بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 62 | سوره 38 آیه 62

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 62 | Surah 38 Verse 62

وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ ﴿38:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Populli i Mekkes) thanë: “Pse nuk po i shohim njerëzit që i konsideronin të këqinj,

Feti Mehdiu : Dhe do të thonë: “Çka u bë me njerëzit të cilët i konsideronim të këqinj që nuk i shohim,

Sherif Ahmeti : Dhe thonë: “ç’ëshë që nuk po i shohim disa burra që ne i konsideronim prej të këqijve.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "acu i $ iu$en, ur nwala ara irgazen, i nella nêesb iten seg imcumen mavi?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقالوا» أي كفار مكة وهم في النار «ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم» في الدنيا «من الأشرار».

تفسير المیسر : وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይላሉም «ለእኛ ምን አለን? ከመጥፎዎች እንቆጥራቸው የነበሩትን ሰዎች (እዚህ) አናይምሳ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Azğınlar, Allaha asi olanlar bir-birinə) deyəcəklər: “(Dünyada) pis adamlar saydığımız kəsləri (yoxsul mö’minləri) niyə burda görmürük?

Musayev : Günahkarlar deyəcəklər: “Bizə nə olub ki, dünyada ikən pis adamlar saydığımız kişiləri burada görmürük?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলবে -- ''আমাদের কি হলো, আমরা সেই লোকদের দেখছি না যাদের আমরা দুষ্টদের অন্তর্ভুক্ত বলে গণনা করতাম?

মুহিউদ্দীন খান : তারা আরও বলবে, আমাদের কি হল যে, আমরা যাদেরকে মন্দ লোক বলে গণ্য করতাম, তাদেরকে এখানে দেখছি না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I govoriće: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali

Mlivo : I govoriće: "Šta nam je, ne vidimo ljude koje smo brojali ozloglašenima?

Bulgarian - български

Теофанов : И ще рекат [за вярващите]: “Защо не виждаме [сред нас] хора, които смятахме за злосторници?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将说:有许多人,从前我们认为他们是恶人,现在怎么不见他们呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢?

Czech - čeština

Hrbek : Pak zeptají se: "Co se děje, že zde nevidíme lidi, které jsme za špatné pokládali,

Nykl : A řeknou: „Jak to přijde, že nevidíme mužů, jež počítali jsme mezi zlé,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (ދުނިޔޭގައި) އަހަރެމެން ނުލަފާމީހުން ކަމުގައި ހިމަނައިއުޅުނު ފިރިހެނުންތައް އަހުރެމެންނަށް މިނުފެންނަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden.

Leemhuis : En zij zeggen: "Waarom zien wij bepaalde mannen niet die wij tot de slechten rekenden?

Siregar : En zij zullen zeggen: "Hou komt het dat wij niet de mensen (gelovigen) zien, die wij tot de slechtsten rekenden?

English

Ahmed Ali : And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.

Ahmed Raza Khan : And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”

Arberry : They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?

Daryabadi : And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?

Hilali & Khan : And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"

Itani : And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?

Maududi : They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?

Mubarakpuri : And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones"

Pickthall : And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?

Qarai : And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,

Qaribullah & Darwish : And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?

Saheeh International : And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?

Sarwar : But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked

Shakir : And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?

Transliteration : Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari

Wahiduddin Khan : And they will say, "How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,

Yusuf Ali : And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?

French - français

Hamidullah : Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs?

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie werden sagen: " Was ist mit uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?

Khoury : Und sie sagen: «Warum sehen wir nicht gewisse Männer, die wir zu den Bösen zählten?

Zaidan : Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka ce: "Mẽ ya sãme mu, bã mu ganin waɗansu mazãje, mun kasance munã ƙidãya su daga asharãrai?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे कहेंगे, "क्या बात है कि हम उन लोगों को नहीं देखते जिनकी गणना हम बुरों में करते थे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (फिर) खुद भी कहेगें हमें क्या हो गया है कि हम जिन लोगों को (दुनिया में) शरीर शुमार करते थे हम उनको यहाँ (दोज़ख़) में नहीं देखते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan (orang-orang durhaka) berkata: "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina).

Quraish Shihab : Para penghuni neraka berkata, "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang ketika di dunia kami anggap jahat dan hina yang tidak memiliki kebaikan sama sekali, yaitu orang-orang muslim yang fakir.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata,) yakni orang-orang kafir Mekah, sedang mereka berada dalam neraka, ("Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu kami anggap) sewaktu di dunia (sebagai orang-orang yang hina.")

