بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 33 | سوره 38 آیه 33

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 33 | Surah 38 Verse 33

رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ ﴿38:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ai tha): “M’i ktheni ata” – e pastaj nisi t’i prekë me shpatë këmbët dhe qafat e tyre.

Feti Mehdiu : “M’i ktheni ata!” dhe filloi t’i lëmojë kah qafa dhe këmbët.

Sherif Ahmeti : “M’i ktheni ata mua!” Atëherë filloi t’u mësjojë këmbëve e qafave.

Amazigh

At Mensur : Erret pent id $uôi". Igezm asent ivaôen, timegrav.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ردُّوها عليَّ» أي الخيل المعروضة فردوها «فطفق مسحا» بالسيف «بالسوق» جمع ساق «والأعناق» أي ذبحها وقطع أرجلها تقربا إلى الله تعالى حيث اشتغل بها عن الصلاة بلحمها فعوضه الله خيرا منها وأسرع، وهي الريح تجري بأمره كيف شاء.

تفسير المیسر : فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእኔ ላይ መልሷት» (አለ) አጋዶችዋንና አንገቶችዋንም ማበስ ያዘ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Süleyman dedi:) “Onları (atları) mənə qaytarın!” (Atlar qaytarılıb gətirildikdən sonra) onların qıçlarını və boyunlarını sığallamağa başladı. (Yaxud onu ibadətdən yayındırdıqları üçün onları qurban kəsib fəqir-füqəraya payladı).

Musayev : Süleyman: “Onları yanıma qaytarın!”– dedi. O, atların qıçlarını və boyunlarını vurmağa başladı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''ওদের আমার কাছে নিয়ে এসো।’’ তখন তিনি পা ও ঘাড় মালিশ করতে লাগলেন।

মুহিউদ্দীন খান : এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন। অতঃপর সে তাদের পা ও গলদেশ ছেদন করতে শুরু করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Vratite mi ih!" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.

Mlivo : "Vratite mi ih", pa je počeo glađenjem nogu i vratova.

Bulgarian - български

Теофанов : Върнете ги при мен!” И започна да сече краката и шиите им.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们将它们赶回来罢!他就著手抚摩那些马的腿部和颈部。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。

Czech - čeština

Hrbek : Přiveďte je ke mně!" A jal se jim protínat nohy i šíje.

Nykl : Přiveďte je zpět přede mne!“ I počal utínati jim nohy a šíje.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ އަސްތައް އަހުރެންގެ ކައިރިޔަށް އަނބުރައި ގެންނާށެވެ! ދެން އެތަކެތީގެ ކަނދުރާގައި (ކަނޑިން) ޖައްސަވައި (ކަތިލައްވައި) ފައިތައް ބުރިކުރެއްވިއެވެ. (އަދި އެތަކެތިން صدقات ކުރެއްވިއެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen zij teruggebracht waren, begon hij hunne pooten en halzen af te snijden.

Leemhuis : "Brengt ze naar mij terug." Toen begon hij ze over de benen en de halzen te strijken.

Siregar : Brengt ze naar mij terug." Daarna begon bij (de paarden) over de benen en de halzen te stirijken.

English

Ahmed Ali : "Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks.

Ahmed Raza Khan : He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.

Arberry : Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.

Daryabadi : Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.

Hilali & Khan : Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).

Itani : Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.

Maududi : (he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.

Mubarakpuri : Then he said: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks.

Pickthall : (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.

Qarai : ‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.

Qaribullah & Darwish : Bring them back to me' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).

Saheeh International : [He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.

Sarwar : He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks.

Shakir : Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.

Transliteration : Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi

Wahiduddin Khan : "Bring them back to me!" -- [he said] and began to stroke their legs and their necks.

Yusuf Ali : "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.

French - français

Hamidullah : Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.

German - Deutsch

Abu Rida : "Bringt sie zu mir zurück." Dann begann er über (ihre) Beine und Hälse zu streichen.

Bubenheim & Elyas : Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.

Khoury : Bringt sie mir her.» Da begann er, ihnen über Beine und Hals zu streichen.

Zaidan : "Bringt sie mir zurück!" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu da takõbi ga ƙwabrukansu da wuyõyinsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "उन्हें मेरे पास वापस लाओ!" फिर वह उनकी पिंडलियों और गरदनों पर हाथ फेरने लगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तो बोले अच्छा) इन घोड़ों को मेरे पास वापस लाओ (जब आए) तो (देर के कफ्फ़ारा में) घोड़ों की टाँगों और गर्दनों पर हाथ फेर (काट) ने लगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "Bawalah kuda-kuda itu kembali kepadaku". Lalu ia potong kaki dan leher kuda itu.

