بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 64 | سوره 38 آیه 64

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 64 | Surah 38 Verse 64

إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ ﴿38:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo është, me të vërtetë, grindja e banorëve të ferrit.

Feti Mehdiu : Është e vërtetë e madhe se banuesit e xhehennemit do të polemizojnë ndërmjet vet.

Sherif Ahmeti : Kjo armiqësi në mes banuesve të zjarrit është e vërtetë.

Amazigh

At Mensur : Ih, aya d tidep, d amqellaâ n at tmes.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن ذلك لحق» واجب وقوعه وهو «تخاصم أهل النار» كما تقدم.

تفسير المیسر : إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ በእርግጥ እምነት ነው፡፡ (እርሱም) የእሳት ሰዎች (የእርስ በእርስ) መካሰስ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bu – cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə bu cür çəkişməsi (çənə-boğaz olması) bir həqiqətdir!

Musayev : Şübhəsiz ki, bu, od sakinlərinin bir-biri ilə höcətləşməsi bir həqiqətdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এটিই তো আলবৎ সত্য, আগুনের বাসিন্দাদের বাদপ্রতিবাদ।

মুহিউদ্দীন খান : এটা অর্থাৎ জাহান্নামীদের পারস্পরিক বাক-বিতন্ডা অবশ্যম্ভাবী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati.

Mlivo : Doista, to će biti istina: svađa stanovnika vatre.

Bulgarian - български

Теофанов : Такава е истината за свадата между обитателите на Огъня.

Chinese -中国人

Ma Jian : 居火狱者的争论是必然的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 居火獄者的爭論是必然的。

Czech - čeština

Hrbek : Toto je věru skutečnost; tak hádat se budou obyvatelé ohně pekelného.

Nykl : Ano, toto jest pravda: tak zajisté, hádati se budou obyvatelé ohně.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ އަރާރުމުގެ ވާހަކައަކީ، އެއީ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Inderdaad, dat is eene waarheid; namelijk de twist onder de bewoners van het hellevuur.

Leemhuis : Dat is waar. [Zo is] het getwist van de bewoners van het vuur.

Siregar : Voorwaar, dat zal zeker de waarheid zijn: het redetwisten van de bewoners van de Hel.

English

Ahmed Ali : This contending of the inmates of Hell will surely be real.

Ahmed Raza Khan : Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.

Arberry : Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.

Daryabadi : Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!

Hilali & Khan : Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!

Itani : This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.

Maududi : Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.

Mubarakpuri : Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!

Pickthall : Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

Qarai : That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.

Qaribullah & Darwish : Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire

Saheeh International : Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.

Sarwar : Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.

Shakir : That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.

Transliteration : Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari

Wahiduddin Khan : All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

Yusuf Ali : Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

French - français

Hamidullah : Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, das ist in der Tat ein Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander.

Bubenheim & Elyas : Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.

Khoury : Das ist wahr, so streiten die Bewohner des Feuers miteinander.

Zaidan : Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle wannan, haƙĩƙa, gaskiya ne, husũmar mutãnen wutã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह आग में पड़नेवालों का यह आपस का झगड़ा तो अवश्य होना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक नहीं कि जहन्नुमियों का बाहम झगड़ना ये बिल्कुल यक़ीनी ठीक है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi, (yaitu) pertengkaran penghuni neraka.

Quraish Shihab : Sesungguhnya pembicaraan para penghuni neraka yang telah Kami sebutkan itu benar dan akan terjadi, yaitu perdebatan dan perselisihan antara sesama mereka.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi) sudah pasti terjadinya, yaitu (pertengkaran penghuni neraka) sebagaimana yang telah dijelaskan tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれは真相で,火獄の仲間の論争である。

Korean -한국인

Korean : 실로 그들이 불지옥에서 서 로 논쟁한다는 진리는 사실이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وه به‌سه‌رهات و کێشمه‌کێش و ده‌مه ده‌مێی دۆزه‌خیه‌کان و حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه و بۆیان پێش دێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya (segala yang diterangkan) itu adalah benar iaitu perbalahan dan cercaan penduduk neraka sesama sendiri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നരകവാസികള്‍ തമ്മിലുള്ള വഴക്ക്‌- തീര്‍ച്ചയായും അതൊരു യാഥാര്‍ത്ഥ്യം തന്നെയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകവാസികള്‍ തമ്മിലുള്ള തര്‍ക്കം തീര്‍ച്ചയായും സംഭവിക്കാന്‍ പോവുന്നതു തന്നെയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er visselig sant, helvetesfolket krangler innbyrdes.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دغه خامخا حق دي، یعنې (دا) د دوزخیانو خپل مینځې جګړه كول

Persian - فارسی

انصاریان : این گفتگو و مجادله اهل آتش حتمی و واقع شدنی است.

آیتی : اين جدال اهل جهنم با يكديگر چيزى است كه به حقيقت واقع شود.

