بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 69 | سوره 38 آیه 69

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 69 | Surah 38 Verse 69

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿38:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Unë nuk kam pasur kurrfarë dije për meleqtë e lartë, kur ata polemizuan mes vete, -

Feti Mehdiu : Unë nuk kam ditur kurrgjë për kundërshtimet e engjujve të madhërishëm,

Sherif Ahmeti : Unë nuk kam pasur kurrfarë dije për eliten e lartë (melaike) kur ata bën polemikë (rreth Ademit).

Amazigh

At Mensur : Ur illi wayen éôi$ $eô le$wat aâlayen meôôa, mi mqellaân.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما كان ليَ من علم بالملإ الأعلى» أي الملائكة «إذ يختصمون» في شأن آدم حين قال الله تعالى: (إني جاعل في الأرض خليفة) الخ.

تفسير المیسر : ليس لي علم باختصام ملائكة السماء في شأن خلق آدم، لولا تعليم الله إياي، وإيحاؤه إليَّ.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በአደም ነገር) «በሚከራከሩ ጊዜ በላይኛው ሰራዊት ለእኔ ምንም ዕውቀት አልነበረኝም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər Adəmin yaradılması barədə Allahla) mübahisə apararkən mənim yuxarı aləmdən heç bir xəbərim yox idi.

Musayev : Ali toplum mübahisə apararkən mənim onlardan heç bir xəbərim yox idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''ঊর্ধ্বলোকের প্রধানদের সন্বন্ধে আমার কোন জ্ঞান নেই যখন তারা বাদানুবাদ করে।

মুহিউদ্দীন খান : ঊর্ধ্ব জগৎ সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান ছিল না যখন ফেরেশতারা কথাবার্তা বলছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ja nisam ništa znao o melekima uzvišenim kada su se prepirali –

Mlivo : Nisam imao nikakvog znanja o Skupu najvišem, kad su raspravljali;

Bulgarian - български

Теофанов : Нямах знание за най-върховните на небесата [ангели] как спорят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当上界的众天神争论的时候,我不知道他们的情形。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當上界的眾天神爭論的時候,我不知道他們的情形。

Czech - čeština

Hrbek : a neměl jsem vědomost žádnou o shromáždění nejvyšším, když ve sporu byli v něm.

Nykl : Neměl jsem nijaké vědomosti o shromáždění nejvyšším, když spor vedli v něm,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (آدم ގެފާނާމެދު) މަތިވެރިވެގެންވާ جماعة ގެ މެދުގައި (އެބަހީ: ملائكة ންގެ މެދުގައި) ވާހަކަ ދެކެވުނުހިނދު (وحى ގެ ذريعة އިން އެންގެވި އެއްޗެއް މެނުވީ) ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެނގިވަޑައިގެންފައެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik had geene kennis van de verheven vorsten, toen zij omtrent de schepping van den mensch twistten.

Leemhuis : Ik had geen kennis van de allerhoogste raad van voornaamsten, toen zij met elkaar twistten.

Siregar : Het is voor mij niet mogelijk dat ik kennis zou hebben over de Engelen toen zij redetwistten.

English

Ahmed Ali : I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.

Ahmed Raza Khan : “What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.”

Arberry : I had no knowledge of the High Council when they disputed.

Daryabadi : I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;

Hilali & Khan : "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).

Itani : I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.

Maududi : (Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.

Mubarakpuri : "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing."

Pickthall : I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;

Qarai : I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend.

Qaribullah & Darwish : I had no knowledge of the High Assembly's dispute.

Saheeh International : I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

Sarwar : I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).

Shakir : I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:

Transliteration : Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona

Wahiduddin Khan : I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man]:

Yusuf Ali : "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.

French - français

Hamidullah : Je n'avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.

German - Deutsch

Abu Rida : Ich hatte keine Kunde von den höheren Bewohnern, da sie untereinander stritten.

Bubenheim & Elyas : Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar', als sie miteinander stritten.

Khoury : Ich hatte kein Wissen über die oberste Ratsversammlung, als sie miteinander stritten.

Zaidan : Ich verfüge über kein Wissen von den höheren Gewichtigen, wenn sie disputieren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wani ilmi bai kasance a gare ni ba game da jama'a (malã'iku) mafi ɗaukaka a lõkacin da suke yin husũma."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मुझे 'मलए आला' (ऊपरी लोक के फ़रिश्तों) का कोई ज्ञान नहीं था, जब वे वाद-विवाद कर रहे थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : आलम बाला के रहने वाले (फरिश्ते) जब वाहम बहस करते थे उसकी मुझे भी ख़बर न थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Aku tiada mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang al mala'ul a'la (malaikat) itu ketika mereka berbantah-bantahan.

Quraish Shihab : Aku tidak pernah tahu berita tentang para malaikat ketika mereka berselisih mengenai ihwal Adam. Sebab aku tidak menempuh jalan yang biasa digunakan orang untuk memperoleh pengetahuan, seperti membaca buku atau berguru kepada seseorang. Cara yang aku tempuh untuk memperoleh pengetahuan adalah melalui wahyu.

