بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 66 | سوره 38 آیه 66

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 66 | Surah 38 Verse 66

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ ﴿38:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Zotit të qiejve e të Tokës dhe të asaj që gjendet midis tyre, të Plotëfuqishmit, Falësit”.

Feti Mehdiu : Zot i qiejve dhe i tokës dhe i asaj që gjendet ndërmjet tyre, të fortit që falë shumë”.

Sherif Ahmeti : Zot i qiejve e i tokës dhe ç’ka mes tyre, i plotfuqishmi, Mëkatfalësi”.

Amazigh

At Mensur : Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, Uzmir Ipsemmiêen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز» الغالب على أمره «الغفار» لأوليائه.

تفسير المیسر : مالك السموات والأرض وما بينهما العزيز في انتقامه، الغفار لذنوب مَن تاب وأناب إلى مرضاته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ጌታ አሸናፊው መሓሪው ነው፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir! O, yenilməz qüvvət sahibidir, çox bağışlayandır.

Musayev : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. O, Qüdrətlidir, Bağışlayandır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তার প্রভু -- মহাশক্তিশালী, পরিত্রাণকারী।’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি আসমান-যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, পরাক্রমশালী, মার্জনাকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga, Onoga koji prašta."

Mlivo : Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Moćnog, Oprosnika."

Bulgarian - български

Теофанов : Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемогъщия, Многоопрощаващия!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是天地万物的主,他是万能的、至赦的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是天地萬物的主,他是萬能的、至赦的。」

Czech - čeština

Hrbek : Pána nebes a země a všeho, co mezi nimi je, mocného a odpouštějícího!"

Nykl : Pána nebes i země, a všeho, cožkoliv mezi nimi jest, Mocného, Odpouštějícího!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެތީގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Den Heer van hemel en aarde en alles wat daartusschen is, den Machtige, den Vergever van zonden.

Leemhuis : de Heer van de hemelen en de aarde en wat tussen beide is, de machtige, de vergever."

Siregar : De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is, de Almachtige, de Vergevensgezinde."

English

Ahmed Ali : Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving."

Ahmed Raza Khan : “Lord of the heavens and the earth and all that is between them – the Almighty, the Oft Forgiving.”

Arberry : Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'

Daryabadi : Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver.

Hilali & Khan : "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."

Itani : The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”

Maududi : the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”

Mubarakpuri : "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the Oft-Forgiving."

Pickthall : Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.

Qarai : the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’

Qaribullah & Darwish : the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving'

Saheeh International : Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."

Sarwar : He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving".

Shakir : The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.

Transliteration : Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru

Wahiduddin Khan : Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving."

Yusuf Ali : "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."

French - français

Hamidullah : Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur».

German - Deutsch

Abu Rida : dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen was zwischen beiden ist, dem Erhabenen, dem Allverzeihenden."

Bubenheim & Elyas : dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.

Khoury : Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Mächtigen, der voller Vergebung ist.

Zaidan : ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwürdige, Der Allvergebende."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu Mabuwãyi, Mai gãfara."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती का रब है, और जो कुछ इन दोनों के बीच है उसका भी, अत्यन्त प्रभुत्वशाली, बड़ा क्षमाशील।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सारे आसमान और ज़मीन का और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान हैं (सबका) परवरदिगार ग़ालिब बड़ा बख्शने वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun.

Quraish Shihab : Pemelihara langit dan bumi beserta semua yang ada di antara keduanya, Sang Mahaperkasa Yang tidak terkalahkan, Sang Maha Pengampun atas dosa-dosa orang yang beriman kepada-Nya."

Tafsir Jalalayn : (Rabb langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa) yakni Maha Menang atas semua perkara-Nya (lagi Maha Pengampun") terhadap kekasih-kekasih-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, l'Eccelso, il Perdonatore”.

Japanese -日本

Japanese : 天と地,そしてその間の万有の主,偉力ならびなく寛容であられる。」

Korean -한국인

Korean : 하나님은 하늘과 대지와 그 사이 만물의 주님이시며 권능과 관용으로 충만하신 분이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و خوایه په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌موو دروستکراوانی نێوانیانه‌، به‌ڵاده‌سته به‌سه‌ر کافراندا، لێخۆشبووه و چاوپۆشی ده‌کات له ئیمانداران.

Malay - Melayu

Basmeih : " Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya; Yang Maha Kuasa, lagi Yang sentiasa Mengampuni (dosa hamba-hambaNya)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും പ്രതാപശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ അവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും സംരക്ഷകനാണ്. പ്രതാപിയാണ്. ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, den Mektige, den Ettergivende.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې رب دى د اسمانونو او ځمكې او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، چې ډېر غالب، ښه بخښونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است.

آیتی : آن پيروزمند و آمرزنده، پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست.

بهرام پور : پروردگار آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آنهاست كه توانا و آمرزنده است

قرائتی : پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آن دو است. [خداوند] نفوذناپذیر و بسیار آمرزنده.»

الهی قمشه‌ای : آفریننده آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست، همان خدای مقتدر و بسیار آمرزنده.