Quraish Shihab : Ia memerintahkan agar kuda-kuda itu diperlihatkan kembali kepadanya untuk dikenali betul hal ihwalnya. Kemudian ia mengusap kaki dan leher kuda sebagai bentuk ungkapan kasih-sayangnya.

Tafsir Jalalayn : (Ia berkata, "Bawalah kuda-kuda itu kembali kepadaku") yaitu kuda-kuda yang ditampilkan tadi kemudian mereka membawanya kepada Nabi Sulaiman (lalu ia membabat kuda-kuda itu) dengan pedangnya (pada kaki-kakinya) lafal As-Suuq ini adalah bentuk jamak dari lafal Saaqun (dan pada lehernya) artinya Nabi Sulaiman menyembelih semua kuda-kuda itu kemudian memotong kakinya sebagai kurban untuk mendekatkan diri kepada Allah swt. Karena kuda-kuda itu ternyata membuatnya lalai dari salat; kemudian ia menyedekahkan daging-dagingnya. Akhirnya Allah menggantikan kudanya dengan kendaraan yang jauh lebih baik dan lebih cepat larinya, yaitu kendaraan angin; angin dapat diperintah untuk bertiup dengan membawanya ke mana saja yang ia kehendaki.

Italian - Italiano

Piccardo : Riconduceteli a me”. E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli.

Japanese -日本

Japanese : さあ,その馬を連れて参れ。そしてかれは,馬の足と首を切り落としてしまった。

Korean -한국인

Korean : 그가 내게로 이것을 가져 오라 하더니 발들과 목들을 내려 치기 시작하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا سلێمان فه‌رمانیدا که بیانگێڕێته‌وه و که گه‌ڕانه‌وه بۆ لای ده‌ستی ده‌هێنا به ڕان و ملیاندا (به‌و شێوه‌یه خۆشه‌ویستی خۆی ده‌رده‌بڕی بۆیان، چونکه ئه‌وانه هۆکارێکن بۆ غه‌زاو گه‌یاندنی ئایینی خوا).

Malay - Melayu

Basmeih : (Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): " Bawa balik kuda itu kepadaku"; maka ia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:) നിങ്ങള്‍ അവയെ എന്‍റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചു കൊണ്ട് വരൂ. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം (അവയുടെ) കണങ്കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന്‍ തുടങ്ങി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം കല്‍പിച്ചു: "നിങ്ങളവയെ എന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരിക." എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവയുടെ കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന്‍ തുടങ്ങി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Før dem tilbake til meg!» Og han begynte å stryke dem over lendene og halsene.

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو دغه ما ته بېرته راولئ، نو شروع شو چې په پنډيو او څټونو يې لاس راښكه

Persian - فارسی

انصاریان : [اسب ها چنان توجه او را جلب کرده بودند که گفت:] آنها را به من بازگردانید. پس [برای نوازش آنها] به دست کشیدن به ساق ها و گردن های آنها پرداخت؛

آیتی : آن اسبان را نزد من بازگردانيد. پس به بريدن ساقها و گردنشان آغاز كرد.

بهرام پور : [گفت:] اسب‌ها را نزد من باز آوريد، آن‌گاه بنا كرد به دست كشيدن بر ساق‌ها و گردن آنها [به علامت وقف كردن‌]

قرائتی : [سپس دستور داد:] آنها را نزد من بازگردانید، پس ساق­ها و گردن­های اسبان را دست کشید.

الهی قمشه‌ای : آن گاه (با فرشتگان موکّل آفتاب) خطاب کرد که (به امر خدا) آفتاب را بر من بازگردانید (چون برگشت اداء نماز کرد) و شروع به دست کشیدن بر ساق و یال و گردن اسبان کرد (و همه را برای جهاد در راه خدا وقف کرد).

خرمدل : (اسبها آن قدر جالب بودند که سلیمان به چاکران دستور داد) آنها را به سوی من بازگردانید. (او شخصاً سواران را مورد تفقّد، و اسبان را مورد نوازش قرار داد) و بر ساقها و گردنهای اسبها دست کشید. [[«رُدُّوهَا»: اسبها را برگردانید. «طَفِقَ مَسْحاً»: شروع به دست کشیدن و مالش دادن کرد. «السُّوقِ»: جمع ساق. ساقهای پا. «الأعْنَاقِ»: جمع عُنُق، گردنها.]]

