بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 5 | سوره 38 آیه 5

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 5 | Surah 38 Verse 5

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ﴿38:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A don ai që prej tërë perëndive të bëjë një perëndi? Me të vërtetë, kjo është një gjë e çudtishme!”

Feti Mehdiu : A t’i bëjë zotërat një zot të vetëm? Kjo është, njëmend, punë shumë e çuditshme!

Sherif Ahmeti : A mendon ai t’i bëjë zotat Një Zot? Vërtet, kjo është gjë shumë e çuditshme!

Amazigh

At Mensur : Aâni ad irr iôebbiten, d Öebbi Yiwen? Ayagi d ayen issewhamen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أجعل الآلهة إلها واحدا» حيث قال لهم قولوا: لا إله إلا الله، أي كيف يسع الخلق كلهم إله واحد «إن هذا لشيء عجاب» أي عجيب.

تفسير المیسر : وعجِب هؤلاء الكفار مِن بعث الله إليهم بشرا منهم؛ ليدعوهم إلى الله ويخوَّفهم عذابه، وقالوا: إنه ليس رسولا بل هو كاذب في قوله، ساحر لقومه، كيف يصيِّر الآلهة الكثيرة إلهًا واحدًا؟ إنَّ هذا الذي جاء به ودعا إليه لَشيء عجيب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አማልክቶቹን አንድ አምላክ አደረጋቸውን? ይህ አስደናቂ ነገር ነው» (አሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əcaba, o, (Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur deməklə) tanrıların hamısını bir tanrımı edir? Bu, doğrudan da, çox təəcüblü bir şeydir.

Musayev : O, bütün məbudları bir məbudmu etdi? Həqiqətən, bu, əcaib bir şeydir”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কী! সে কি উপাস্যগণকে একইজন উপাস্য বানিয়েছে? এ তো নিশ্চয়ই এক আজব ব্যাপার!’’

মুহিউদ্দীন খান : সে কি বহু উপাস্যের পরিবর্তে এক উপাস্যের উপাসনা সাব্যস্ত করে দিয়েছে। নিশ্চয় এটা এক বিস্ময়কর ব্যাপার।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar on da bogove svede na Boga jednog? To je, zaista, nešto veoma čudno!"

Mlivo : Je li učinio bogove Bogom Jedinim? Uistinu, ovo je stvar čudesna!"

Bulgarian - български

Теофанов : Нима превърна той боговете в един бог? Това наистина е нещо изумително.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他要将许多神灵变成一个神灵吗?这确是一件怪事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他要將許多神靈變成一個神靈嗎?這確是一件怪事。」

Czech - čeština

Hrbek : Což neučinil z více božstev Boha jediného? To věru je věc podivná!"

Nykl : Cože? On činí božstva Bohem Jediným? Toť věru věc jest údivná!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ހުރިހާ إله ން އެއް إله އަކަށް ހެއްދެވީހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ނުހަނު عجائب ވާފަދަ ކަމެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verklaart hij dat de goden één God zijn? Waarlijk dit is eene zonderlinge zaak.

Leemhuis : Wil hij de goden dan tot één god maken? Dit is wel iets wonderlijks."

Siregar : Heeft hij de goden tot één God gernaakt? Voorwaar, dit is zeker een verbazingwekkend iets."

English

Ahmed Ali : Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"

Ahmed Raza Khan : “Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”

Arberry : What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'

Daryabadi : Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!

Hilali & Khan : "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"

Itani : “Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”

Maududi : Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”

Mubarakpuri : "Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!"

Pickthall : Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.

Qarai : ‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’

Qaribullah & Darwish : What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'

Saheeh International : Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."

Sarwar : They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".

Shakir : What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!

Transliteration : AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun

Wahiduddin Khan : Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."

Yusuf Ali : "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"

French - français

Hamidullah : Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante».

German - Deutsch

Abu Rida : Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist wahrlich ein wunderbares Ding."

Bubenheim & Elyas : Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches."

Khoury : Will er denn die Götter zu einem einzigen Gott machen? Das ist eine verwunderliche Sache.»

Zaidan : Machte er etwa die Gottheiten zu einer einzigen Gottheit?! Gewiß, dies ist doch eine sehr erstaunliche Sache."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shin, yã sanya gumãka duka su zama abin bautawa guda? Lalle wannan, haƙĩƙa, abu ne mai ban mãmaki!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसने सारे उपास्यों को अकेला एक उपास्य ठहरा दिया? निस्संदेह यह तो बहुत अचम्भेवाली चीज़ है!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला (देखो तो) उसने तमाम माबूदों को (मटियामेट करके बस) एक ही माबूद क़ायम रखा ये तो यक़ीनी बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan Yang Satu saja? Sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan.

