- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pastaj, Ne ia nënshtruam erën e butë, e cila frynë me urdhërin e tij, andej kah don ai –
Feti Mehdiu : Dhe ne ia nënshtruam erën që të lëviste leht sipas urdhërit të tij dhe kah dëshironte ai,
Sherif Ahmeti : Ne ia nënshtruam erën që, sipas urdhërit të tij, ajo të ecën lehtë dhe nga të dëshirojë ai.
Amazigh
At Mensur : Nenub fellas s wavu. Ipûuvu, s lameô is, d abeêri, s anda i s ihwa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فسخرنا له الريح تجري بأمره رُخاء» لينة «حيث أصاب» أراد.
تفسير المیسر : ولقد ابتلينا سليمان وألقينا على كرسيه شق وَلَد، وُلِد له حين أقسم ليطوفنَّ على نسائه، وكلهن تأتي بفارس يجاهد في سبيل الله، ولم يقل: إن شاء الله، فطاف عليهن جميعًا، فلم تحمل منهن إلا امرأة واحدة جاءت بشق ولد، ثم رجع سليمان إلى ربه وتاب، قال: رب اغفر لي ذنبي، وأعطني ملكًا عظيمًا خاصًا لا يكون مثله لأحد من البشر بعدي، إنك- سبحانك- كثير الجود والعطاء. فاستجبنا له، وذللنا الريح تجري بأمره طيِّعة مع قوتها وشدتها حيث أراد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፋስንም በትእዛዙ ወደፈለገበት ስፍራ ልዝብ ኾና የምትፈስ ስትኾን ገራንለት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz küləyi ona ram etdik. Külək onun əmri ilə istədiyi yerə rahatca gedirdi.
Musayev : Biz də, onun əmri ilə istədiyi yerə sakitcə əsən küləyi ona ram etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর আমরা বাতাসকে তাঁর জন্য অনুগত করে দিলাম, তাঁর আদেশে তা স্বচ্ছন্দগতিতে চলত যেখানে তিনি পাঠাতেন,
মুহিউদ্দীন খান : তখন আমি বাতাসকে তার অনুগত করে দিলাম, যা তার হুকুমে অবাধে প্রবাহিত হত যেখানে সে পৌছাতে চাইত।
Bosnian - bosanski
Korkut : I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio –
Mlivo : Pa smo potčinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj blago kud je htio,
Bulgarian - български
Теофанов : И му подчинихме вятъра леко да духа според неговата повеля, където поиска.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我曾为他制服了风,风奉着他的命令习习流向他所欲到的地方。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A podrobili jsme mu vítr, který lehce podle rozkazu jeho vál tam, kam on si přál,
Nykl : A podrobili jsme mu vítr, aby vál dle rozkazu jeho, klidně kam on jej nařídil:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ވައި خدمة ތެރިކޮށްދެއްވީމެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ أمر ފުޅަށް، އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަތް ކޮންމެތަނަކަށް މައިތިރިކަމާއެކު، އެވައި ހިނގައިދެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten.
Leemhuis : En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, zodat die zich zachtjes op zijn bevel spoedde naar waar hij hem heen stuurde.
Siregar : En Wij maakten de wind un hem dienstbaar, die volgzaan waaide op zijn bevel, waarheen bij wilde.
English
Ahmed Ali : So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
Ahmed Raza Khan : We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Arberry : So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Daryabadi : Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
Hilali & Khan : So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Itani : So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Maududi : We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
Mubarakpuri : So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,
Pickthall : So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Qarai : So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
Qaribullah & Darwish : So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
Saheeh International : So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Sarwar : We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Shakir : Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Transliteration : Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Wahiduddin Khan : Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Yusuf Ali : Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
French - français
Hamidullah : Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
German - Deutsch
Abu Rida : Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf daß er auf sein Geheiß hin sanft wehte, wohin er wollte.
