بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 47 | سوره 38 آیه 47

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 47 | Surah 38 Verse 47

وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ ﴿38:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Njëmend, ata janë tek Ne njerëz të mirë e të zgjedhur.

Feti Mehdiu : Dhe ata, njëmend, te Ne janë të zgjedhur nga njerëzit më të mirë.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se ata ishin te Ne prej të zgjedhurve më të mirë.

Amazigh

At Mensur : Nitni, $uône£, war ccekk, seg wid iufraren, i Nefren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنهم عندنا لمن المصطفين» المختارين «الأخيار» جمع خيّر بالتشديد.

تفسير المیسر : إنا خصصناهم بخاصة عظيمة، حيث جعلنا ذكرى الدار الآخرة في قلوبهم، فعملوا لها بطاعتنا، ودعوا الناس إليها، وذكَّروهم بها. وإنهم عندنا لمن الذين اخترناهم لطاعتنا، واصطفيناهم لرسالتنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም እኛ ዘንድ ከመልካሞቹ ምርጦች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, onlar dərgahımızdan seçilmiş ən yaxşı kimsələrdəndirlər!

Musayev : Həqiqətən, onlar Bizim yanımızda seçilmiş ən yaxşı kimsələrdəndirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁরা নিশ্চয়ই আমাদের কাছে ছিলেন মনোনীত ও সজ্জনদের অন্তর্ভুক্ত।

মুহিউদ্দীন খান : আর তারা আমার কাছে মনোনীত ও সৎলোকদের অন্তর্ভুক্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni su, zaista, u Nas od onih odabranih dobrih ljudi.

Mlivo : I uistinu, oni su kod Nas od odabranih, najbolji.

Bulgarian - български

Теофанов : И те са при Нас сред добрите избраници.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在我那里,确是特选的,确是纯善的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在我那裡,確是特選的,確是純善的。

Czech - čeština

Hrbek : A jsou oni u Nás ti nejlepší z vyvolených.

Nykl : Oni pak jsou u nás mezi vyvolenými a dobrými.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެބޭކަލުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި خيار ކުރައްވާފައިވާ ހެޔޮލަފާ ބޭކަލުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij waren goede menschen en voor ons aangezicht uitverkoren.

Leemhuis : Bij Ons behoren zij bij de uitverkorenen, de goeden.

Siregar : En voorwaar, zij behoorden bij Ons zeker tot de beste uitgekozenen.

English

Ahmed Ali : They are the chosen ones, the excellent in Our sight.

Ahmed Raza Khan : And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.

Arberry : and in Our sight they are of the chosen, the excellent.

Daryabadi : And verily they are with us of the elect of the excellent ones

Hilali & Khan : And they are with Us, verily, of the chosen and the best!

Itani : To Us they are among the chosen, the outstanding.

Maududi : In Our sight they are among the chosen and excellent ones.

Mubarakpuri : And they are with Us, verily, of the chosen and the best!

Pickthall : Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.

Qarai : Indeed they are surely with Us among the elect of the best.

Qaribullah & Darwish : Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.

Saheeh International : And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.

Sarwar : In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.

Shakir : And most surely they were with Us, of the elect, the best.

Transliteration : Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari

Wahiduddin Khan : and, in Our sight they were indeed among the select, the truly good!

Yusuf Ali : They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.

French - français

Hamidullah : Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserwählten, den Besten.

Bubenheim & Elyas : Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.

Khoury : Sie gehören bei Uns zu den Auserwählten und Guten.

Zaidan : Und gewiß, sie sind bei Uns zweifelsohne von den Auserwählten, von den Besten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle sũ a wurinMu, tabbas, sunã daga zãɓaɓɓu, mafĩfĩta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही वे हमारे यहाँ चुने हुए नेक लोगों में से है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें शक नहीं कि ये लोग हमारी बारगाह में बरगुज़ीदा और नेक लोगों में हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik.

Quraish Shihab : Sesunguhnya, di sisi Kami, mereka adalah benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan) yakni orang-orang yang terpilih (yang paling baik) lafal Al-Akhyaar ini adalah bentuk jamak dari lafal Khayyirun, artinya paling baik.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità sono presso di Noi, tra i migliori degli eletti.

Japanese -日本

Japanese : 本当にかれらは,わが目にも選ばれ優れた者であった。

Korean -한국인

Korean : 실로 그들은 선택받은 훌륭 한 동반자들로 하나님 안에 있었 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه لای ئێمه له‌و که‌سانه‌ن که هه‌ڵمان بژاردوون و په‌سه‌ندمان کردوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya mereka di sisi Kami adalah dari orang-orang pilihan yang sebaik-baiknya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഉത്തമന്‍മാരില്‍ പെട്ടവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അവര്‍ നമ്മുടെ അടുത്ത് പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട സച്ചരിതരില്‍പെട്ടവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De hører hos oss til de utvalgte, de beste.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دوى زمونږ، په نیز خامخا له غوره كړى شویو، بهترو خلقو ځنې دي

Persian - فارسی

انصاریان : به یقین آنان در پیشگاه ما از برگزیدگان و نیکان اند.

