بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 70 | سوره 38 آیه 70

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 70 | Surah 38 Verse 70

إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿38:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : mua vetëm më është shpallë se jam paralajmërues i qartë, -

Feti Mehdiu : Mua më shpallet vetëm që jam qortues i hapët”.

Sherif Ahmeti : Mua nuk më shpalet tjetër vetëm se, unë nuk jam tjetër pos një tërheqës i hapët i vërejtjes!

Amazigh

At Mensur : Ppuweêêa$ d kan, ar nek d aneddaô ipbegginen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» ما «يوحى إليَّ إلا أنما أنا» أي أني «نذير مبين» بيَّن الإنذار.

تفسير المیسر : ما يوحي الله إليَّ مِن عِلْم ما لا علم لي به إلا لأني نذير لكم من عذابه، مبيِّن لكم شرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደእኔም አስፈራሪ ገላጭ መኾኔ እንጂ ሌላ አይወረድልኝም» (በል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bütün onlar) mənə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olduğum üçün bir vəhy olunur!”

Musayev : Mənə, ancaq açıq-aydın xəbərdar edən olduğuma görə vəhy olunur”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার কাছে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে এটি বৈ তো নয় যে, আমি তো একজন স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার কাছে এ ওহীই আসে যে, আমি একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : meni se objavljuje samo da jasno opominjem" –

Mlivo : Meni se objavljuje da sam ja samo opominjač jasni."

Bulgarian - български

Теофанов : Разкрива ми се само, че съм явен предупредител.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我只奉到启示说我是一个坦率的警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我只奉到啟示說我是一個坦率的警告者。」

Czech - čeština

Hrbek : A vnuknuto mi bylo jen, že varovatelem zjevným jsem,

Nykl : však toto vnuknuto bylo mi jen proto, že varovatelem jsem zjevným;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ބަޔާންވެގެންހުރި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް وحى އެއް ނުއިއްވަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (Het werd mij slechts geopenbaard als een bewijs, dat ik een openbaar prediker was);

Leemhuis : Aan mij is slechts geopenbaard dat ik een duidelijke waarschuwer ben."

Siregar : Het is aan mij geopenbaard dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben."

English

Ahmed Ali : Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.

Ahmed Raza Khan : “I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”

Arberry : This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'

Daryabadi : Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.

Hilali & Khan : "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."

Itani : It is only revealed to me that I am a clear warner.”

Maududi : I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”

Mubarakpuri : "Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."

Pickthall : It is revealed unto me only that I may be a plain warner.

Qarai : All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’

Qaribullah & Darwish : This alone is revealed to me, I am only a clear warner'

Saheeh International : It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

Sarwar : I have only received revelation to give you plain warning.

Shakir : Naught is revealed to me save that I am a plain warner.

Transliteration : In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun

Wahiduddin Khan : it has only been revealed to me that I am a plain warner."

Yusuf Ali : 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."

French - français

Hamidullah : Il m'est seulement révélé que je suis un avertisseur clair».

German - Deutsch

Abu Rida : Nur dies wurde mir offenbart, daß ich nur ein deutlicher Warner bin."

Bubenheim & Elyas : Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, daß ich nur ein deutlicher Warner bin.

Khoury : Mir wird nur offenbart, daß ich ja ein offenkundiger Warner bin.

Zaidan : Es wird mir nichts an Wahy zuteil, außer daß ich ein eindeutiger Warner bin!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ba a yi mini wahayin kõme ba face cẽwa ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyanãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मेरी ओर तो बस इसलिए प्रकाशना की जाती है कि मैं खुल्लम-खुल्ला सचेत करनेवाला हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मेरे पास तो बस वही की गयी है कि मैं (खुदा के अज़ाब से) साफ-साफ डराने वाला हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata".

Quraish Shihab : Aku tidak akan mendapatkan wahyu kecuali karena aku adalah seorang rasul yang bertugas menyampaikan risalah kepada kalian dengan bahasa yang paling jelas."