خرمدل : پروردگار آسمانها و زمین و همه‌ی چیزهائی است که در میان آن دو است و بسیار با عزّت و آمرزگار است. [[«رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَ ...»: (نگا: شعراء / 24). «الْغَفَّارُ»: (نگا: طه / 82، نوح / 10).]]

خرمشاهی : پروردگار آسمانها و زمین و مابین آنها که پیروزمند آمرزگار است‌

صادقی تهرانی : «پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است. (همان) عزیزِ بسی پوشنده‌.»

فولادوند : پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، همان شكست‌ناپذير آمرزنده.

مجتبوی : خداوند آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، آن تواناى بى‌همتا و آمرزگار.

معزی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است مهتر آمرزگار

مکارم شیرازی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، پروردگار عزیز و غفّار!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, Potężny, Przebaczający!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos; o Poderoso, o Irresistível.

Romanian - Română

Grigore : Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce se află între ele, Puternicul, Mult-Iertătorul.”

Russian - русский

Абу Адель : Господа небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], Величественного (в Своем наказании), Многопрощающего (тех, которые каются и стремятся к Его благоволению)».

Аль-Мунтахаб : Аллах - Господь небес и земли, и того, что между ними. Он - Великий, Всемогущий и Непобедимый, прощающий грехи тех, кто в Него уверовал! "

Крачковский : Господь небес и земли и того, что между ними, славный, прощающий".

Кулиев : Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего».

Кулиев + ас-Саади : Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего». [[Аллах возвестил о том, что является Единственным Господом небес и земли и того, что между ними. Он сотворил Вселенную, непрестанно заботится о ней и управляет по собственному желанию всеми происходящими в ней явлениями. Он - Могущественный, Прощающий. Благодаря Своему великому могуществу Он сотворил огромную Вселенную, а благодаря Своему безграничному состраданию Он прощает кающимся рабам большие грехи и малые прегрешения. Господь, Который обладает столь прекрасными качествами, действительно заслуживает поклонения. Он совершенно не похож на идолов и ложных богов, которые не в состоянии создать даже самое ничтожное творение или прокормить творения Всевышнего Аллаха. Они не распоряжаются добром и злом, не обладают властью на небесах и на земле и не способны отпускать грехи и принимать покаяния.]]

Османов : Господа небес и земли и того, что между ними, великого, прощающего".

Порохова : Господа небес, земли, А также и всего, что между ними, Всевластного, прощающего (вновь и вновь)!"

Саблуков : Господа небес, земли и того, что между ними, сильного, прощающего".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي انھن (ٻنھي) جي وچ ۾ آھي تنھنجو پالڻھار غالب بخشڻھار آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah Eebaha samooyinja iyo dhulka iyo waxa udhaxeeyaba, ahna adkaade dambidhaaf badan.

Spanish - Española

Bornez : El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, el Todopoderoso, el Perdonador.»

Cortes : el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, el Poderoso, el Indulgente».

Garcia : Señor de los cielos, de la Tierra, y de todo cuanto existe entre ellos, el Poderoso, el Remisorio".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na viliomo baina yake, Mwenye nguvu, Mwenye kusamehe.

Swedish - svenska

Bernström : Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan, den Allsmäktige, Den som förlåter och förlåter på nytt."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он пирӯзманду бахшоянда, Парвардигори осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни онҳост».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(அவனே) வானங்களுக்கும், பூமிக்கும், இவ்விரண்டிற்குமிடையே உள்ளவற்றுக்கும் இறைவனாக இருக்கின்றான்; அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிகவும் மன்னிப்பவன்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ җир, күкләрнең вә аларның араларында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, дошманнарын каты ґәзаб кылучы, дусларын гафу итүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมากหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin o üstün olan ve suçları, ceza vermeden önce ve tamamıyla örten.

Alİ Bulaç : "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır."

Çeviriyazı : rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-l`azîzü-lgaffâr.

Diyanet İşleri : "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır."

Diyanet Vakfı : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır.

Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : "O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır."

Öztürk : "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Azîz ve Gaffâr..."

Suat Yıldırım : O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir.

Süleyman Ateş : O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima üstündür, çok bağışlayandır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا"

احمد رضا خان : مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے صاحب عزت بڑا بخشنے والا،

احمد علی : آسمانوں اور زمین کا پرودگار اورجو کچھ ان کے درمیان ہے غالب بڑا معاف کرنے والا ہے

جالندہری : جو آسمانوں اور زمین اور جو مخلوق ان میں ہے سب کا مالک ہے غالب (اور) بخشنے والا

طاہر القادری : آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے،

علامہ جوادی : وہی آسمان و زمین اور ان کی درمیانی مخلوقات کا پروردگار اور صاحبِ عزت اور بہت زیادہ بخشنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : جو پروردگار ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، وه زبردست اور بڑا بخشنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : وہی آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے (اور وہ) بڑا زبردست (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇ اﷲ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، غالىبتۇر. (ئۆزى خالىغان بەندىلەرنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Робби, Азизу Ғаффордир», деб айт.