Tafsir Jalalayn : (Aku tiada mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang Al-Mala'ul A'la) yakni para malaikat itu (ketika mereka berbantah-bantahan) tentang perihal Nabi Adam, ketika Allah berfirman, 'Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi...' (Q.S. Al-Baqarah, 30)

Italian - Italiano

Piccardo : Non avevo nessuna conoscenza della discussione del supremo consesso;

Japanese -日本

Japanese : 且つて(天使の)高い位階の者たちの論議については,わたしは何の知識もなかった。

Korean -한국인

Korean : 그들도 의견을 달리하는 것을 내가 어떻게 알았느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ من (مه‌به‌ست پێغه‌مبه‌ره‌) هیچ ئاگاداری ئه‌وه نه‌بووم که‌چی گوزاره‌وه له شوێنه بڵنده‌کاندا کاتێك که فریشته‌کان کێشه‌یان هه‌بوو له جێنشینی ئاده‌مدا.

Malay - Melayu

Basmeih : " Tiadalah bagiku sebarang pengetahuan tentang penduduk alam yang tinggi (malaikat), semasa mereka bersoal jawab (mengenai Nabi Adam-kalaulah tidak diwahyukan kepadaku).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത്യുന്നത സമൂഹം വിവാദം നടത്തിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി എനിക്ക് യാതൊരു അറിവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അത്യുന്നതങ്ങളില്‍ വിശിഷ്ട സമൂഹം സംവാദം നടത്തിയ സന്ദര്‍ഭത്തെ സംബന്ധിച്ച് എനിക്കൊന്നും അറിയുമായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg har ingen kunnskap om det himmelske råd, da de diskuterte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ما ته د ملَاِ اعلٰى (لوړ مجلس) په باره كې هېڅ علم نشته، كله چې دوى په خپل مینځ كې اختلاف كوي

Persian - فارسی

انصاریان : من از ملأ اعلی هنگامی که [درباره آفرینش آدم] مجادله می کردند، هیچ خبری ندارم.

آیتی : هنگامى كه با يكديگر جدال مى‌كردند من خبرى از ساكنان عالم بالا نداشتم.

بهرام پور : مرا از ساكنان عالم بالا به هنگامى كه [در باره‌ى خلقت آدم‌] مخاصمه مى‌كردند هيچ آگاهى نيست

قرائتی : من دانشى به عالم بالا نداشتم، آن‌گاه که [فرشتگان درباره‌ی آفرینش آدم‌] مجادله مى‌کردند.

الهی قمشه‌ای : مرا بر فرشتگان عالم بالا که (در قضیّه خلق آدم یا غیر آن) خصومت و گفتگو داشتند علمی (پیش از وحی خدا) نبود.

خرمدل : من از ملأ اعلی (و فرشتگان عالم بالا) هنگامی که (درباره‌ی آفرینش آدم) گفتگو می‌کردند، خبر ندارم. (تنها چیزی که در این زمینه می‌دانم آن مقداری است که از طریق وحی به من رسیده است و بس). [[«الْمَلإِ الأَعْلی»: در اینجا مراد فرشتگان و آنانی است که بدیشان دستور داده شد که برای آدم سجده برند (نگا: بقره / 30) همان گونه که آیه 71 همین سوره بیانگر آن است. «إِذْ»: زمانی که. بدان گاه که. «یَخْتَصِمُونَ»: جدال و نزاع می‌کردند. مراد از مجادله و منازعه، بحث و گفتگو درباره آفرینش انسان است.]]

خرمشاهی : مرا هیچ آگاهی از ملأاعلی نیست، آنگاه که [فرشتگان‌] مجادله کردند

صادقی تهرانی : «مرا درباره‌ی ملأ اعلی هیچ آگاهی نبوده است، چون با هم مجادله می‌کردند.»

فولادوند : مرا در باره ملاء اعلى هيچ دانشى نبود آنگاه كه مجادله مى‌كردند.

مجتبوی : مرا هيچ دانشى به آن گروه برين- فرشتگان- نبود آنگاه كه با يكديگر گفت‌وگو مى‌كردند- در باره آفرينش آدم-.

معزی : نیست مرا دانائی به گروه بالا گاهی که می‌ستیزند

مکارم شیرازی : من از ملأ اعلی (و فرشتگان عالم بالا) به هنگامی که (درباره آفرینش آدم) مخاصمه می‌کردند خبر ندارم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie miałem żadnej wiedzy o najwyższych dostojnikach, kiedy prowadzili spór.

Portuguese - Português

El-Hayek : Carecia eu de todo o conhecimento, a respeito dos celícolas, quando disputavam entre si.

Romanian - Română

Grigore : Eu nu am nici o ştiinţă de la căpeteniile prea-înalte că s-ar fi certat.