Tafsir Jalalayn : (Tidak) tiada (diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku) yakni aku ini (hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata") artinya nyata peringatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : mi è stato solo rivelato che non sono che un ammonitore esplicito”.

Japanese -日本

Japanese : これがわたしに啓示されたのは,只わたしが公明に警告するためである。」

Korean -한국인

Korean : 이것은 내가 분명한 경고자 에 불과하다는 계시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : وه‌حی و نیگام بۆ نایه‌ت ته‌نها له‌به‌ر ئه‌وه نه‌بێت که من بێدارکه‌ره‌وه‌یه‌کی ئاشکرام.

Malay - Melayu

Basmeih : " Tiadalah diwahyukan kepadaku melainkan kerana sesungguhnya aku seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (bukan seorang pembohong, atau ahli sihir, atau gila) ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞാനൊരു സ്പഷ്ടമായ താക്കീതുകാരനായിരിക്കേണ്ടതിന് മാത്രമാണ് എനിക്ക് സന്ദേശം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതേക്കുറിച്ച് എനിക്കു ബോധനം ലഭിച്ചത് ഞാന്‍ വ്യക്തമായൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ എന്ന നിലക്കു മാത്രമാണ്."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kun dette er meg åpenbart, jeg er bare en klar advarer.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ما ته وحي نه كېږي مګر د دې چې بېشكه همدا خبره ده چې زه ښكاره وېروونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : به من وحی نمی شود جز برای اینکه بیم دهنده ای آشکارم.

آیتی : تنها از آن روى به من وحى مى‌شود كه بيم‌دهنده‌اى روشنگر هستم.

بهرام پور : تنها از آن جهت به من وحى مى‌شود كه من فقط بيم دهنده‌اى آشكارم

قرائتی : به من چیزى وحى نمى‌شود، مگر از آن رو که من هشداردهنده‌اى آشکارم.»

الهی قمشه‌ای : و به من وحی نمی‌رسد جز اینکه من با بیان روشن و آشکار (خلق را از عذاب خدا) بترسانم.

خرمدل : به من هم وحی نمی‌شود مگر بدان خاطر که (پیغمبر خدایم و) بیم دهنده‌ی (مردمان از عذاب یزدان و) بیانگر (اوامر و نواهی الهی) می‌باشم. [[«إِن یُوحی»: وحی نمی‌شود. حرف (إِنْ) نافیه است. نائب فاعل (یُوحی) ضمیر مستتر است. یعنی: مَا یُوحی إِلَیَّ حالُ الْمَلإِ الأعْلی. یا این که: مَا یُوحی إِلَیَّ الَّذِی یُوحی مِنَ الأمُورِ الْغَیْبِیَّةِ ... إِلاّ لأنِّی نَذِیرٌ مُبِینٌ مِنْ جِهَتِهِ تَعَالی. «إِلاّ أَنَّمَا أَنَا ...»: مگر بدان خاطر که من. معنی حصر بدان می‌ماند که به کسی گفته شود: لَمْ تُسْتَقْضَ یَا فُلانُ إِلاّ لِأَنَّکَ عالِمٌ عامِلٌ مُرْشِدٌ. ای فلانی! از تو داوری خواسته نمی‌شود مگر بدان خاطر که تو دانا هستی و به دانش خود عمل می‌کنی و راهنمای دیگرانی.]]

خرمشاهی : به من وحی نمی‌شود جز در این باب که من هشداردهنده‌ای آشکارم‌

صادقی تهرانی : «به من هیچ (چیز) وحی نمی‌شود، جز اینکه تنها من به‌راستی هشداردهنده‌ای روشنگرم.»

فولادوند : به من هيچ [چيز] وحى نمى‌شود، جز اينكه من هشداردهنده‌اى آشكارم.

مجتبوی : به من وحى نمى‌شود مگر از آن رو كه من آشكارا بيم‌كننده‌ام.