Italian - Italiano

Piccardo : Diranno: “Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili,

Japanese -日本

Japanese : かれら(火獄の仲間)は言う。「わたしたちが悪人の中に数えていた人びとが見えないのです。どうしたのでしょう。

Korean -한국인

Korean : 우두머리들은 우리가 헤아리곤 했던 사악한 자들을 볼 수 없 는 것은 어떤 일이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ره‌وه‌ها ده‌ڵێن: ئه‌وه چیمانه بۆچی ئێمه که‌سانێك نابینین که کاتی خۆی به خراپ و دواکه‌وتوو کۆنه‌په‌رست ده‌ماندانه قه‌ڵه‌م.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan penduduk neraka itu tetap akan bertanya sesama sendiri: " Mengapa kita tidak melihat orang-orang yang dahulu kita kirakan mereka sebagai orang-orang jahat (lagi hina)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയും: നമുക്കെന്തു പറ്റി! ദുര്‍ജനങ്ങളില്‍ പെട്ടവരായി നാം ഗണിച്ചിരുന്ന പല ആളുകളെയും നാം കാണുന്നില്ലല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറയും: "നമുക്കെന്തു പറ്റി? ചീത്ത മനുഷ്യരെന്ന് നാം കരുതിയിരുന്ന പലരെയും ഇവിടെ കാണുന്നില്ലല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og videre: «Hvordan kan det ha seg at vi ikke ser menn her,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى به ووايي: پر مونږ څه شوي دي چې مونږ هغه سړي نه وینو چې مونږ به هغوى له اشرارو (بدترو خلقو) ځنې شمېرل؟

Persian - فارسی

انصاریان : و می گویند: ما را چه شده که [مردان مؤمن و شایسته] ای که از اشرارشان می شمردیم، نمی بینیم.

آیتی : و گويند: چرا مردانى را كه از اشرار مى‌شمرديم اكنون نمى‌بينيم؟

بهرام پور : و [دوزخيان‌] گويند: چرا مردانى را كه از بدان مى‌شمرديم در اين جا نمى‌بينيم

قرائتی : و می‌گویند: «چرا مردانى را که ما آنها را از اشرار مى‌شمردیم، نمى‌بینیم؟

الهی قمشه‌ای : و (اهل دوزخ با یکدیگر) گویند: چه شده که ما مردانی (مؤمن) را که از سفله و اشرار می‌شمردیم نمی‌بینیم؟

خرمدل : (سرانجام، دوزخیان به همدیگر) می‌گویند: ما چرا کسانی را نمی‌بینیم که (در دنیا) ایشان را از زمره‌ی بدان و بدکاران به حساب می‌آوردیم؟ [[«نَعُدُّهُمْ»: بشمارشان می‌آوردیم. محسوبشان می‌داشتیم. «الأشْرَارِ»: جمع شَرّ، اشخاص بد. افراد بیسود و بیفایده. مرادشان مردمان مؤمن به طور عام و فقراء مسلمین به طور خاصّ است (نگا: شعراء / 111، هود / 27، مطفّفین / 29 - 36). یا مراد همان اشرار و افراد سرکش است. چرا که کفّار به مؤمنان برچسب ریاست طلب و آشوبگر زده و می‌زنند (نگا: اعراف / 110، شعراء / 35).]]

خرمشاهی : و گویند ما را چه شده است که مردانی را که از بد کرداران می‌شمردیمشان، [در اینجا] نمی‌بینیم؟

صادقی تهرانی : و گفتند: «ما را چه شده است، که مردانی را که ما آنان را از (زمره‌ی) اشرار برمی‌شمرده‌ایم (اینجا) نمی‌بینیم‌؟»

فولادوند : و مى‌گويند: «ما را چه شده است كه مردانى را كه ما آنان را از [زمره‌] اشرار مى‌شمرديم نمى‌بينيم؟

مجتبوی : و گويند: چيست ما را كه مردانى كه آنان را از بدان مى‌شمرديم نمى‌بينيم؟

معزی : و گفتند چه شود ما را نبینیم مردانی را که بودیم می‌شمردیمشان از بدان‌

مکارم شیرازی : آنها می‌گویند: «چرا مردانی را که ما از اشرار می‌شمردیم (در اینجا، در آتش دوزخ) نمی‌بینیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówią: "Cóż to z nami, że nie widzimy tutaj ludzi, których uważaliśmy za złych?

Portuguese - Português

El-Hayek : E dirão (seus chefes): Por que não vemos, aqui, aqueles homens (os fiéis) que contávamos entre os maldosos?

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune: “De ce nu-i vedem nici pe bărbaţii pe care-i număram între cei răi?