بهرام پور : بى‌ترديد، اين جدال اهل جهنم يك واقعيت است

قرائتی : همانا مجادله‌ى اهل آتش حتمى و واقع‌شدنى است.

الهی قمشه‌ای : این منازعه اهل آتش دوزخ محقق و حتمی است.

خرمدل : این (گفتگوهائی را که از زبان دوزخیان بیان داشتیم) یک واقعیّت است (و قطعاً در وقت خود به وقوع می‌پیوندد) و نزاع و سخنان خصمانه‌ی دوزخیان با یکدیگر خواهد بود. [[«لَحَقٌّ»: مراد از حقیقت داشتن، وقوع و تحقّق است. «تَخَاصُمُ»: ستیزه و پرخاش. خبر مبتدای محذوف و تقدیر چنین است: هُوَ تَخَاصُمُ. و جمله (تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ) بیان (ذلِکَ) است.]]

خرمشاهی : بی‌گمان ستیزه دوزخیان با همدیگر حق است‌

صادقی تهرانی : این (ذلت) به‌راستی راست و بسی پای‌برجاست: مجادله‌ی اهل آتش.

فولادوند : اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است.

مجتبوی : هر آينه اين ستيزه‌گرى دوزخيان با يكديگر است كه راست و سزاست.

معزی : همانا این است حقّ ستیزه کردن اهل آتش‌

مکارم شیرازی : این یک واقعیت است گفتگوهای خصمانه دوزخیان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaiste, sprzeczanie się mieszkańców ognia jest prawdą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Por certo que é real a disputa dos réprobos!

Romanian - Română

Grigore : Aceasta, adevărat, este cearta soţilor Focului!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, это – однозначно, действительность [оно непременно будет] – препирательство обитателей Огня.

Аль-Мунтахаб : Поистине, то, что Мы рассказываем об обитателях огня - споры и ссоры между ними - истина, которая непременно сбудется!

Крачковский : Поистине, это действительность - препирательство обитателей огня.

Кулиев : Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной. [[Всевышний засвидетельствовал истинность этого повествования и сказал, что именно так будут пререкаться адские неверующие и многобожники. Это - истина, в которой нельзя усомниться.]]

Османов : Воистину, такова будет перепалка обитателей ада.

Порохова : Поистине, все препирательства людей Огня Суть (прописная) правда!

Саблуков : Действительно, таково будет - это истинно - взаимное препирательство мучающихся в огне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ دوزخين جو پاڻ ۾ جھيڙو ڪرڻ اِھا (ھڪ) سچي (ڳالھ) آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kaasina (doodaas) waa xaq sugan oo ah dooda ehelu naarka.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, esa es la verdad de lo que discutirá la gente del Fuego.

Cortes : Sí, esto es verdad: la discusión entre los moradores del Fuego.

Garcia : Así será la disputa entre los moradores del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hayo bila ya shaka ndiyo makhasimiano ya watu wa Motoni.

Swedish - svenska

Bernström : Detta är sanningen om hur de kommer att tvista och träta i Elden.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин баҳсу ҷидоли аҳли ҷаҳаннам бо якдигар чизест, ки ба ҳақиқат воқеъ шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது தான் உண்மை. நரகவாசிகள் (இவ்வாறு தான்) ஒருவரோடு ஒருவர் தர்க்கம் செய்து கொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә ошбу зекер ителгән сүзләр, ут әһелләренең бер-берсе белән низагълашуларыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง นั่นคือความจริง จะมีการโต้เถียงกันระหว่างชาวนรกด้วยกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir.

Alİ Bulaç : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

Çeviriyazı : inne ẕâlike leḥaḳḳun teḫâṣumü ehli-nnâr.

Diyanet İşleri : İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.

Diyanet Vakfı : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

Edip Yüksel : Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

Öztürk : İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.

Suat Yıldırım : İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.

Süleyman Ateş : Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں

احمد رضا خان : بیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ،

احمد علی : بے شک یہ دوزخیوں کا آپس میں جھگڑنا بالکل سچی بات ہے

جالندہری : بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے

طاہر القادری : بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے،

علامہ جوادی : یہ اہل جہنمّ کا باہمی جھگڑا ایک امر برحق ہے

محمد جوناگڑھی : یقین جانو کہ دوزخیوں کا یہ جھگڑا ضرور ہی ہوگا

محمد حسین نجفی : یہ بات بالکل سچی ہے کہ دوزخ والے آپس میں جھگڑیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەھلى دوزاخنىڭ بۇ رەۋىشتە ئۆزئارا جاڭجاللىشىشى چوقۇمدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, мана шу ҳақдир–дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. (Ушбу оятларда зикр қилинганлар ҳақдир. Булар дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. Бу нарса, албатта, бўладиган ишдир.)