بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 63 | سوره 38 آیه 63

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 63 | Surah 38 Verse 63

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ ﴿38:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : a mos i kemi përqeshur ne at, a apo na kanë humbur sysh?”

Feti Mehdiu : dhe që i kemi përqeshur. Mos na kanë humbur sysh?”

Sherif Ahmeti : E që i kemi pas marrë ata ër tallje, a mos na u ka larguar shikimi prej tyre?”

Amazigh

At Mensur : Day nemsexxeô fellasen, ne$ dergen i wallen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اتَّخذناهم سخريا» بضم السين وكسرها: كنا نسخر بهم في الدنيا، والياء للنسب: أي أمفقودون هم «أم زاغت» مالت «عنهم الأبصار» فلم ترهم، وهم فقراء المسلمين كعمار وبلال وصهيب وسليمان.

تفسير المیسر : وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «መቀለጃ አድርገን ያዝናቸውን? ወይስ ዓይኖቻችን ከእነሱ ዋለሉ?»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlər?!”

Musayev : Biz onları haqsızcasınamı məsxərəyə qoyurduq? Nə isə, onlar gözə dəymirlər?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমরা কি তাদের হাসিতামাশার পাত্র ভাবতাম, না কি দৃষ্টি তাদের থেকে অপারগ হয়ে গেছে?’’

মুহিউদ্দীন খান : আমরা কি অহেতুক তাদেরকে ঠাট্টার পাত্র করে নিয়েছিলাম, না আমাদের দৃষ্টি ভুল করছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?"

Mlivo : Jesmo li ih uzeli ruglom ili su skrenuli s njih pogledi (naši)?"

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава им се подигравахме или не ги забелязвахме.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们曾把他们当笑柄呢?还是我们过去看不起他们呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」

Czech - čeština

Hrbek : kteří nám buď pro smích byli či od nichž se zraky naše odvracely?"

Nykl : a z nichž šprým tropili jsme si? Nebo snad, přehlédli je (naši) zrakové?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަށް ތިމަންމެން ފުރައްސާރަކޮށް އުޅުނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެން ފިޔަވައި ލޯތައް އެހެންފަރާތަކަށް ލެނބުނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen?

Leemhuis : Hebben wij hen [onterecht] belachelijk gemaakt of kijken onze ogen langs hen heen?"

Siregar : Is het omdat wij hen tot onderwerp van bespotting maakten, of slagen de ogen er niet in hen te zien?"

English

Ahmed Ali : Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"

Ahmed Raza Khan : “Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

Arberry : What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'

Daryabadi : Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?

Hilali & Khan : Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Itani : Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?

Maududi : Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”

Mubarakpuri : "Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"

Pickthall : Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

Qarai : ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’

Qaribullah & Darwish : Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'

Saheeh International : Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Sarwar : and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"

Shakir : Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

Transliteration : Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru

Wahiduddin Khan : [and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"

Yusuf Ali : "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

French - français

Hamidullah : Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sollte es sein, daß wir sie (zu Unrecht) zum Gespött gemacht haben, oder haben unsere Augen sie verfehlt?"

Bubenheim & Elyas : Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?"

Khoury : Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder sind die Blicke von ihnen gewichen?»

Zaidan : Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shin, mun riƙe su abin izgili ne kõ idãnunmu sun karkata daga gare su ne?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या हमने यूँ ही उनका मज़ाक बनाया था, यह उनसे निगाहें चूक गई हैं?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हम उनसे (नाहक़) मसखरापन करते थे या उनकी तरफ से (हमारी) ऑंखे पलट गयी हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?"

Quraish Shihab : Bagaimana mereka tidak masuk neraka, sementara ketika di dunia mereka telah kami jadikan bahan olok-olokan. Ataukah mereka telah masuk ke neraka tetapi pandangan kami yang terhalang sehingga tidak melihat mereka."

Tafsir Jalalayn : (Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan) lafal Sukhriyyan dapat pula dibaca Sikhriyyan, yakni kami dahulu sewaktu di dunia menghina mereka. Huruf Ya pada lafal Sukhriyyan adalah Nasab; maksudnya apakah mereka tidak ada (ataukah karena tidak melihat) yakni terhalang (mata kami dari melihat mereka) sehingga mata kami tidak dapat melihat mereka. Yang mereka maksud adalah kaum muslimin yang miskin, seperti Ammar, Bilal, Shuhaib, dan Salman.

