- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne, atyre iu dhuruam një virtyt të veçantë, që ta kenë gjithmonë në mend botën e ardhshme;
Feti Mehdiu : Ne ata i kemi pajisur me një virtyt, gjithmonë e kishin ndërmjent botën tjetër,
Sherif Ahmeti : ne i pajisëm ata me një virtyt të posaçëm, me përkujtim ndaj botës tjetër.
Amazigh
At Mensur : Ih, Nûeffa ten, s ûûfawa usmekti n Uxxam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا أخلصناهم بخالصة» هي «ذكرى الدار» الآخرة، أي ذكرها والعمل لها، وفي قراءة بالإضافة وهي للبيان.
تفسير المیسر : إنا خصصناهم بخاصة عظيمة، حيث جعلنا ذكرى الدار الآخرة في قلوبهم، فعملوا لها بطاعتنا، ودعوا الناس إليها، وذكَّروهم بها. وإنهم عندنا لمن الذين اخترناهم لطاعتنا، واصطفيناهم لرسالتنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ጥሩ በኾነች ጠባይ መረጥናቸው፡፡ (እርሷም) የመጨረሻይቱን አገር ማስታወስ ናት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz yurdu (axirət yurdunu) anmaq xislətini onlara məxsus elədik. (Onlar naz-ne’mətə, şan-şöhrətə uymayıb ömürlərini Allaha ibadət və itaət içində keçirdər, dünyalarından daha çox axirətləri haqında düşünərdilər).
Musayev : Biz onları Axirət yurdunu sadiq ürəklə andıqlarına görə seçdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা তাঁদের বানিয়েছিলাম এক অকৃত্রিম গুণে নিষ্ঠাবান -- বাসস্থানের স্মরণ।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের এক বিশেষ গুণ তথা পরকালের স্মরণ দ্বারা স্বাতন্ত্র্য দান করেছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet;
Mlivo : Uistinu! Mi smo ih pročistili čistom (osobinom), sjećanjem Kuće.
Bulgarian - български
Теофанов : И ги пречистихме, за да си спомнят винаги Дома [на отвъдното].
Chinese -中国人
Ma Jian : 我使他们成为真诚的人,因为他们有一种纯洁的德性--常念后世。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jež jsme věru očistili myšlenkou čistou příbytku věčného připomínkou!
Nykl : Zajisté očistili jsme je čistou (vlastností): připomínáním si obydlí (věčného).
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުން ސާފު خصيلة އަކުން މާތްކުރައްވައި، خيار ކުރެއްވީމެވެ. އެއީ آخرة ހަނދުމަކުރެއްވުމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij zuiverden hen met eene volkomene zuivering, door de herdenking van het volgende leven.
Leemhuis : Wij hebben hen met iets bijzonders gekenmerkt: het denken aan de [laatste] woning.
Siregar : Voorwaar, Wij zuiverden hen volledig ten behoeve van (hun) godachtenis van het Hiernamaals.
English
Ahmed Ali : We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).
Ahmed Raza Khan : We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.
Arberry : Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
Daryabadi : Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.
Hilali & Khan : Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
Itani : We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
Maududi : Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.
Mubarakpuri : Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.
Pickthall : Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Qarai : Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
Qaribullah & Darwish : Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
Saheeh International : Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
Sarwar : We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
Shakir : Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
Transliteration : Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Wahiduddin Khan : We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
Yusuf Ali : Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
French - français
Hamidullah : Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà.
German - Deutsch
Abu Rida : Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits)
Bubenheim & Elyas : Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
Khoury : Wir haben sie mit einer besonderen Erwählung ausgezeichnet, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
Zaidan : Gewiß, WIR erwählten sie mit einer Auserwählenden aus: Die Erinnerung an die eigentliche Wohnstätte.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ, Mun keɓance su game da wata, tsattsarkar aba: Hukunce-hukuncen gidan dũniya (mai tunãtar da su Lãhira).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हमने उन्हें एक विशिष्ट बात के लिए चुन लिया था और वह वास्तविक घर (आख़िरत) की याद थी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने उन लोगों को एक ख़ास सिफत आख़ेरत की याद से मुमताज़ किया था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat.