Quraish Shihab : Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan yang banyak itu menjadi satu Tuhan saja? Ini adalah sesuatu yang aneh."

Tafsir Jalalayn : (Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan yang satu saja?") demikian itu karena Nabi saw. pernah bersabda kepada mereka, "Katakanlah, 'Laa Ilaaha Illallaah', artinya tiada Tuhan selain Allah. Mereka menjawab, 'Mana mungkin makhluk yang sedemikian banyak itu, semuanya dapat ditangani oleh Tuhan Yang Satu itu.' (Sesungguhnya itu benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan") sangat aneh.

Italian - Italiano

Piccardo : Ridurrà forse gli dèi ad un Dio unico? Questa è davvero una cosa strana”.

Japanese -日本

Japanese : かれは多くの神々を,一つの神にしてしまうのですか。これは全く,驚きいったことです。」

Korean -한국인

Korean : 그가 여러 신들을 유일신 하 나님으로 만들어 버렸단 말이뇨 실로 이것은 놀라운 일이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌روه‌ها ده‌یانوت: ئایا پێتان سه‌یر نیه‌) هه‌موو خواکانی کردووه به یه‌ک خوا، به‌ڕاستی ئه‌مه شتێکی زۆر سه‌یرو سه‌مه‌ره‌یه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : " Patutkah ia menafikan tuhan-tuhan yang berbilang itu dengan mengatakan: Tuhan hanya Satu? Sesungguhnya ini adalah satu perkara yang menakjubkan!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇവന്‍ പല ദൈവങ്ങളെ ഒരൊറ്റ ദൈവമാക്കിയിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു അത്ഭുതകരമായ കാര്യം തന്നെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇവന്‍ സകല ദൈവങ്ങളെയും ഒരൊറ്റ ദൈവമാക്കി മാറ്റിയിരിക്കയാണോ? എങ്കിലിത് വല്ലാത്തൊരു വിസ്മയകരമായ കാര്യം തന്നെ!"

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har han gjort gudene til en eneste Gud? Dette er sannelig en selsom ting.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا ده دغه معبودان یو اله وګرځول، بېشكه دا خامخا ډېر عجیبه څیز دى

Persian - فارسی

انصاریان : آیا [محمّد] معبودان [گوناگون] را معبودی یگانه قرار داده است؟ به راستی [که منحصر کردن معبودان در یک معبود] چیزی بسیار شگفت است.

آیتی : آيا همه خدايان را يك خدا گردانيده است؟ و اين چيزى شگفت است.

بهرام پور : آيا او همه خدايان را يك خدا قرار داده است؟ اين واقعا چيز عجيبى است

قرائتی : آیا او به جاى معبودهاى گوناگون، یک معبود قرار داده است؟ البتّه که این، چیزى بسیار عجیب است!»

الهی قمشه‌ای : آیا او چندین خدای ما را منحصر به یک خدا کرده (و به معبود یگانه دعوت می‌کند)؟ این بسیار تعجب آور و حیرت انگیز است.

خرمدل : آیا او به جای این همه خدایان، به خدای واحدی معتقد است؟ واقعاً این (حرفی که می‌زند) چیز شگفتی است. [[«عُجَابٍ»: واقعاً عجیب است. بسیار شگفت است. عَجِیب و عُجَاب و عُجَّاب برای مبالغه و به یک معنی است (نگا: هود / 72، ق / 2).]]

خرمشاهی : آیا همه خدایان را خدای یگانه‌ای می‌سازد، این امر عجیبی است‌

صادقی تهرانی : «آیا خدایان (متعدّد) را خدایی یکتا قرار داده‌؟ این به‌راستی چیزی بس شگفت‌انگیز است.»

فولادوند : آيا خدايان [متعدد] را خداى واحدى قرار داده؟ اين واقعاً چيز عجيبى است.»

مجتبوی : آيا خدايان را خدايى يگانه گردانيده؟! هر آينه اين چيزى سخت شگفت است.

معزی : آیا گردانیده است خدایان را یک خدا همانا این است چیزی شگفت‌

مکارم شیرازی : آیا او بجای اینهمه خدایان، خدای واحدی قرار داده؟! این براستی چیز عجیبی است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy on uczyni bogów Bogiem jedynym? Zaprawdę, to jest rzecz zadziwiająca!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Pretende, acaso, fazer de todos os deuses um só Deus? Em verdade, isto é algo assombroso!

