- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : në kopshtijet e Adnit – dyert e të cilit janë të hapura për ta,
Feti Mehdiu : Kopshte të Adnit, me dyer të hapura për ata;
Sherif Ahmeti : Xhennetet e Adnit janë me dyer të hapura për ata.
Amazigh
At Mensur : leonanat n Âaden. Llin asen tibbura.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «جنات عدن» بدل أو عطف بيان لحسن مآب «مفتتحة لهم الأبواب» منها.
تفسير المیسر : هذا القرآن ذِكْر وشرف لك -أيها الرسول- ولقومك. وإن لأهل تقوى الله وطاعته لَحسنَ مصير عندنا في جنات إقامة، مفتَّحة لهم أبوابها، متكئين فيها على الأرائك المزيَّنات، يطلبون ما يشتهون من أنواع الفواكه الكثيرة والشراب، من كل ما تشتهيه نفوسهم، وتلذه أعينهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሮቻቸው ለእነርሱ የተከፈቱ ሲኾኑ የመኖሪያ ገነቶች አሏቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Qapıları onlar üçün (taybatay) açılmış Ədn cənnətləri!
Musayev : qapıları onlar üçün açılmış Ədn bağları.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নন্দন কানন, তাদের জন্য খোলা রয়েছে দরজাগুলো।
মুহিউদ্দীন খান : তথা স্থায়ী বসবাসের জান্নাত; তাদের জন্যে তার দ্বার উম্মুক্ত রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : edenski vrtovi, čije će kapije biti za njih otvorene,
Mlivo : Bašče Adna, za njih otvorenih kapija,
Bulgarian - български
Теофанов : градините на Адн с разтворени за тях врати.
Chinese -中国人
Ma Jian : 永久的乐园,园门是为他们常开的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : zahrady Edenu s branami pro ně vždy otevřenými,
Nykl : zahrady Edenu, s otevřenými jim branami:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) އެތާނގެ ދޮރުތައް އެއުރެންނަށްޓަކައި ހުޅުވިފައިވާ عدن އެވެ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Namelijk, tuinen van eeuwig verblijf, waarvan de ingangen voor hen zullen openstaan.
Leemhuis : De tuinen van 'Adn, waarvan de poorten voor hen open staan.
Siregar : De Tuinen van 'Adn (het Paradijs) waarvan de poorten voor hen geopend zijn.
English
Ahmed Ali : Gardens of Eden with gates open wide to them,
Ahmed Raza Khan : Everlasting Gardens – all its gates are open for them.
Arberry : Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
Daryabadi : Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.
Hilali & Khan : 'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
Itani : The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.
Maududi : -- everlasting Gardens with gates wide open for them
Mubarakpuri : `Adn Paradise, whose doors will be opened for them.
Pickthall : Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Qarai : the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
Qaribullah & Darwish : the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
Saheeh International : Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Sarwar : They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
Shakir : The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Transliteration : Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
Wahiduddin Khan : the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
Yusuf Ali : Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
French - français
Hamidullah : Les Jardins d'Eden, aux portes ouvertes pour eux,
German - Deutsch
Abu Rida : die Gärten von Eden, deren Tore für sie geöffnet sind.
Bubenheim & Elyas : die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,
Khoury : Die Gärten von Eden, deren Tore ihnen geöffnet stehen.
Zaidan : 'Adn-Dschannat! Für sie sind die Türen voll geöffnet.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Gidãjen Aljannar zama, alhãli kuwa tanã abar buɗe wa kõfõfi sabõda su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सदैव रहने के बाग़ है, जिनके द्वार उनके लिए खुले होंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (यानि) हमेशा रहने के (बेहिश्त के) सदाबहार बाग़ात जिनके दरवाज़े उनके लिए (बराबर) खुले होगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) surga 'Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka,
Quraish Shihab : Allah telah menyediakan surga 'Adn yang pintu-pintunya selalu terbuka untuk mereka. Tak seorang pun dapat menghalangi mereka.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu surga Adn) menjadi Badal atau 'Athaf Bayan bagi lafal Lahusna Ma-aab (yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka) artinya, pintu-pintu surga itu terbuka lebar-lebar buat mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : i Giardini di Eden, le cui porte saranno aperte per loro.
Japanese -日本
Japanese : (それは)永遠の楽園であり,その凡ての門はかれらのために開かれる。
Korean -한국인
Korean : 에덴의 천국이 바로 그들을 위해 문을 열어놓고 있나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : باخهکانی بهههشتی عهدنه، که ههر ههمووی دهروازهکانی لهسهر پشته بۆیان.
Malay - Melayu
Basmeih : Iaitu beberapa buah Syurga tempat penginapan yang kekal, yang terbuka pintu-pintunya untuk mereka;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്ക് വേണ്ടി കവാടങ്ങള് തുറന്നുവെച്ചിട്ടുള്ള സ്ഥിരവാസത്തിന്റെ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിത്യവാസത്തിനുള്ള സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളാണത്. അതിന്റെ വാതിലുകള് അവര്ക്കായി തുറന്നുവെച്ചവയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Edens haver med vidåpne porter,
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې د همېشه استوګنې جنتونه دي، په داسې حال كې چې د دوى لپاره يې دروازې ښې پرانستې دي
Persian - فارسی
انصاریان : [آن بازگشت گاه] بهشت های جاویدانی است که درهایش را به روی آنان گشوده اند،
آیتی : بهشتهاى جاويدان كه درِ آن به رويشان گشاده است.