Quraish Shihab : Mereka Kami berikan keistimewaan yaitu sifat selalu mengingat akhirat. Mereka selalu mengingat dan mengingatkan orang lain tentang akhirat.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah menyucikan mereka dengan menganugerahkan kepada mereka akhlak yang tinggi) yaitu (selalu mengingatkan manusia kepada negeri akhirat) atau alam akhirat; maksudnya mengingatkan manusia kepada hari akhirat dan menganjurkan mereka untuk beramal baik sebagai bekal untuk menghadapinya. Menurut suatu qiraat dibaca Bikhaalishati Dzikrad Daar yaitu dengan dimudhafkan untuk menunjukkan makna Bayan, atau keterangan.
Italian - Italiano
Piccardo : Ne facemmo degli eletti, [affinché fossero] il monito della Dimora [ultima].
Japanese -日本
Japanese : われは,かれらが(来世の)住まいを念じているという純粋な(資質)によって(免じて)かれらを清めてやった。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 목적을 두사 그 들을 선택하여 내세의 메세지를 알리는데 있었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه بهڕاستی کردمانن بهبهندهیهکی تایبهتی خۆمان بههۆی سیفهتی دنیانهویستی که ئهویش یادهوهری ڕۆژی قیامهته.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah jadikan mereka suci bersih dengan sebab satu sifat mereka yang murni, iaitu sifat sentiasa memperingati negeri akhirat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിഷ്കളങ്കമായ ഒരു വിചാരം കൊണ്ട് നാം അവരെ ഉല്കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുന്നു. പരലോക സ്മരണയത്രെ അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരലോകസ്മരണ എന്ന വിശിഷ്ട ഗുണം കാരണം നാമവരെ പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുത്തു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi viet dem særlig til Husets ihukommelse.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ دوى په یو خالص خوى سره خالص كړي دي چې هغه د اخرت یادول دي
Persian - فارسی
انصاریان : ما آنان را با [صفت بسیار پرارزش] یاد کردن سرای آخرت با اخلاصی ویژه خالص ساختیم.
آیتی : آنان را خصلت پاكدلى بخشيديم تا ياد قيامت كنند.
بهرام پور : ما آنها را با خصلتى بىآلايش كه آخرت انديشى بود خالص كرديم
قرائتی : ما آنان را با خلوص ویژهاى که یادآور سراى قیامت بود، خالص کردیم.
الهی قمشهای : ما آنان را خالص و پاکدل برای تذکر سرای آخرت گردانیدیم.
خرمدل : ما آنان را با صفت خاصّی ویژگی بخشیدیم که یاد (همیشگی ایشان از) سرای آخرت بود. [[«أَخْلَصْنَاهُمْ»: ایشان را برگزیدیم. آنان را اختصاص دادیم. بدیشان ویژگی بخشیدیم. «خَالِصَةٍ»: صفت اختصاصی. ویژگی خاصّ. «ذِکْری»: یاد کردن. در اندیشه چیزی بودن. خبر مبتدای محذوف و یا بدل از (خَالِصَةٍ) است. «الدَّارِ»: سرا. به طور مطلق مراد سرای آخرت است. گوئی غیر از آن، سرائی وجود ندارد و دنیا جز گذرگاهی به سوی آن نیست.]]
خرمشاهی : ما آنان را به خصلتی ویژه ساختیم که آخرت اندیشی بود
صادقی تهرانی : ما همواره آنان را با پاکسازی ویژهای - (که) یادآوریِ سرای (دنیا و آخرت است) - خالص گردانیدیم.
فولادوند : ما آنان را با موهبت ويژهاى -كه يادآورى آن سراى بود- خالص گردانيديم.
مجتبوی : ما ايشان را ويژه- پاك و خالص- ساختيم به آن ويژگى كه يادكرد آن جهان است.