Romanian - Română

Grigore : El face din dumnezei un singur Dumnezeu? Acesta este un lucru de mirare!”

Russian - русский

Абу Адель : Неужели он обратил богов в одного бога? [Неужели он утверждает, что нельзя поклоняться кому-либо, кроме лишь одного Бога – Аллаха?] Поистине, это [то, к чему он призывает] – однозначно, удивительная вещь!»

Аль-Мунтахаб : Они добавили: "Он что, обратил многих богов в Единого Бога?! Поистине, крайне удивительное дело!"

Крачковский : Неужели он обращает богов в единого Бога? Поистине, это ведь вещь удивительная!"

Кулиев : Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!».

Кулиев + ас-Саади : Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это - нечто удивительное!» [[Они обвинили его в том, что он призывал их отречься от многих ложных божеств и искренне поклоняться единому Богу. Они назвали божественное учение удивительным, потому что считали его лживым и порочным.]]

Османов : Неужели он хочет заменить [многих] богов единым Богом? Воистину, это поразительно!"

Порохова : Ужель он обратил богов всех в одного? Сие, поистине, диковинная вещь!"

Саблуков : На место этих богов хочет установить одного какого-то Бога? Право, это удивительное дело!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀلا (ڏسو ته) سڀني معبودن کي ھڪ معبود ڪيائين؟ بيشڪ ھي ڏاڍي عجيب ڳالھ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma wuxuu ka dhigay ilaahyadii ilaah kaliya, arrintaasi waa wax lala yaabo.

Spanish - Española

Bornez : «¿No ha puesto en lugar de los dioses a un solo Dios? ¡Eso es algo verdaderamente asombroso!»

Cortes : ¡Quiere reducir los dioses a un Dios Uno? ¡Es algo, ciertamente, asombroso!»

Garcia : ¿Acaso pretende que en lugar de muchos ídolos adoremos a una sola divinidad? Eso es algo insólito".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Amewafanya miungu wote kuwa ni Mungu Mmoja tu? Hakika hili ni jambo la ajabu.

Swedish - svenska

Bernström : Han gör ju alla gudar till en gud? Det är högst märkligt!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ҳамаи худоёнро як худо гардонида аст? Ва ин чизе аҷиб аст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இவர் (எல்லாத்) தெய்வங்களையும் ஒரே நாயனாக ஆக்கிவிட்டாரா? நிச்சயமாக இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமே! (என்றும் கூறினர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул безнең күп Илаһәләребезне бетереп, бер генә Аллаһуга гыйбадәт кылырга әмер итәме? Аның бу эше шиксез ґәҗәб эштер."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาได้ทำให้พระเจ้าหลายองค์เป็นพระเจ้าองค์เดียวกระนั้นหรือ ? แท้จริงนี่เป็นเรื่องประหลาดจริง ๆ “

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.

Alİ Bulaç : "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."

Çeviriyazı : ece`ale-l'âlihete ilâhev vâḥidâ. inne hâẕâ leşey'ün `ucâb.

Diyanet İşleri : Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Edip Yüksel : "Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"

Elmalılı Hamdi Yazır : "İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!"

Öztürk : "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"

Suat Yıldırım : İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. [10,2]

Süleyman Ateş : Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِس نے سارے خداؤں کی جگہ بس ایک ہی خدا بنا ڈالا؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے"

احمد رضا خان : کیا اس نے بہت خداؤں کا ایک خدا کردیا بیشک یہ عجیب بات ہے،

احمد علی : کیا اس نے کئی معبودوں کو صرف ایک معبود بنایا ہے بے شک یہ بڑی عجیب بات ہے

جالندہری : کیا اس نے اتنے معبودوں کی جگہ ایک ہی معبود بنا دیا۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے

طاہر القادری : کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے،

علامہ جوادی : کیا اس نے سارے خداؤں کو جوڑ کر ایک خدا بنادیا ہے یہ تو انتہائی تعجب خیز بات ہے

محمد جوناگڑھی : کیا اس نےاتنے سارے معبودوں کا ایک ہی معبود کر دیا واقعی یہ بہت ہی عجیب بات ہے

محمد حسین نجفی : کیا اس نے بہت سے خداؤں کو ایک خدا بنا دیا؟ بے شک یہ بڑی عجیب بات ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ نۇرغۇن ئىلاھلارنى بىر ئىلاھ قىلماقچىمۇ؟ بۇ ھەقىقەتەن غەلىتە ئىش»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У худоларни битта худо қилдими?! Албатта, бу ажабланарли нарса!» дедилар.