Italian - Italiano

Piccardo : dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちが嘲笑していた者(が見えない)。かれらは,(わたしたちの)目をくらませたのではないでしょうか。」

Korean -한국인

Korean : 우리가 그들을 조롱했기 때 문이뇨 아니면 우리의 눈이 그들 을 보지 뭇함이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتی خۆی گاڵته‌مان پێ ده‌کردن، توانجمان تێده‌گرتن که‌چی ئه‌مڕۆ یان لێره نین، یان به‌رچاومان لێڵ و تاریکه و نایانبینن!!

Malay - Melayu

Basmeih : " Adakah kita sahaja jadikan mereka ejek-ejekan (sedang mereka orang-orang yang benar)? Atau mata kita tidak dapat melihat mereka?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം അവരെ (അബദ്ധത്തില്‍) പരിഹാസപാത്രമാക്കിയതാണോ? അതല്ല, അവരെയും വിട്ട് കണ്ണുകള്‍ തെന്നിപ്പോയതാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നാം അവരെ പരിഹാസപാത്രമാക്കിയിരുന്നുവല്ലോ. അതല്ല അവര്‍ നമ്മുടെ കണ്ണില്‍പെടാത്തതാണോ?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : som vi regnet blant de onde. Drev vi spott med dem med urette? Eller har vi sett forbi dem?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ هغوى په مسخرو سره نیولې وو، یا كه له هغوى نه زمونږ سترګې كږې شوې دي؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟!

آیتی : آنان را به مسخره مى‌گرفتيم. آيا از نظرها دور مانده‌اند؟

بهرام پور : آيا ما آنها را [كه در دنيا] به ريشخند گرفتيم [اهل نجات بوده‌اند] يا چشم‌ها [ى ما] بر آنها نمى‌افتد

قرائتی : آیا ما [به ناحقّ] آنان را به مسخره مى‌گرفتیم؟ [و امروز اهل بهشتند؟ یا آن که در دوزخند،] و چشمان ما به آنها نمى‌افتد؟»

الهی قمشه‌ای : آیا (چون) ما آنها را (در دنیا) مسخره و استهزاء می‌کردیم (اینک به دوزخ در نیامده‌اند)؟ یا (آنها اهل دوزخ هستند و) چشمان ما بر آنها نمی‌افتد؟

خرمدل : آیا ما (اشتباهاً در دنیا) ایشان را حقیر و ناچیز گرفته بودیم و بدیشان گپ می‌زدیم (و هم اینک در بهشت بسر می‌برند و از مقرّبان درگاه یزدانند؟) و یا این که (همان گونه‌اند که ما گمان می‌بردیم و الآن در دوزخند و در میان این دودها و شعله‌های آتش)، چشمان (نزدیک بین ما) ایشان را نمی‌توانند ببینند؟ [[«أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِیّاً»: آیا ما ایشان را به مسخره گرفته‌ایم و ناچیزشان دانسته‌ایم؟ فعل (أَتَّخَذْنَاهُمْ) در اصل (أَإِتَّخَذْنَاهُمْ) است و همزه وصل به خاطر همزه استفهام حذف شده است. واژه (سِخْرِیّاً) به معنی مسخره و حقیر، برای مفرد و مثنّی و جمع یکسان به کار می‌رود، و با ضمّ سین هم به همین معنی است (نگا: مؤمنون / 110، زخرف / 32). «زَاغَتْ»: انحراف پیدا کرده است. از حق منحرف شده است. از ماده زَیْغ به معنی انحراف از حق و حقیقت است. نسبت آن به چشم نه به صاحبان چشم، برای مبالغه در مطلب است. معنی دیگر آیه این است که: آیا ما در دنیا این مردمان محترم بهشتی و مقرّبان الهی را مسخره کرده باشیم؟ و یا بدتر از این، آنان را آن اندازه حقیر و ناچیز دانسته باشیم که اصلاً به چشم نمی‌آمدند؟!]]

خرمشاهی : آیا آنان را به ریشخند گرفته‌ایم، یا چشمها[مان‌] بر ایشان نمی‌افتد؟

صادقی تهرانی : «آیا آنان را (در دنیا) به ریشخند می‌گرفتیم یا چشم‌ها(ی‌مان) از آنان منحرف و منصرف شده است‌؟»

فولادوند : آيا آنان را [در دنيا] به ريشخند مى‌گرفتيم يا چشمها[ى ما] بر آنها نمى‌افتد؟»

مجتبوی : آيا به مسخره گرفتيمشان [و به دوزخ درنيامده‌اند]، يا ديدگان [ما] از ايشان بگرديده است- يعنى در دوزخند و ما ايشان را نمى‌بينيم-.

