- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : mua vetëm më është shpallë se jam paralajmërues i qartë, -
Feti Mehdiu : Mua më shpallet vetëm që jam qortues i hapët”.
Sherif Ahmeti : Mua nuk më shpalet tjetër vetëm se, unë nuk jam tjetër pos një tërheqës i hapët i vërejtjes!
Amazigh
At Mensur : Ppuweêêa$ d kan, ar nek d aneddaô ipbegginen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن» ما «يوحى إليَّ إلا أنما أنا» أي أني «نذير مبين» بيَّن الإنذار.
تفسير المیسر : ما يوحي الله إليَّ مِن عِلْم ما لا علم لي به إلا لأني نذير لكم من عذابه، مبيِّن لكم شرعه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደእኔም አስፈራሪ ገላጭ መኾኔ እንጂ ሌላ አይወረድልኝም» (በል)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bütün onlar) mənə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olduğum üçün bir vəhy olunur!”
Musayev : Mənə, ancaq açıq-aydın xəbərdar edən olduğuma görə vəhy olunur”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমার কাছে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে এটি বৈ তো নয় যে, আমি তো একজন স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমার কাছে এ ওহীই আসে যে, আমি একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : meni se objavljuje samo da jasno opominjem" –
Mlivo : Meni se objavljuje da sam ja samo opominjač jasni."
Bulgarian - български
Теофанов : Разкрива ми се само, че съм явен предупредител.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我只奉到启示说我是一个坦率的警告者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vnuknuto mi bylo jen, že varovatelem zjevným jsem,
Nykl : však toto vnuknuto bylo mi jen proto, že varovatelem jsem zjevným;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ބަޔާންވެގެންހުރި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް وحى އެއް ނުއިއްވަވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : (Het werd mij slechts geopenbaard als een bewijs, dat ik een openbaar prediker was);
Leemhuis : Aan mij is slechts geopenbaard dat ik een duidelijke waarschuwer ben."
Siregar : Het is aan mij geopenbaard dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben."
English
Ahmed Ali : Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.
Ahmed Raza Khan : “I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
Arberry : This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'
Daryabadi : Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.
Hilali & Khan : "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
Itani : It is only revealed to me that I am a clear warner.”
Maududi : I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”
Mubarakpuri : "Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."
Pickthall : It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Qarai : All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
Qaribullah & Darwish : This alone is revealed to me, I am only a clear warner'
Saheeh International : It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Sarwar : I have only received revelation to give you plain warning.
Shakir : Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
Transliteration : In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Wahiduddin Khan : it has only been revealed to me that I am a plain warner."
Yusuf Ali : 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
French - français
Hamidullah : Il m'est seulement révélé que je suis un avertisseur clair».
German - Deutsch
Abu Rida : Nur dies wurde mir offenbart, daß ich nur ein deutlicher Warner bin."
Bubenheim & Elyas : Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, daß ich nur ein deutlicher Warner bin.
Khoury : Mir wird nur offenbart, daß ich ja ein offenkundiger Warner bin.
Zaidan : Es wird mir nichts an Wahy zuteil, außer daß ich ein eindeutiger Warner bin!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Ba a yi mini wahayin kõme ba face cẽwa ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyanãwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मेरी ओर तो बस इसलिए प्रकाशना की जाती है कि मैं खुल्लम-खुल्ला सचेत करनेवाला हूँ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मेरे पास तो बस वही की गयी है कि मैं (खुदा के अज़ाब से) साफ-साफ डराने वाला हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidak diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata".
Quraish Shihab : Aku tidak akan mendapatkan wahyu kecuali karena aku adalah seorang rasul yang bertugas menyampaikan risalah kepada kalian dengan bahasa yang paling jelas."
Tafsir Jalalayn : (Tidak) tiada (diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku) yakni aku ini (hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata") artinya nyata peringatannya.
Italian - Italiano
Piccardo : mi è stato solo rivelato che non sono che un ammonitore esplicito”.
Japanese -日本
Japanese : これがわたしに啓示されたのは,只わたしが公明に警告するためである。」
Korean -한국인
Korean : 이것은 내가 분명한 경고자 에 불과하다는 계시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : وهحی و نیگام بۆ نایهت تهنها لهبهر ئهوه نهبێت که من بێدارکهرهوهیهکی ئاشکرام.
Malay - Melayu
Basmeih : " Tiadalah diwahyukan kepadaku melainkan kerana sesungguhnya aku seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (bukan seorang pembohong, atau ahli sihir, atau gila) ".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞാനൊരു സ്പഷ്ടമായ താക്കീതുകാരനായിരിക്കേണ്ടതിന് മാത്രമാണ് എനിക്ക് സന്ദേശം നല്കപ്പെടുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതേക്കുറിച്ച് എനിക്കു ബോധനം ലഭിച്ചത് ഞാന് വ്യക്തമായൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന് എന്ന നിലക്കു മാത്രമാണ്."
Norwegian - norsk
Einar Berg : Kun dette er meg åpenbart, jeg er bare en klar advarer.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ما ته وحي نه كېږي مګر د دې چې بېشكه همدا خبره ده چې زه ښكاره وېروونكى یم
Persian - فارسی
انصاریان : به من وحی نمی شود جز برای اینکه بیم دهنده ای آشکارم.
آیتی : تنها از آن روى به من وحى مىشود كه بيمدهندهاى روشنگر هستم.
بهرام پور : تنها از آن جهت به من وحى مىشود كه من فقط بيم دهندهاى آشكارم
قرائتی : به من چیزى وحى نمىشود، مگر از آن رو که من هشداردهندهاى آشکارم.»
