- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo është, me të vërtetë, grindja e banorëve të ferrit.
Feti Mehdiu : Është e vërtetë e madhe se banuesit e xhehennemit do të polemizojnë ndërmjet vet.
Sherif Ahmeti : Kjo armiqësi në mes banuesve të zjarrit është e vërtetë.
Amazigh
At Mensur : Ih, aya d tidep, d amqellaâ n at tmes.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن ذلك لحق» واجب وقوعه وهو «تخاصم أهل النار» كما تقدم.
تفسير المیسر : إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ በእርግጥ እምነት ነው፡፡ (እርሱም) የእሳት ሰዎች (የእርስ በእርስ) መካሰስ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bu – cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə bu cür çəkişməsi (çənə-boğaz olması) bir həqiqətdir!
Musayev : Şübhəsiz ki, bu, od sakinlərinin bir-biri ilə höcətləşməsi bir həqiqətdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এটিই তো আলবৎ সত্য, আগুনের বাসিন্দাদের বাদপ্রতিবাদ।
মুহিউদ্দীন খান : এটা অর্থাৎ জাহান্নামীদের পারস্পরিক বাক-বিতন্ডা অবশ্যম্ভাবী।
Bosnian - bosanski
Korkut : Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati.
Mlivo : Doista, to će biti istina: svađa stanovnika vatre.
Bulgarian - български
Теофанов : Такава е истината за свадата между обитателите на Огъня.
Chinese -中国人
Ma Jian : 居火狱者的争论是必然的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Toto je věru skutečnost; tak hádat se budou obyvatelé ohně pekelného.
Nykl : Ano, toto jest pravda: tak zajisté, hádati se budou obyvatelé ohně.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ އަރާރުމުގެ ވާހަކައަކީ، އެއީ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Inderdaad, dat is eene waarheid; namelijk de twist onder de bewoners van het hellevuur.
Leemhuis : Dat is waar. [Zo is] het getwist van de bewoners van het vuur.
Siregar : Voorwaar, dat zal zeker de waarheid zijn: het redetwisten van de bewoners van de Hel.
English
Ahmed Ali : This contending of the inmates of Hell will surely be real.
Ahmed Raza Khan : Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.
Arberry : Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
Daryabadi : Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!
Hilali & Khan : Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
Itani : This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
Maududi : Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.
Mubarakpuri : Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!
Pickthall : Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Qarai : That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.
Qaribullah & Darwish : Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
Saheeh International : Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Sarwar : Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
Shakir : That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
Transliteration : Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
Wahiduddin Khan : All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
Yusuf Ali : Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
French - français
Hamidullah : Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, das ist in der Tat ein Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander.
Bubenheim & Elyas : Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.
Khoury : Das ist wahr, so streiten die Bewohner des Feuers miteinander.
Zaidan : Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle wannan, haƙĩƙa, gaskiya ne, husũmar mutãnen wutã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह आग में पड़नेवालों का यह आपस का झगड़ा तो अवश्य होना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक नहीं कि जहन्नुमियों का बाहम झगड़ना ये बिल्कुल यक़ीनी ठीक है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi, (yaitu) pertengkaran penghuni neraka.
Quraish Shihab : Sesungguhnya pembicaraan para penghuni neraka yang telah Kami sebutkan itu benar dan akan terjadi, yaitu perdebatan dan perselisihan antara sesama mereka.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi) sudah pasti terjadinya, yaitu (pertengkaran penghuni neraka) sebagaimana yang telah dijelaskan tadi.
Italian - Italiano
Piccardo : Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco.
Japanese -日本
Japanese : 本当にこれは真相で,火獄の仲間の論争である。
Korean -한국인
Korean : 실로 그들이 불지옥에서 서 로 논쟁한다는 진리는 사실이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوه بهسهرهات و کێشمهکێش و دهمه دهمێی دۆزهخیهکان و حهقیقهت و ڕاستهقینهیه و بۆیان پێش دێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya (segala yang diterangkan) itu adalah benar iaitu perbalahan dan cercaan penduduk neraka sesama sendiri.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നരകവാസികള് തമ്മിലുള്ള വഴക്ക്- തീര്ച്ചയായും അതൊരു യാഥാര്ത്ഥ്യം തന്നെയാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകവാസികള് തമ്മിലുള്ള തര്ക്കം തീര്ച്ചയായും സംഭവിക്കാന് പോവുന്നതു തന്നെയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dette er visselig sant, helvetesfolket krangler innbyrdes.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دغه خامخا حق دي، یعنې (دا) د دوزخیانو خپل مینځې جګړه كول
Persian - فارسی
انصاریان : این گفتگو و مجادله اهل آتش حتمی و واقع شدنی است.
آیتی : اين جدال اهل جهنم با يكديگر چيزى است كه به حقيقت واقع شود.
