- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo është dhurata Jonë, prandaj ti dhuroja (o Sulejman) kujt të duash ose mos ua jep; pa kurrfarë llogarie për këtë!”
Feti Mehdiu : Ky është shpërblimi ynë, e ti ose liroj ose mbaj, për këtë nuk jep llogari.
Sherif Ahmeti : Ky është shpërblimi Ynë, e ti dhuro ose mos dhuro, për këtë nuk përgjigjesh.
Amazigh
At Mensur : Tagi d tikci nne£. Efk ne$ eîîef, war aktili.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : وقلنا له «هذا عطاؤنا فامنن» أعط منه من شئت «أو أمسك» عن الإعطاء «بغير حساب» أي لا حساب عليك في ذلك.
تفسير المیسر : وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህ ስጦታችን ነው፡፡ ያለግምት ለግስ፤ ወይም ጨብጥ» (አልነው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Və ona belə buyurduq:) “Bu Bizim ehsanımızdır, (ondan kimə istəsən) ver, yaxud (saxlayıb) vermə! O, saysız-hesabsızdır (səndən bu ne’mətlər barəsində haqq-hesab tələb olunmayacaqdır)”.
Musayev : və buyurduq: “Bu Bizim hədiyyəmizdir! Bunlardan istədiyinə versən də, verməsən də səndən haqq-hesab tələb olunmayacaqdır”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''এ হচ্ছে আমাদের দান, অতএব তুমি দান কর বা রেখে দাও -- কোনো হিসাবপত্র লাগবে না।’’
মুহিউদ্দীন খান : এগুলো আমার অনুগ্রহ, অতএব, এগুলো কাউকে দাও অথবা নিজে রেখে দাও-এর কোন হিসেব দিতে হবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nećeš zbog toga odgovarati!"
Mlivo : "Ovo je poklon Naš, pa daruj ili zadrži, bez računa."
Bulgarian - български
Теофанов : Това е Нашият дар [за теб, о, Сулайман], облагодетелствай, или се въздържай безмерно!
Chinese -中国人
Ma Jian : 这是我所特赐你的,你可以将它施给别人,也可以将它保留起来,你总是不受清算的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Toto je dar náš, Šalomoune, rozdávej z něho či si jej podrž, a nemusíš dávat zúčtování!"
Nykl : „Totoť jest dar náš: obdařuj, neb odnímej, bez skládání účtů.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : މިއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވިހާ ތަކެއްޗެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު (ދެއްވާނެ މީހަކަށް) ދެއްވާށެވެ! ނުވަތަ (ނުދެއްވާނެ މީހަކަށް ނުދެއްވައި) ހިފަހައްޓަވާށެވެ! (އެކަމާމެދު) ކަލޭގެފާނާ سؤال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeggende: Dit is ons geschenk; wees dus mild, of wees spaarzaam tegenover wien gij dit geschikt zult oordeelen, zonder daarvan rekenschap af te leggen.
Leemhuis : "Dit is Onze gave, geef overvloedig of terughoudend, zonder af te rekenen.
Siregar : Dat is een ge-schenk van Ons, geef (het) dan weg of houd (het) achter; zonder afrekening.
English
Ahmed Ali : "This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."
Ahmed Raza Khan : “This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
Arberry : 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
Daryabadi : This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.
Hilali & Khan : [Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
Itani : “This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”
Maududi : “This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”
Mubarakpuri : [Allah said to Sulayman]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked of you."
Pickthall : (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Qarai : ‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’
Qaribullah & Darwish : 'This is Our gift, give or withhold without reckoning'
Saheeh International : [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Sarwar : We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
Shakir : This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
Transliteration : Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
Wahiduddin Khan : We said: "This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning."
Yusuf Ali : "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
French - français
Hamidullah : «Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte».
German - Deutsch
Abu Rida : "Dies ist Unsere Gabe, so erweise dich als Wohltäter oder sei zurückhaltend (im Geben), ohne abzurechnen."
Bubenheim & Elyas : "Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen."
Khoury : «Das ist unsere Gabe. So sei wohltätig oder zurückhaltend, und dies, ohne zu rechnen.»
Zaidan : "Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zurück - ohne Rechnen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wannan kyautarMu ce. Sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, bãbu wani bincike.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "यह हमारी बेहिसाब देन है। अब एहसान करो या रोको।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ सुलेमान ये हमारी बेहिसाब अता है पस (उसे लोगों को देकर) एहसान करो या (सब) अपने ही पास रखो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Inilah anugerah Kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.
Quraish Shihab : Allah mewahyukan kepadanya, "Sesungguhnya yang Kami berikan kepadamua adalah anugerah Kami. Maka berikanlah dan cegahlah orang yang kamu kehendaki. Tidak ada dosa bagimu untuk memberikan dan menahannya."