معزی : همانا مخصوصشان داشتیم به خاصهای یادآوردن آن سرای
مکارم شیرازی : ما آنها را با خلوص ویژهای خالص کردیم، و آن یادآوری سرای آخرت بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oczyściliśmy ich czystą myślą - wspomnieniem o siedzibie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Escolhemo-los por um propósito: a proclamação da Mensagem da morada futura.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am curăţit prin amintirea Lăcaşului.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы избрали их [сделали их избранными] (утвердив в их сердцах) поминание об Обители (Вечности) [они жили только для Вечной жизни],
Аль-Мунтахаб : Мы отличили их достоинством - помнить о будущей жизни, напоминать и рассказывать о ней другим.
Крачковский : Ведь Мы очистили их чистым - напоминанием о жилье,
Кулиев : Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель.
Кулиев + ас-Саади : Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель. [[Аллах почтил их великой честью и наделил славным качеством - умением никогда не забывать о Последней жизни. Благодаря этому качеству они всегда совершали праведные дела искренне ради Аллаха, помнили о том, что Он непрестанно наблюдает за Своими рабами, и размышляли над тем, что ожидает людей в Последней жизни. Каждый благоразумный человек обязан брать с них пример, стараясь никогда не забывать о жизни после смерти.]]
Османов : Воистину, Мы очистили их чистотой, чтобы они помнили о будущем мире.
Порохова : Мы их очистили особым (Словом) - Напоминанием о будущем приюте.
Саблуков : Действительно, Мы делали их чистыми посредством чистого воспоминания о сем жилище нашем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان کين ھڪ پاڪ عادت لاءِ نرالو ڪيو جو آخرت جو ياد ڪرڻ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Anagaa u dooranay xusidda aakhiro.
Spanish - Española
Bornez : Les escogimos por causa de su pura dedicación al recuerdo de la morada
Cortes : Les hicimos objeto de distinción al recordarles la Morada.
Garcia : Los distinguí encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sisi tumewakhusisha wao kwa sifa ya ukumbusho wa Akhera.
Swedish - svenska
Bernström : Vi gav dem - en särskild nåd - ett sinne helt inriktat på evigheten
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ононро хислати покдилӣ бахшидем, то ёди қиёмат кунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நாம் இவர்களை (மறுமை) வீட்டை நினைவூட்டுவதற்காகவே பூரண பரிசுத்தமானவர்களாக(த் தேர்ந்தெடுத்தோம்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без аларны гөнаһтан пакь эшләрдә ихлас кылдык, шул сәбәпле алар ахирәт савабына бик каты тырыштылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เราได้เลือกพวกเขาโดยเฉพาะเพื่อเตือนให้รำลึกถึงปรโลก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik.
Alİ Bulaç : Gerçekten Biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık.
Çeviriyazı : innâ aḫlaṣnâhüm biḫâliṣatin ẕikra-ddâr.
Diyanet İşleri : Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
Diyanet Vakfı : Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.
Edip Yüksel : Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Öztürk : Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
Suat Yıldırım : Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
Süleyman Ateş : Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اُن کو ایک خالص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا، اور وہ دار آخرت کی یاد تھی
احمد رضا خان : بیشک ہم نے انہیں ایک کھری بات سے امتیاز بخشا کہ وہ اس گھر کی یاد ہے
احمد علی : بے شک ہم نے انہیں ایک خاص فضیلت دی یعنی ذکر آخرت کے لیے چن لیا تھا
جالندہری : ہم نے ان کو ایک (صفت) خاص (آخرت کے) گھر کی یاد سے ممتاز کیا تھا
طاہر القادری : بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا،
علامہ جوادی : ہم نے ان کو آخرت کی یاد کی صفت سے ممتاز قرار دیا تھا
محمد جوناگڑھی : ہم نے انہیں ایک خاص بات یعنی آخرت کی یاد کے ساتھ مخصوص کر دیا تھا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کو ایک خاص صفت کے ساتھ مخصوص کیا تھا اور وہ آخرت کی یاد تھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى بىز پاك - خىسلەتلىك، ئاخىرەتنى ئەسلەپ تۇرىدىغان سەمىمىي كىشلەر قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз уларни холис бир хислат-ла ажратдик. У (охират) диёрини эслаш эди.