الهی قمشهای : و به من وحی نمیرسد جز اینکه من با بیان روشن و آشکار (خلق را از عذاب خدا) بترسانم.
خرمدل : به من هم وحی نمیشود مگر بدان خاطر که (پیغمبر خدایم و) بیم دهندهی (مردمان از عذاب یزدان و) بیانگر (اوامر و نواهی الهی) میباشم. [[«إِن یُوحی»: وحی نمیشود. حرف (إِنْ) نافیه است. نائب فاعل (یُوحی) ضمیر مستتر است. یعنی: مَا یُوحی إِلَیَّ حالُ الْمَلإِ الأعْلی. یا این که: مَا یُوحی إِلَیَّ الَّذِی یُوحی مِنَ الأمُورِ الْغَیْبِیَّةِ ... إِلاّ لأنِّی نَذِیرٌ مُبِینٌ مِنْ جِهَتِهِ تَعَالی. «إِلاّ أَنَّمَا أَنَا ...»: مگر بدان خاطر که من. معنی حصر بدان میماند که به کسی گفته شود: لَمْ تُسْتَقْضَ یَا فُلانُ إِلاّ لِأَنَّکَ عالِمٌ عامِلٌ مُرْشِدٌ. ای فلانی! از تو داوری خواسته نمیشود مگر بدان خاطر که تو دانا هستی و به دانش خود عمل میکنی و راهنمای دیگرانی.]]
خرمشاهی : به من وحی نمیشود جز در این باب که من هشداردهندهای آشکارم
صادقی تهرانی : «به من هیچ (چیز) وحی نمیشود، جز اینکه تنها من بهراستی هشداردهندهای روشنگرم.»
فولادوند : به من هيچ [چيز] وحى نمىشود، جز اينكه من هشداردهندهاى آشكارم.
مجتبوی : به من وحى نمىشود مگر از آن رو كه من آشكارا بيمكنندهام.
معزی : وحی نمیشود به من جز آنکه منم ترساننده آشکار
مکارم شیرازی : تنها چیزی که به من وحی میشود این است که من انذارکننده آشکاری هستم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : To tylko zostało mi objawione, że jestem wyraźnie ostrzegającym.
Portuguese - Português
El-Hayek : Só me tem sido revelado que sou um elucidativo admoestador.
Romanian - Română
Grigore : Mie nu mi s-a dezvăluit decât că sunt un predicator cu vorbă limpede.”
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, внушается мне (откровением от Аллаха) только то, что я (для вас) – разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха и разъясняет Его Закон)».
Аль-Мунтахаб : Мне внушено, ибо я - посланник, доставляющий вам Послание моего Господа и разъясняющий его ясными словами".
Крачковский : Мне ничего не было открыто, кроме того, что я - ясный увещеватель".
Кулиев : Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Кулиев + ас-Саади : Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[Проповеди и увещевания посланника Аллаха были доступны и понятны, и никому не дано превзойти его в этом умении.]]
Османов : Мне не внушено в откровении ничего иного, кроме того, что я - явный увещеватель".
Порохова : Ведь мне открыто только то, О чем увещевать мне ясно надлежит".
Саблуков : Мне оно открыто только потому, что я истинный наставник".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : مون ڏانھن ھيء ئي وحي ٿيندو آھي ته آءٌ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaa uun leywaxyoodey inaan ahaydige muuqda.
Spanish - Española
Bornez : Sólo me ha sido revelado que yo soy un amonestador claro.»
Cortes : Lo único que se me ha revelado es que soy un monitor que habla claro».
Garcia : Me ha sido revelado que soy un amonestador que habla claro."
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Haikufunuliwa kwangu isipo kuwa ya kwamba hakika mimi ni mwonyaji dhaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : men det har uppenbarats för mig för att jag skall ge [er] en klar och entydig varning." -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Танҳо аз он рӯй ба ман ваҳй мешавад, ки бимдиҳандае равшангар ҳастам».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நாம் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்" என்பதற்காக அல்லாமல் எனக்கு வஹீ அறிவிக்கப்படவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Миңа вәхий булмады Аллаһудан, мәгәр Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештерергә, Коръән белән гамәл кылучыларны җәннәт белән шатландырырга, Коръән белән гамәл кылмаучы динсезләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытырга вәхий ителде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : (เพราะ) มิได้มีวะฮียฺแก่ฉันนอกจากว่าฉันเป็นเพียง ผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งเท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Alİ Bulaç : "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Çeviriyazı : iy yûḥâ ileyye illâ ennemâ ene neẕîrum mübîn.
Diyanet İşleri : "Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet Vakfı : Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Edip Yüksel : "Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Öztürk : "Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Suat Yıldırım : Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor.”
Süleyman Ateş : Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مجھ کو تو وحی کے ذریعہ سے یہ باتیں صرف اس لیے بتائی جاتی ہیں کہ میں کھلا کھلا خبردار کرنے والا ہوں"
احمد رضا خان : مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ میں نہیں مگر روشن ڈر سنانے والا
احمد علی : مجھے تو یہی وحی کیا گیا ہے کہ میں تمہیں صاف صاف ڈراؤں
جالندہری : میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں
طاہر القادری : مجھے تو (اﷲ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں،
علامہ جوادی : میری طرف تو صرف یہ وحی آتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا عذاب الہٰی سے ڈرانے والا انسان ہوں
محمد جوناگڑھی : میری طرف فقط یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں تو صاف صاف آگاه کر دینے واﻻ ہوں
محمد حسین نجفی : میری طرف اس لئے وحی کی جاتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ماڭا پەقەت ۋەھيى قىلىنىدۇكى، مەن روشەن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Менга фақат ўзимнинг очиқ-ойдин огоҳлантиргувчи эканлигимгина ваҳий этилур», деб айт.