بهرام پور : بهشتهاى جاويدانى كه درهاى آنها به رويشان باز است
قرائتی : باغهاى جاودانهاى که درهایش به روى آنان گشوده است.
الهی قمشهای : باغهای بهشت ابد که درهایش به روی آنان باز است.
خرمدل : (منزل و مأوائی که) باغهای جاویدان بهشت و محلّ ماندگاری همیشگی است و درها (ی آنجا) به روی ایشان باز است (و پیوسته در انتظارشان است). [[«جَنَّاتِ عَدْنٍ»: (نگا: توبه / 72، رعد / 23، نحل / 31). جنّاتِ، بدل یا عطف بیان (مَآبٍ) است. «مُفَتَّحَةً لَّهُمُ الأبْوَابُ»: واژه (مُفَتَّحَةً) حال، و کلمه (الأبْوَابُ) نائب فاعل است.]]
خرمشاهی : بهشتهای عدن که درهایش برای ایشان گشوده است
صادقی تهرانی : باغهای با درختان سردرهم جاودان، حال آنکه دربها(شان) برایشان بس گشودهاست.
فولادوند : باغهاى هميشگى در حالى كه درهاى [آنها] برايشان گشودهاست.
مجتبوی : بهشتهاى پاينده كه درها [ى آن] برايشان گشاده باشد.
معزی : بهشتهای جاودان گشوده است برای ایشان درها
مکارم شیرازی : باغهای جاویدان بهشتی که درهایش به روی آنان گشوده است،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ogrody Edenu z otwartymi dla nich bramami.
Portuguese - Português
El-Hayek : São os Jardins do Éden, cujas portas lhes serão abertas.
Romanian - Română
Grigore : grădinile Edenului ale căror porţi le vor fi deschise.
Russian - русский
Абу Адель : (райские) сады вечности с открытыми для них вратами;
Аль-Мунтахаб : Врата садов вечности будут широко раскрыты перед ними без всякого препятствия.
Крачковский : сады вечности с открытыми для них вратами;
Кулиев : сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.
Кулиев + ас-Саади : сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними. [[Это - обитель вечного местопребывания, которая настолько прекрасна и совершенна, что праведники никогда не согласятся сменить ее на что-нибудь иное. Они ни за что не выйдут из райских садов, и никто не станет изгонять их оттуда. Двери их дворцов и горниц всегда будут раскрыты перед ними - им не придется самостоятельно открывать дверей, потому что за них это будут делать покорные слуги. Все это свидетельствует о том, что обитатели Рая будут пребывать в полной безопасности, и поэтому они вообще не будут запирать двери.]]
Османов : сады вечности, врата которых [широко] раскрыты перед ними.
Порохова : И вечные сады (Эдема), Что, распахнув врата, встречают их.
Саблуков : Сады эдемские, с открытыми для них вратами;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (يعني) ھميشه (رھڻ) جا باغ آھن (جن جا) دروازا انھن لاءِ کُليل آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Janada cadnimo loo furay albaabada yey mudan.
Spanish - Española
Bornez : los Jardines del Edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos.
Cortes : los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos,
Garcia : en los Jardines del Edén. Todas sus puertas estarán abiertas para ellos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Bustani za milele zitazo funguliwa milango yao kwa ajili yao.
Swedish - svenska
Bernström : Edens lustgårdar, vars portar står öppna på vid gavel för dem,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : бихиштҳои ҷовидон, ки дари он ба рӯяшон кушода аст,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : 'அத்னு' என்னும் சுவனபதிகளின் வாயில்கள் அவர்களுக்காகத் திறந்து வைக்கப்பட்டவையாக இருக்கும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул урыннар ґәден җәннәтләредер, аларга җәннәт ишекләре ачылып торыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : คือสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพรประตู (ทุกบาน) จะเปิดอ้าไว้สำหรับต้อนรับพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ebedi Adn cennetleri ki onlara açıktır kapıları.
Alİ Bulaç : Adn cennetleri; kapılar onlara açılmıştır.
Çeviriyazı : cennâti `adnim müfetteḥatel lehümü-l'ebvâb.
Diyanet İşleri : Kapıları onlara açılmış Adn cennetleri vardır.
Diyanet Vakfı : Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.
Edip Yüksel : Ve kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bütün kapıları kendilerine açılmış olan Adn cennetleri vardır.
Öztürk : Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.
Suat Yıldırım : O güzel yer: Kapıları yalnız kendilerine açılmış olan Adn cennetleridir.
Süleyman Ateş : Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
احمد رضا خان : بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،
احمد علی : ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں ان کے لئے ان کے دروازے کھولے جائیں گے
جالندہری : ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے
طاہر القادری : (جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے،
علامہ جوادی : ہمیشگی کی جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہوں گے
محمد جوناگڑھی : (یعنی ہمیشگی والی) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی : (یعنی) ہمیشہ رہنے والے (سدابہار) باغات جن کے سب دروازے ان کیلئے کھلے ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇ) تۇرالغۇ بولغان جەننەتلەردىن ئىبارەت بولۇپ، ئۇلارغا ئۇنىڭ دەرۋازىلىرى ئوچۇقتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар учун эшиклари очиқ адн жаннатлари бордир.