معزی : وحی نمی‌شود به من جز آنکه منم ترساننده آشکار

مکارم شیرازی : تنها چیزی که به من وحی می‌شود این است که من انذارکننده آشکاری هستم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : To tylko zostało mi objawione, że jestem wyraźnie ostrzegającym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Só me tem sido revelado que sou um elucidativo admoestador.

Romanian - Română

Grigore : Mie nu mi s-a dezvăluit decât că sunt un predicator cu vorbă limpede.”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, внушается мне (откровением от Аллаха) только то, что я (для вас) – разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха и разъясняет Его Закон)».

Аль-Мунтахаб : Мне внушено, ибо я - посланник, доставляющий вам Послание моего Господа и разъясняющий его ясными словами".

Крачковский : Мне ничего не было открыто, кроме того, что я - ясный увещеватель".

Кулиев : Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

Кулиев + ас-Саади : Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[Проповеди и увещевания посланника Аллаха были доступны и понятны, и никому не дано превзойти его в этом умении.]]

Османов : Мне не внушено в откровении ничего иного, кроме того, что я - явный увещеватель".

Порохова : Ведь мне открыто только то, О чем увещевать мне ясно надлежит".

Саблуков : Мне оно открыто только потому, что я истинный наставник".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مون ڏانھن ھيء ئي وحي ٿيندو آھي ته آءٌ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaa uun leywaxyoodey inaan ahaydige muuqda.

Spanish - Española

Bornez : Sólo me ha sido revelado que yo soy un amonestador claro.»

Cortes : Lo único que se me ha revelado es que soy un monitor que habla claro».

Garcia : Me ha sido revelado que soy un amonestador que habla claro."

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haikufunuliwa kwangu isipo kuwa ya kwamba hakika mimi ni mwonyaji dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : men det har uppenbarats för mig för att jag skall ge [er] en klar och entydig varning." -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Танҳо аз он рӯй ба ман ваҳй мешавад, ки бимдиҳандае равшангар ҳастам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நாம் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்" என்பதற்காக அல்லாமல் எனக்கு வஹீ அறிவிக்கப்படவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Миңа вәхий булмады Аллаһудан, мәгәр Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештерергә, Коръән белән гамәл кылучыларны җәннәт белән шатландырырга, Коръән белән гамәл кылмаучы динсезләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытырга вәхий ителде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (เพราะ) มิได้มีวะฮียฺแก่ฉันนอกจากว่าฉันเป็นเพียง ผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งเท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

Alİ Bulaç : "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."

Çeviriyazı : iy yûḥâ ileyye illâ ennemâ ene neẕîrum mübîn.

Diyanet İşleri : "Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet Vakfı : Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.

Edip Yüksel : "Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."

Öztürk : "Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."

Suat Yıldırım : Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor.”

Süleyman Ateş : Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مجھ کو تو وحی کے ذریعہ سے یہ باتیں صرف اس لیے بتائی جاتی ہیں کہ میں کھلا کھلا خبردار کرنے والا ہوں"

احمد رضا خان : مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ میں نہیں مگر روشن ڈر سنانے والا

احمد علی : مجھے تو یہی وحی کیا گیا ہے کہ میں تمہیں صاف صاف ڈراؤں

جالندہری : میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں

طاہر القادری : مجھے تو (اﷲ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں،

علامہ جوادی : میری طرف تو صرف یہ وحی آتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا عذاب الہٰی سے ڈرانے والا انسان ہوں

محمد جوناگڑھی : میری طرف فقط یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں تو صاف صاف آگاه کر دینے واﻻ ہوں

محمد حسین نجفی : میری طرف اس لئے وحی کی جاتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ماڭا پەقەت ۋەھيى قىلىنىدۇكى، مەن روشەن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менга фақат ўзимнинг очиқ-ойдин огоҳлантиргувчи эканлигимгина ваҳий этилур», деб айт.