Russian - русский

Абу Адель : Скажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих].

Аль-Мунтахаб : Обитатели ада говорят: "Что же мы не видим людей, которых мы считали нехорошими и недостойными в земном мире, а именно - бедных мусульман?

Крачковский : Они говорят: "Что с нами, мы не дадим людей, которых считаем злыми.

Кулиев : Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?

Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими? [[В мирской жизни нечестивцы считают правоверных мусульман дурными людьми и предполагают, что именно правоверные заслуживают наказания в Аду. В Последней жизни униженные и опозоренные неверующие не увидят вокруг себя мусульман, и они начнут интересоваться их судьбой.]]

Османов : [Те, кто в аду], спросят: "Что случилось? Мы не видим людей, которых мы считали дурными.

Порохова : И они скажут: "Что случилось с нами, Что мы не видим тех, Которых мы порочными считали?

Саблуков : И еще скажут: "Почему мы не видим тех людей, которых мы считали в числе худых,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ دوزخي چوندا ته اسان کي ڇا (ٿيو) آھي جو مڙسن (مسلمانن مسڪينن) کي نٿا ڏسون جن کي بڇڙن مان ڳڻيندا ھواسون؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen (Madaxdii) Gaalada maxaan la arkiweyney rag aan ku tirinay kuwo xun xun,

Spanish - Española

Bornez : Dirán: «¿Qué nos pasa que no vemos a hombres a los que considerábamos de lo peor?

Cortes : Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados,

Garcia : Dirán [los líderes de la incredulidad]: "¿Qué sucede que no vemos a las personas que considerábamos los malvados?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watasema: Tuna nini hata hatuwaoni wale watu ambao tukiwahisabu ndio katika waovu?

Swedish - svenska

Bernström : Och [ledarna] skall säga: "Hur kommer det sig att vi inte ser någon av dem som vi betraktade som eländiga stackare

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва гӯянд: «Чаро мардонеро, ки аз ашрор (бадкорон). мешумурдем, акнун намебинем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள்; "நமக்கு என்ன நேர்ந்தது? மிகக் கெட்ட மனிதர்களிலுள்ளவர்கள் என்று நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோமே, அவர்களை (நரகத்தில்) ஏன் காணவில்லை?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр әйтерләр: "Дөньяда без явыз кешеләрдән санаган кешеләрне безнең белән бергә утта күрмибез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า มีอะไรเกิดขึ้นแก่เรา ทำไมเราจึงไม่เห็นชายอีกหลายคนที่เรานับพวกเขาว่า อยู่ในหมู่ผู้เลวทรามยิ่ง?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?

Alİ Bulaç : Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

Çeviriyazı : veḳâlû mâ lenâ lâ nerâ ricâlen künnâ ne`uddühüm mine-l'eşrâr.

Diyanet İşleri : Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?"

Diyanet Vakfı : (İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

Edip Yüksel : "Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de derler ki: "Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?"

Öztürk : Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"

Suat Yıldırım : Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”

Süleyman Ateş : Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz? dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ آپس میں کہیں گے "کیا بات ہے، ہم اُن لوگوں کو کہیں نہیں دیکھتے جنہیں ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے؟

احمد رضا خان : اور بولے ہمیں کیا ہوا ہم ان مردوں کو نہیں دیکھتے جنہیں برا سمجھتے تھے

احمد علی : اور کہیں گے کہ جن لوگوں کو ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے ہمیں دکھائی کیوں نہیں دیتے

جالندہری : اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے

طاہر القادری : اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے،

علامہ جوادی : پھر خود ہی کہیں گے کہ ہمیں کیا ہوگیا ہے کہ ہم ان لوگوں کو نہیں دیکھتے جنہیں شریر لوگوں میں شمار کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : اور جہنمی کہیں گے کیا بات ہے کہ وه لوگ ہمیں دکھائی نہیں دیتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے

محمد حسین نجفی : وہ کہیں گے کہ کیا بات ہے ہم یہاں ان لوگوں کو نہیں دیکھ رہے جن کو ہم (دنیا میں) برے لوگوں میں شمار کرتے تھے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى كاپىرلارنىڭ كاتتىباشلىرى) ئېيتىدۇ: «بىز (دۇنيادىكى چاغدا) يامانلاردىن ھېسابلايدىغان ئادەملەرنى (يەنى مۆمىنلەرنى) (دوزاختا) كۆرمەيمىزغۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Бизга нима бўлди? Ёмонлардан ҳисоблаб юрган кишиларимизни кўрмаяпмиз?