آیتی : آنها در نزد ما برگزيدگان و نيكانند.

بهرام پور : و آنها در پيشگاه ما قطعا از برگزيدگان و نيكانند

قرائتی : و آنان در پیشگاه ما از برگزیدگان و نیکانند.

الهی قمشه‌ای : و آنها نزد ما از برگزیدگان و خوبان عالم بودند.

خرمدل : ایشان در پیشگاه ما از زمره‌ی برگزیدگان بس نیک و نیکوکارند. [[«الْمُصْطَفَیْنَ»: جمع مُصْطَفی، نخبگان. برگزیدگان. «الأخْیَارِ»: جمع خَیِّر، خوبان و نیکان. محسنان و نیکوکاران.]]

خرمشاهی : و ایشان از نظر ما از برگزیدگان نیک بودند

صادقی تهرانی : و آنان به‌راستی در پیشگاهمان بی‌گمان از برگزیدگان (و) نیکانند.

فولادوند : و آنان در پيشگاه ما جداً از برگزيدگان نيكانند.

مجتبوی : و هر آينه ايشان نزد ما از برگزيدگان و نيكان‌اند.

معزی : و همانند ایشانند نزد ما از برگزیدگان خوبان‌

مکارم شیرازی : و آنها نزد ما از برگزیدگان و نیکانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni są u Nas przecież wśród wybranych, najlepszych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, junto a Nós, contam-se entre os eleitos e preferidos.

Romanian - Română

Grigore : Ei se află la Noi, printre aleşii cei prea buni.

Russian - русский

Абу Адель : и поистине они у Нас, однозначно, из числа избранных, лучших.

Аль-Мунтахаб : Поистине, они у Нас из избранных, добродеющих.

Крачковский : и они ведь у Нас среди избранных, благих.

Кулиев : Воистину, они у Нас - в числе избранных, лучших.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, они у Нас - в числе избранных, лучших. [[Аллах избрал их, потому что они отличались самым благородным нравом и самыми праведными деяниями.]]

Османов : И они, истинно, для Нас - избранные, добродетельные.

Порохова : Они пред Нами - среди избранных, благих.

Саблуков : И они при Нас действительно в числе избранных и праведных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اُھي اسان وٽ سڳورن نيڪن مان ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ka yihiin agtanada kuwo la doortay oo wanaagsan.

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, ellos son, ante Nosotros, de los escogidos entre los buenos.

Cortes : Están junto a Nosotros, de los elegidos mejores.

Garcia : Ellos se cuentan entre los virtuosos que he elegido [para transmitir el Mensaje].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika wao kwetu sisi ni wateuliwa walio bora.

Swedish - svenska

Bernström : och deras plats hos Oss är bland de utvalda, de främsta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳо дар назди Мо интихобшудагону неконанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இவர்கள் நம்மிடத்தில் தேர்தெடுக்கப்பட்ட நல்லோர்களில் நின்றுமுள்ளவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә алар Безнең хозурыбызда яхшылыкка гына ихтыяр ителмешләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงพวกเขานั้น ในทัศนะของเรา แน่นอนอยู่ในหมู่ผู้ได้รับเลือกเพราะพวกเขาเป็นคนดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.

Alİ Bulaç : Ve gerçekten onlar, Bizim Katımız'da seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.

Çeviriyazı : veinnehüm `indenâ lemine-lmuṣṭafeyne-l'aḫyâr.

Diyanet İşleri : Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.

Diyanet Vakfı : Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.

Edip Yüksel : Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.

Öztürk : Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.

Suat Yıldırım : Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.

Süleyman Ateş : Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً ہمارے ہاں ان کا شمار چنے ہوئے نیک اشخاص میں ہے

احمد رضا خان : اور بیشک وہ ہمارے نزدیک چُنے ہوئے پسندیدہ ہیں،

احمد علی : اور بے شک وہ ہمارے نزدیک برگزیدہ بندوں میں سے تھے

جالندہری : اور ہمارے نزدیک منتخب اور نیک لوگوں میں سے تھے

طاہر القادری : اور بے شک وہ ہمارے حضور بڑے منتخب و برگزیدہ (اور) پسندیدہ بندوں میں سے تھے،

علامہ جوادی : اور وہ ہمارے نزدیک منتخب اور نیک بندوں میں سے تھے

محمد جوناگڑھی : یہ سب ہمارے نزدیک برگزیده اور بہترین لوگ تھے

محمد حسین نجفی : اور وہ یقیناً ہمارے نزدیک برگزیدہ (اور) نیکوکار لوگوں میں سے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقىقەتەن ئالاھىدە تاللانغان كىشىلەردۇر، ھەقىقەتەن ياخشى كىشىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, улар Бизнинг ҳузуримизда танланган ахёрлардандир.