معزی : آیا گرفتیمشان به مسخره یا لغزید از ایشان دیدگان‌

مکارم شیرازی : آیا ما آنان را به مسخره گرفتیم یا (به اندازه‌ای حقیرند که) چشمها آنها را نمی‌بیند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż my braliśmy sobie ich na pośmiewisko albo odwracały się od nich nasze spojrzenia?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles dos quais escarnecíamos? Ou, acaso, escapam às nossas vistas?

Romanian - Română

Grigore : Nu ne băteam noi joc de ei? Oare acum de scapă privirilor?”

Russian - русский

Абу Адель : Неужели мы насмехались над ними (по ошибке)? Или (же) (они вместе с нами), (но) взоры наши от них отвращены [просто не видим их]?»

Аль-Мунтахаб : В земном мире мы издевались над ними, но они не вошли в огонь вместе с нами. Или, может быть, они вошли в огонь, но мы их не видим?"

Крачковский : Мы обращали их в забаву... Или взоры наши от них отвращены?"

Кулиев : Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?».

Кулиев + ас-Саади : Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?» [[Неужели мы ошибались? Или же они вместе с нами попали в Ад, но наши взоры не видят их? Может быть, мы действительно заблуждались, когда называли их дурными людьми? Может быть, они были праведниками, а мы несправедливо насмехались над ними. Они говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из милосердных» (23:109). Но мы насмехались над ними и даже не вспоминали о Господе. А может быть, они тоже попали в Ад и страдают вместе с нами, но мы не можем разглядеть их? Очевидно, последнее предположение покажется адским мученикам более убедительным, потому что воззрения, которые они исповедовали на земле, и чувства, которые они питали к мусульманам, не изменятся даже в Последней жизни. Они станут неотъемлемым качеством каждого обитателя Ада и будут заставлять грешников говорить столь дерзкие слова. Существует еще одно толкование этих аятов, согласно которому слова мучеников Ада будут лишь самообольщением. Они обманывают друг друга в мирской жизни и будут обманывать друг друга в жизни будущей. Поэтому Всевышний Аллах поведал о том, что люди на оградах скажут обитателям Ада: «Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?» (7:49).]]

Османов : Мы высмеивали их. Или же наши взоры не видят их?"

Порохова : Мы их забавой (легкою считали), - Ужель наши глаза не разглядели их?"

Саблуков : Над которыми мы смеялись? Или наши очи не могут рассмотреть их?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ناحق) ساڻن ٺـٺوليون ڪندا ھواسون ڇا يا کانئن اسان جون اکيون ترڪيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma waxaan ka yeelanay (adduunkuu) Jees jees mise waxaa ka iishey xaggooda Araggii.

Spanish - Española

Bornez : ¿Nos burlábamos de ellos o es que no les podemos ver?»

Cortes : de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»

Garcia : ¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tulikosea tulipo wafanyia maskhara, au macho yetu tu hayawaoni?

Swedish - svenska

Bernström : och alltid gjorde narr av? Eller har vi sett fel?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ононро ба масхара мегирифтем. Оё аз назарҳо дур мондаанд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நாம் அவர்களைப் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தோமா? அல்லது (அவர்களைக் காணமுடியாதவாறு) அவர்களை விட்டும் நம் பார்வைகள் சருகி விடடனவா?" என்று கூறுவர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เนื่องเพราะเราถือ เอาพวกเขาเป็นที่เยาะเย้ยน่าขัน หรือสายตาของพวกเราคลาดเคลื่อนไปจากพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?

Alİ Bulaç : Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Çeviriyazı : etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr.

Diyanet İşleri : "Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

Diyanet Vakfı : Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Edip Yüksel : "Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"

Öztürk : "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

Suat Yıldırım : Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”

Süleyman Ateş : Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟"

احمد رضا خان : کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں

احمد علی : کیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں

جالندہری : کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟

طاہر القادری : کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،

علامہ جوادی : ہم نے ناحق ان کا مذاق اڑایا تھا یا اب ہماری نگاہیں ان کی طرف سے پلٹ گئی ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے بلاوجہ ان کا مذاق اڑایا تھا یا نگاہیں ان کی طرف سے چوک رہی ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى بىز (دۇنيادىكى چاغدا) مەسخىرە قىلاتتۇقمۇ؟ ياكى ئۇلاردىن كۆزلەر ئېغىپ كەتتىمۇ؟ (يەنى ياكى ئۇلار دوزاختا بىز بىلەن بىللە تۇرسىمۇ كۆرمەيۋاتامدۇق؟)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз уларни масхара қилиб олган эдикми?! Ёки кўзлар улардан тойдими?!» дерлар.