Bubenheim & Elyas : Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;
Khoury : Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft eilte, wohin er es für treffend hielt;
Zaidan : Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte -
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka Muka hõre masa iska tanã gudu da umurninsa, tãna tãshi da sauƙi, inda ya nufa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब हमने वायु को उसके लिए वशीभूत कर दिया, जो उसके आदेश से, जहाँ वह पहुँचना चाहता, सरलतापूर्वक चलती थी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने हवा को उनका ताबेए कर दिया कि जहाँ वह पहुँचना चाहते थे उनके हुक्म के मुताबिक़ धीमी चाल चलती थी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya,
Quraish Shihab : Kemudian Kami menundukkan baginya angin yang berhembus dengan baik dan mudah, ke mana saja dia ingini.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berembus dengan baik menurut perintahnya) yakni berembus dengan lembut (ke mana saja yang ia kehendaki) sesuai dengan keinginan Nabi Sulaiman.
Italian - Italiano
Piccardo : Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando [fin] dove voleva inviarlo,
Japanese -日本
Japanese : そこでわれは,風をかれに従わせた。それはかれの思うままに,その命令によって望む所に静かに吹く。
Korean -한국인
Korean : 그후 하나님은 바람으로 하 여금 그에게 순종토록하니 그의 명령에 따라 그가 원하는 곳으로 유순하게 흘러가더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه نزامان گیراکرد و - با - مان بۆ ڕام هێنا، که فهرمانی ئهو بهنهرمی هاتووچۆ بکات، بۆههرشوێنێک ویستی.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka (Kami kabulkan permohonannya lalu) Kami mudahkan baginya menggunakan angin yang bertiup perlahan-lahan menurut kemahuannya, ke arah mana sahaja yang hendaK ditujunya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്പന പ്രകാരം അദ്ദേഹം ലക്ഷ്യമാക്കിയേടത്തേക്ക് സൌമ്യമായ നിലയില് അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് നാം അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ കീഴ്പ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. താനിച്ഛിക്കുന്നേടത്തേക്ക് തന്റെ കല്പന പ്രകാരം അത് സൌമ്യമായി വീശിയിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi stilte vinden til hans disposisjon, så den på hans bud sakte beveget seg dit han ønsket.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږ د ده لپاره هوا مسخره كړه چې د ده په امر سره به چلېدله نرمه نرمه، چېرته چې به ده اراده وكړه
Persian - فارسی
انصاریان : پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد.
آیتی : پس باد را رام او كرديم كه به نرمى هر جا كه آهنگ مىكرد، به فرمان او مىرفت.
بهرام پور : پس باد را در اختيار او قرار داديم كه به فرمان او هر جا مىخواست به نرمى روان مىشد
قرائتی : پس ما باد را مسخّر او ساختیم که به فرمان او هر جا بخواهد، به نرمى و آرامى حرکت کند.
الهی قمشهای : ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا میخواست به آرامی روان میشد.
خرمدل : پس ما (دعای سلیمان را برآورده کردیم و) باد را به زیر فرمان او درآوردیم. باد برابر فرمانش به هر کجا که میخواست، آرام حرکت میکرد. [[«رُخَآءً»: نرم و آرام. حال ضمیر مستتر در (تَجْرِی) است. «أَصَابَ»: قصد کرد. اراده کرد.]]
خرمشاهی : آنگاه باد را رام او ساختیم که به فرمان او هر جا که خواسته باشد به آهستگی روان باشد
صادقی تهرانی : پس باد را در اختیار او قرار دادیم، حال آنکه هر جا بهدرستی برفت به فرمان او به نرمی و راهواری روان میشد.
فولادوند : پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مىگرفت، به فرمان او نرم، روان مىشد.
مجتبوی : پس باد را براى او رام گردانيديم، كه به فرمان او به نرمى و خوشى هر جا كه مىخواست روان مىشد.