بهرام پور : بىترديد، اين جدال اهل جهنم يك واقعيت است
قرائتی : همانا مجادلهى اهل آتش حتمى و واقعشدنى است.
الهی قمشهای : این منازعه اهل آتش دوزخ محقق و حتمی است.
خرمدل : این (گفتگوهائی را که از زبان دوزخیان بیان داشتیم) یک واقعیّت است (و قطعاً در وقت خود به وقوع میپیوندد) و نزاع و سخنان خصمانهی دوزخیان با یکدیگر خواهد بود. [[«لَحَقٌّ»: مراد از حقیقت داشتن، وقوع و تحقّق است. «تَخَاصُمُ»: ستیزه و پرخاش. خبر مبتدای محذوف و تقدیر چنین است: هُوَ تَخَاصُمُ. و جمله (تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ) بیان (ذلِکَ) است.]]
خرمشاهی : بیگمان ستیزه دوزخیان با همدیگر حق است
صادقی تهرانی : این (ذلت) بهراستی راست و بسی پایبرجاست: مجادلهی اهل آتش.
فولادوند : اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است.
مجتبوی : هر آينه اين ستيزهگرى دوزخيان با يكديگر است كه راست و سزاست.
معزی : همانا این است حقّ ستیزه کردن اهل آتش
مکارم شیرازی : این یک واقعیت است گفتگوهای خصمانه دوزخیان!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaiste, sprzeczanie się mieszkańców ognia jest prawdą!
Portuguese - Português
El-Hayek : Por certo que é real a disputa dos réprobos!
Romanian - Română
Grigore : Aceasta, adevărat, este cearta soţilor Focului!
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, это – однозначно, действительность [оно непременно будет] – препирательство обитателей Огня.
Аль-Мунтахаб : Поистине, то, что Мы рассказываем об обитателях огня - споры и ссоры между ними - истина, которая непременно сбудется!
Крачковский : Поистине, это действительность - препирательство обитателей огня.
Кулиев : Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной. [[Всевышний засвидетельствовал истинность этого повествования и сказал, что именно так будут пререкаться адские неверующие и многобожники. Это - истина, в которой нельзя усомниться.]]
Османов : Воистину, такова будет перепалка обитателей ада.
Порохова : Поистине, все препирательства людей Огня Суть (прописная) правда!
Саблуков : Действительно, таково будет - это истинно - взаимное препирательство мучающихся в огне.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ دوزخين جو پاڻ ۾ جھيڙو ڪرڻ اِھا (ھڪ) سچي (ڳالھ) آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kaasina (doodaas) waa xaq sugan oo ah dooda ehelu naarka.
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, esa es la verdad de lo que discutirá la gente del Fuego.
Cortes : Sí, esto es verdad: la discusión entre los moradores del Fuego.
Garcia : Así será la disputa entre los moradores del Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika hayo bila ya shaka ndiyo makhasimiano ya watu wa Motoni.
Swedish - svenska
Bernström : Detta är sanningen om hur de kommer att tvista och träta i Elden.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин баҳсу ҷидоли аҳли ҷаҳаннам бо якдигар чизест, ки ба ҳақиқат воқеъ шавад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது தான் உண்மை. நரகவாசிகள் (இவ்வாறு தான்) ஒருவரோடு ஒருவர் தர்க்கம் செய்து கொள்வார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә ошбу зекер ителгән сүзләр, ут әһелләренең бер-берсе белән низагълашуларыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง นั่นคือความจริง จะมีการโต้เถียงกันระหว่างชาวนรกด้วยกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir.
Alİ Bulaç : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Çeviriyazı : inne ẕâlike leḥaḳḳun teḫâṣumü ehli-nnâr.
Diyanet İşleri : İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.
Diyanet Vakfı : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Edip Yüksel : Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Öztürk : İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım : İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş : Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں
احمد رضا خان : بیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ،
احمد علی : بے شک یہ دوزخیوں کا آپس میں جھگڑنا بالکل سچی بات ہے
جالندہری : بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے
طاہر القادری : بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے،
علامہ جوادی : یہ اہل جہنمّ کا باہمی جھگڑا ایک امر برحق ہے
محمد جوناگڑھی : یقین جانو کہ دوزخیوں کا یہ جھگڑا ضرور ہی ہوگا
محمد حسین نجفی : یہ بات بالکل سچی ہے کہ دوزخ والے آپس میں جھگڑیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەھلى دوزاخنىڭ بۇ رەۋىشتە ئۆزئارا جاڭجاللىشىشى چوقۇمدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, мана шу ҳақдир–дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. (Ушбу оятларда зикр қилинганлар ҳақдир. Булар дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. Бу нарса, албатта, бўладиган ишдир.)