Tafsir Jalalayn : Dan Kami berfirman kepada Sulaiman (Inilah anugerah Kami; maka berikanlah) maksudnya, berikanlah sebagian daripadanya kepada orang yang kamu sukai (atau tahanlah) maksudnya, tidak memberikannya (dengan tiada pertanggungjawaban) tanpa ada hisab bagimu dalam hal ini.
Italian - Italiano
Piccardo : “Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto.”
Japanese -日本
Japanese : (主は仰せられた。)「これがわれの賜物である。あなたが与えようと,控えようと,問題はない。」
Korean -한국인
Korean : 이것이 하나님의 은혜라 네 가 그것으로 타인에게 부여하든 또는 네가 그것을 보관하던 계산에 대하여 질문을 받지 아니하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهمه بهخششی ئێمهیه بۆ تۆ ئهی سولهیمان تۆش دهبهخشیت، یان نابهخشیت لێپرسینهوهت نییه و خۆت سهربهستیت.
Malay - Melayu
Basmeih : (Serta Kami katakan kepadanya): " Inilah pemberian Kami (kepadamu), maka berikanlah (kepada sesiapa yang engkau suka), atau tahankanlah pemberian itu; (terserahlah kepadamu) dengan tidak ada sebarang hitungan (untuk menyalahkanmu) ".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇത് നമ്മുടെ ദാനമാകുന്നു. ആകയാല് നീ ഔദാര്യം ചെയ്യുകയോ കൈവശം വെച്ച് കൊള്ളുകയോ ചെയ്യുക. കണക്കു ചോദിക്കല് ഉണ്ടാവില്ല. (എന്ന് നാം സുലൈമാനോട് പറയുകയും ചെയ്തു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ സമ്മാനമാണിത്. അതിനാല് നിനക്കവരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കാം. അല്ലെങ്കില് അവരെ കൈവശം വെക്കാം. ആരും അതേക്കുറിച്ച് ചോദിക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Dette er Vår gave! Vær raus eller påholdende uten regnskap!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا زمونږ عطا ده، نو ته احسان كوه، يا يې وساته، بې له حسابه
Persian - فارسی
انصاریان : [و به او گفتیم:] این عطای بی حساب ماست، [به هر کس خواهی] بی حساب ببخش و [از هر کس خواهی] دریغ کن.
آیتی : اين عطاى بىحساب ماست خواهى آن را ببخش و خواهى نگه دار.
بهرام پور : [گفتيم:] اين عطاى ماست، پس بىحساب [به هر كس خواهى] ببخش و يا امساك كن
قرائتی : «[ای سلیمان!] این بخشش بىحساب ماست. به هرکس مىخواهى ببخش، یا دریغ کن.»
الهی قمشهای : این (نعمت سلطنت و قدرت) عطای ماست، اینک بیحساب به هر که خواهی عطا کن و از هر که خواهی منع.
خرمدل : (ما بدو وحی کردیم که) این (چیزهائی که به تو دادهایم) عطاء ما است، پس (به هر کس که میخواهی) ببخش یا (آن را از هر کس که میخواهی) بازدار، بدون هیچ گونه حساب و کتابی (که در برابر دادن یا ندادن، از تو کشیده شود). [[«هذَا»: این نعمتهای الهی. «أُمْنُنْ»: عطاء کن. ببخش. «أَمْسِکْ»: بازدار. مبخش. «بِغَیْرِ حِسَابٍ»: بدون این که در بخشش یا عدم بخشش محاسبه و بازخواستی باشد. عطایای الهی و دادههای خدائی آن اندازه زیاد است که هر چه از آن ببخشی به حساب نمیآید.]]
خرمشاهی : این بخشش ماست، بیحساب [آن را] ببخش یا برای خود نگهدار
صادقی تهرانی : (گفتیم:) «این بخشش ماست. پس (آن را) بیشمار منّت بگذار یا نگاه دار.»
فولادوند : [گفتيم:] «اين بخشش ماست، [آن را] بىشمار ببخش يا نگاه دار.»
مجتبوی : [گفتيم:] اين است بخشش بىشمار ما- كه پايان ندارد يا بىحساب است- پس [هر چه خواهى] ببخش يا نگاه دار.
معزی : این است بخشش ما پس منّت نه یا نگهدار بیشمار
مکارم شیرازی : (و به او گفتیم:) این عطای ما است، به هر کس میخواهی (و صلاح میبینی) ببخش، و از هر کس میخواهی امساک کن، و حسابی بر تو نیست (تو امین هستی)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Oto jest Nasz dar! Rozdzielaj go hojnie lub zachowaj, bez zdawania rachunku!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Estes são as Nossas dádivas; prodigalizamo-las, pois, ou restringimo-las, imensuravelmente.