Russian - русский

Абу Адель : Не было у меня знания про высшее общество [про ангелов небесных] – как они препирались [спорили] (относительно сотворения Адама) (пока Аллах не сообщил мне об этом) .

Аль-Мунтахаб : Мне ничего не было известно о препирательствах ангелов в небе относительно Адама (его сотворения и наследовании им земли). Ведь в приобретении знаний я не шёл проторенным путём - не учился ни чтению, ни писанию и не учился у знатоков. Мои знания - Откровение, ниспосланное мне Аллахом!

Крачковский : Не было у меня знания про высокий сонм - вот они препираются.

Кулиев : У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме.

Кулиев + ас-Саади : У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме. [[Мне ничего не было ведомо об ангелах. Если бы Аллах не открыл мне часть сокровенного знания, то я никогда не узнал бы о том, как ангелы препирались по поводу сотворения Адама.]]

Османов : Мне ничего не ведомо о высшем сонме, когда ангелы препирались [с Аллахом].

Порохова : И о Собрании Верховном, Где споры меж собой они ведут, Нет у меня познанья никакого.

Саблуков : У меня не было знания о верховном сонме, когда он вступал в состязание.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مون کي (اُنھيءَ جماعت) وڏي مرتبي وارن ملائڪن (جي حال) جي ڪا خبر نه آھي جڏھن (اُھي) پاڻ ۾ سوال جواب ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : mana ogayn shirka sare (malaa'igtu) markey doodayaan (Haddaan waxyi jirin).

Spanish - Española

Bornez : Yo no tenía conocimiento de lo que en el Consejo Supremo discutían.

Cortes : Yo no tenía conocimiento del Consejo Supremo, cuando discutían unos con otros.

Garcia : [Antes de la revelación] yo no tenía conocimiento acerca de la corte elevada [de ángeles] cuando discutían [sobre la creación de Adán].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sikuwa na ilimu ya mambo ya viumbe wakuu watukufu walipo kuwa wakishindana.

Swedish - svenska

Bernström : [Säg:] "Jag hade ingen kunskap om de motsatta meningar som rådde inom den höga församlingen -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳангоме ки бо якдигар ҷидол (баҳс) мекарданд, ман хабаре аз сокинони олами боло надоштам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலான கூட்டத்தார் தர்க்கித்துக் கொண்டது பற்றி எனக்கு ஒன்றும் தெரியாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләрнең Адәм г-м хакында низагълашканнарын белү миңа лязем булмады, мәгәр вәхий аркылы гына белдем.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉันไม่เคยรู้มาก่อนเลยในเรื่องของมะลาอิกะฮฺ เมื่อพวกเขาโต้เถียงกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

Alİ Bulaç : "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

Çeviriyazı : mâ kâne liye min `ilmim bilmelei-l'a`lâ iẕ yaḫteṣimûn.

Diyanet İşleri : "Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."

Diyanet Vakfı : Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu.

Edip Yüksel : "Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"

Öztürk : "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

Suat Yıldırım : Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Süleyman Ateş : Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (ان سے کہو) "مجھے اُس وقت کی کوئی خبر نہ تھی جب ملاء اعلیٰ میں جھگڑا ہو رہا تھا

احمد رضا خان : مجھے عالم بالا کی کیا خبر تھی جب وہ جھگڑتے تھے

احمد علی : مجھے فرشتو ں کے متعلق کوئی علم نہیں تھا جب کہ وہ جھگڑ رہے تھے

جالندہری : مجھ کو اوپر کی مجلس (والوں) کا جب وہ جھگڑتے تھے کچھ بھی علم نہ تھا

طاہر القادری : مجھے تو (اَزخود) عالمِ بالا کی جماعتِ (ملائکہ) کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ (تخلیقِ آدم کے بارے میں) بحث و تمحیص کر رہے تھے،

علامہ جوادی : مجھے کیا علم ہوتا کہ عالم بالا میں کیا بحث ہورہی تھی

محمد جوناگڑھی : مجھے ان بلند قدر فرشتوں کی (بات چیت کا) کوئی علم ہی نہیں جبکہ وه تکرار کر رہے تھے

محمد حسین نجفی : مجھے تو ملاءِ اعلیٰ (عالمِ بالا) کی کوئی خبر نہ تھی جبکہ وہ (فرشتے) آپس میں بحث کر رہے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرىشتىلەر (ئادەم ئەلەيھىسسالام توغرىسىدا) مۇنازىرىلىشىۋاتقان چاغدا، مەن ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى بىلمەيتتىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менинг олий тўплам ҳақида улар тортишаётганларида ҳеч билимим бўлмаган эди. (Эй мушриклар, бу Қуръон ва Пайғамбарлик шаъни сиз ўйлаётгандек оддий ва жўн эмас. У менинг шахсимга ҳам боғлиқ эмас. Олий тўпламда (фаришталар оламида) бу ҳақда ўзаро тортишувлар бўлаётганида менинг у ҳақда ҳеч нарса билмас эдим.)