معزی : پس رام ساختیم برایش باد را روان بود به فرمانش به آرامی و نرمی هر کجا میخواست
مکارم شیرازی : پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او میخواهد برود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I poddaliśmy jemu wiatr, który płynie, na jego rozkaz, lekko, tam gdzie on zamierzył;
Portuguese - Português
El-Hayek : E lhe submetemos o vento, que soprava suavemente à sua vontade, por onde quisesse.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am supus vântul — lin sufla la porunca sa acolo unde-l trimitea,
Russian - русский
Абу Адель : И (Мы ответили на его мольбу и) подчинили Мы ему [пророку Сулайману] ветер, который течет, по его повелению, легким (и покорным), куда он пожелает, –
Аль-Мунтахаб : Мы подчинили ему ветер, который по его воле тихо веет туда , куда он пожелает его направить.
Крачковский : И подчинили Мы ему ветер, который течет, по его повелению, легким, куда он пожелает, -
Кулиев : Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
Кулиев + ас-Саади : Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
Османов : Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал,
Порохова : Ему Мы подчинили ветер, Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал;
Саблуков : Тогда Мы покорили ему ветер, который, по его повелению, несся тихим веянием туда, куда он хотел;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ واءُ کي سندس تابع ڪيوسون جتي پھچڻ گھرندو ھو (تتي) آرام سان سندس حُڪم سان ھلندي ھئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana u sakhirrey daheysha iyadoo ku socota amarkiisa iyadoo jilicsan meeshuu doono.
Spanish - Española
Bornez : Y sometimos los vientos a él, que soplaban suavemente por orden suya donde él quería.
Cortes : Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya.
Garcia : Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tukaufanya upepo umtumikie, ukenda kwa amri yake, popote alipo taka kufika.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi lät vinden tjäna Salomo - den blåste på hans befallning vart han ville -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас бодро роми ӯ кардем, ки ба нармӣ ҳар ҷо, ки мехост, ба фармони ӯ мерафт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் அவருக்குக் காற்றை வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; அது அவருடைய கட்டளைப்படி அவர் நாடிய இடங்களுக்கெல்லாம் இலகுவாக (அவரைச் சுமந்து) சென்று கொண்டிருந்தது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сөләйманга җилне ирекле кылдык, ул җил аның боерыгы белән теләгән җиргә йомшак кына барыр иде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ทำให้ลมพัดเฉื่อย ๆ ตามบัญชาของเขาไปยังทิศทางที่เขาต้องการ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona rüzgarı ram etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi.
Alİ Bulaç : Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Çeviriyazı : feseḫḫarnâ lehü-rrîḥa tecrî biemrih ruḫâen ḥayŝü eṣâb.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Edip Yüksel : Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Öztürk : Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
Suat Yıldırım : Biz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi. [21,81]
Süleyman Ateş : Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا
احمد رضا خان : تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی جہاں وہ چاہتا،
احمد علی : پھر ہم نے ہوا کو اس کے تابع کر دیا کہ وہ اس کے حکم سے بڑی نرمی سے چلتی تھی جہاں اسے پہنچنا ہوتا تھا
جالندہری : پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی
طاہر القادری : پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،
علامہ جوادی : تو ہم نے ہواؤں کو لَسخّر کردیا کہ ان ہی کے حکم سے جہاں جانا چاہتے تھے نرم رفتار سے چلتی تھیں
محمد جوناگڑھی : پس ہم نے ہوا کو ان کے ماتحت کر دیا اور آپ کے حکم سے جہاں آپ چاہتے نرمی سے پہنچا دیا کرتی تھی
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے تھے آرام سے چلتی تھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز سۇلەيمانغا شامالنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق. شامال سۇلەيماننىڭ بۇيرۇقى بويىچە ئۇ خالىغان تەرەپكە لەرزان ماڭاتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Биз унга шамолни бўйинсундирдик, у ирода қилган томонга майин эсаверади.