Romanian - Română
Grigore : “Acesta-i darul Nostru. Risipeşte-l ori păstrează-l fără să ţii socoteală!
Russian - русский
Абу Адель : Это [великая власть и такое подчинение] – Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость [давай что пожелаешь кому пожелаешь] или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета [ты полностью свободен в распределении дарованного тебе]!
Аль-Мунтахаб : Он получил внушение: "То, что Мы тебе дали по Своей милости это - Наш дар тебе. Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят!"
Крачковский : Это - Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета!
Кулиев : Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).
Кулиев + ас-Саади : Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). [[Аллах одарил Сулеймана этой великой милостью и сказал: «Мы одарили тебя для того, чтобы ты наслаждался благами своего Господа. Ты можешь одарять этими благами одних и лишать их других, и ты не будешь отвечать за свое решение». Этими словами Всевышний Аллах отметил любовь Сулеймана к справедливости и мудрость принимаемых им решений.]]
Османов : [И Мы сказали]: "Это - Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок [другим] или оставишь у себя - нет [с тебя] спроса".
Порохова : И это все - щедроты Наши. Благотвори из них иль сохрани их - Отчета у тебя не спросят.
Саблуков : Таковы наши дары; а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (چيوسون ته) ھيءُ اسان جو اِحسان آھي پوءِ احسان ڪر يار کي ڇڏ (جئن توکي وڻي) ته (توتي) حساب نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : (Waxaan ku nidhi) tan waa siismada ee bixi ama hayso xisaab la'aan.
Spanish - Española
Bornez : «¡Esto es un don de Nuestra parte! Así pues, da de él o restríngelo sin limitaciones.»
Cortes : «¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o retén, sin limitación!»
Garcia : [Le dije:] "Éste es el reino con el que te he agraciado; haz uso de él como quieras, pues no deberás rendir cuenta de ello".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hichi ndicho kipawa chetu. Basi toa au zuia, bila ya hisabu.
Swedish - svenska
Bernström : [Och Vi sade:] "Detta är Våra gåvor; du kan ge dem [åt andra] eller behålla dem! Du kommer inte att avkrävas räkenskap."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин атои беҳисоби Мост, хоҳӣ онро бидеҳ ва хоҳӣ нигаҳ дор.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இது நம்முடைய நன்கொடையாகும்; (நீர் விரும்பினால் இவற்றைப் பிறருக்குக் கொடுக்கலாம், அல்லது கொடாது நிறுத்திக் கொள்ளலாம் - கேள்வி கணக்கில்லாத நிலையில் (என்று நாம் அவரிடம் கூறினோம்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Сөләйман, бу әйтелгән нәрсәләр сиңа биргән нәрсәләребездер, теләгән кешеңә теләгән нәрсәңне бир, яки һичнәрсә бирмичә үзеңдә сакла, ул нәрсәләрдә сиңа хисап юктыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นี่คือการประทานให้ของเรา (แก่สุลัยมาน) ดังนั้นเจ้าจะให้แก่ใครก็ได้ หรือจะยับยั้งไม่ให้ใครก็ได้ โดยเจ้าจะไม่ถูกสอบสวน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsan et; istersen elini yum, verme.
Alİ Bulaç : "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Çeviriyazı : hâẕâ `aṭâünâ femnün ev emsik bigayri ḥisâb.
Diyanet İşleri : "İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik.
Diyanet Vakfı : "İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır" dedik.
Edip Yüksel : "Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."
Elmalılı Hamdi Yazır : "İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik.
Öztürk : Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
Suat Yıldırım : Buyurduk: “Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır.”
Süleyman Ateş : Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır. (dedik).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (ہم نے اُس سے کہا) "یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں"
احمد رضا خان : یہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر یا روک رکھ تجھ پر کچھ حساب نہیں،
احمد علی : یہ ہماری بخشش ہے پس احسان کر یا اپنے پاس رکھ کوئی حساب نہیں
جالندہری : (ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے
طاہر القادری : (ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں،
علامہ جوادی : یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے
محمد جوناگڑھی : یہ ہے ہمارا عطیہ اب تو احسان کر یا روک رکھ، کچھ حساب نہیں
محمد حسین نجفی : یہ ہماری عطا ہے (آپ(ع) کو اختیار ہے) جسے چاہے عطا کر اور جس سے چاہے روک رکھ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (بىز سۇلەيمانغا ئېيتتۇقكى) «بۇ بىزنىڭ (ساڭا بەرگەن كەڭ) ئاتايىمىز، (ئۇنىڭدىن سەن خالىغان كىشىگە) بەرگىن، ياكى بەرمىگىن، (بۇ ھەقتە سەندىن) ھېساب ئېلىنمايدۇ»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бу Бизнинг ато этган нарсамиздир. Инъом эт ёки тутиб қол, ҳисоб йўқ.