस के।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो सब के सब कुल फरिश्तों ने सजदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu seluruh malaikat-malaikat itu bersujud semuanya,

Quraish Shihab : Semua malaikat pun melaksanakan perintah itu dan melakukan sujud penghormatan kepada Adam, kecuali Iblîs yang tidak mau bersujud.

Tafsir Jalalayn : (Lalu seluruh malaikat itu sujud semuanya) di dalam ayat ini terdapat dua Taukid, yaitu lafal Kulluhum dan lafal Ajma 'uuna.

Italian - Italiano

Piccardo : Tutti gli angeli si prosternarono assieme,

Japanese -日本

Japanese : そこで天使たちは,皆一斉にサジダしたが,

Korean -한국인

Korean : 모든 천사들이 다함께 그렇 게 하였으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌موو فریشته‌کان فه‌رمانی خوایان به‌جێ هێنا و سووژده‌یان برد.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ എല്ലാവരും ഒന്നടങ്കം പ്രണാമം ചെയ്തു;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ മലക്കുകളൊക്കെയും സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og englene falt ned alle sammen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ملايكو ټولو سجده وكړه

Persian - فارسی

انصاریان : پس فرشتگان همه با هم سجده کردند؛

آیتی : همه فرشتگان سجده كردند.

بهرام پور : پس همه فرشتگان يكسره سجده كردند

قرائتی : پس فرشتگان همه با هم سجده کردند.

الهی قمشه‌ای : پس تمام فرشتگان بدون استثنا سجده کردند.

خرمدل : پس همه‌ی فرشتگان جملگی سجده بردند. [[«فَسَجَدَ الْمَلآئِکَةُ ...»: (نگا: حجر / 30).]]

خرمشاهی : آنگاه فرشتگان همگی سجده کردند

صادقی تهرانی : پس فرشتگان همگان با هم سجده کردند.

فولادوند : پس همه فرشتگان يكسره سجده كردند.

مجتبوی : پس فرشتگان همه با هم سجده كردند،

معزی : پس سجده کردند فرشتگان همگی با هم‌

مکارم شیرازی : در آن هنگام همه فرشتگان سجده کردند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy pokłonili się aniołowie wszyscy razem,

Portuguese - Português

El-Hayek : E todos os anjos se prostraram, unanimemente.

Romanian - Română

Grigore : Toţi îngerii s-au prosternat,

Russian - русский

Абу Адель : И пали ниц ангелы все вместе,

Аль-Мунтахаб : Все ангелы послушались Аллаха и пали ниц перед Адамом,

Крачковский : И пали ниц ангелы все вместе,

Кулиев : Все ангелы без исключения пали ниц,

Кулиев + ас-Саади : Все ангелы без исключения пали ниц,

Османов : Все ангелы разом пали ниц,

Порохова : И пали ангелы все вместе ниц пред ним,

Саблуков : И ангелы поклонились все, каждый из них,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ملائڪن مڙني گڏ سجدو ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna sujuudey malaa'igtii dhamaantood oo idil.

Spanish - Española

Bornez : Así que todos los ángeles se prosternaron

Cortes : Los ángeles se prosternaron, todos juntos,

Garcia : Todos los ángeles hicieron la reverencia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Malaika wakat'ii wote pamoja.

Swedish - svenska

Bernström : Därpå föll änglarna ned på sina ansikten, alla

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳама фариштагон саҷда карданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அது சமயம் மலக்குகள் யாவரும் ஸுஜூது செய்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләрнең, барчасы берьюлы сәҗдә кылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วมะลาอิกะฮฺทั้งมวลก็ได้ก้มลงสุญูด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde etmişti.

Alİ Bulaç : Meleklerin hepsi topluca secde etti;

Çeviriyazı : fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.

Diyanet İşleri : Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.

Diyanet Vakfı : Bütün melekler toptan secde ettiler.

Edip Yüksel : Tüm melekler ona secdeye kapandı;

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Öztürk : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

Suat Yıldırım : Meleklerin hepsi secde ettiler.

Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے

احمد رضا خان : تو سب فرشتو ں نے سجدہ کیا ایک ایک نے کہ کوئی باقی نہ رہا،

احمد علی : پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا

جالندہری : تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

طاہر القادری : پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،

علامہ جوادی : تو تمام ملائکہ نے سجدہ کرلیا

محمد جوناگڑھی : چنانچہ تمام فرشتوں نے سجده کیا

محمد حسین نجفی : تو (حسب الحکم) سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ قالماي، ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, фаришталар барчалари жамланиб, сажда қилдилар.