خرمشاهی : [سپس گفت‌] آنها را به نزد من باز گردانید آنگاه به دست کشیدن بر ساقها و گردنهای آنها پرداخت‌

صادقی تهرانی : (گفت: ) «اسب‌ها را نزد من باز آورید.» پس شروع کرد به دست کشیدن بر ساق‌ها و گردن‌هایشان.

فولادوند : [گفت: « اسبها] را نزد من باز آوريد.» پس شروع كرد به دست كشيدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف كردن آنها در راه خدا].

مجتبوی : آنها

معزی : بازگردانیدش بر من پس آغاز کرد دست سودن به ساقها و گردنها

مکارم شیرازی : (آنها به قدری جالب بودند که گفت:) بار دیگر آنها را نزد من بازگردانید! و دست به ساقها و گردنهای آنها کشید (و آنها را نوازش داد).

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przyprowadźcie je do mnie!" I zaczął przecinać ich ścięgna i szyje.

Portuguese - Português

El-Hayek : (Então, ordenou): Trazei-os a mim! E se pôs a acariciar-lhes as patas e os pescoços.

Romanian - Română

Grigore : “Întoarceţi-mi-i.” Şi atunci, el le-a tăiat picioarele şi gâtul.

Russian - русский

Абу Адель : Верните их [коней] ко мне!» И начал он поглаживать (этих коней) по голеням и шеям.

Аль-Мунтахаб : Он приказал вернуть ему коней, чтобы узнать каковы они. И стал он поглаживать их с любовью по шеям и голеням [[Этот айат ещё трактуется так: Сулайман стал истреблять коней, ибо из-за них он забыл поминать Аллаха и поклоняться Ему вовремя.]].

Крачковский : Верните их ко мне!" И начал он поглаживать по голеням и шеям.

Кулиев : Верните их ко мне!». А затем он стал рубить им голени и шеи.

Кулиев + ас-Саади : Верните их ко мне!» А затем он стал рубить им голени и шеи. [[Земные радости - это богатство и все остальные мирские удовольствия, но пророк Сулейман имел в виду именно прекрасных лошадей. Он велел вернуть к нему лошадей. Когда же их пригнали, он начал подрезать им поджилки и рубить головы.]]

Османов : Верните коней ко мне!" [Когда их пригнали,] он стал подрезать им поджилки и рубить головы.

Порохова : Теперь же приведите их ко мне!" И начал он рукой водить По голеням их ног, по шеям.

Саблуков : Подведи их ко мне!" и он стал гладить им голени и шеи.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيائين ته ھنن) گھوڙن کي مون وٽ موٽائي آڻيو، پوءِ (گھوڙن جي) ڄنگھن ۽ ڪنڌن تي (ذبح جو) ھٿ لائڻ شروع ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : ii soo celiya wuxuuna bilaabay inuu ka taabto Dhudhumade iyo Luqunta (uu gawraco sadaqo darteed).

Spanish - Española

Bornez : Haced que vuelva atrás para mí y pasad vuestras manos por los pies y el cuello.»

Cortes : ¡Traédmelos!» Y se puso a desjarretarlos y degollarlos.

Garcia : [Dijo Salomón:] "Traédmelos". Y acarició sus cuellos y sus patas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Akasema:) Nirudishieni! Akaanza kuwapapasa miguu na shingo.

Swedish - svenska

Bernström : "För dem tillbaka till mig!" Och då [de åter fördes fram till honom] strök han dem [med handen] över ben och manke.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он аспонро назди ман бозгардонед». Пас ба буридани соқҳо ва гарданашон оғоз кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னிடம் அவற்றை திரும்ப கொண்டு வாருங்கள் (என்று கூறினார் அவை திரும்ப கொண்டு வரப்பட்டபின்) அவற்றின் பின்னங்கால்களையும் கழுத்துகளையும் தடவிக் கொடுத்தார்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : ул атларны миңа китерегез", – диде, атларны китергәч, Сөләйман муеннарыннан һәм аякларыннан сыйпады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “จงนำมันกลับมาให้ฉัน” แล้วเขาก็เริ่มลูบขาและคอของมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Getirin onları bana demişti, atlar getirilince de onların ayaklarını, boyunlarını okşamıya, yelerini taramaya koyulmuştu.

Alİ Bulaç : "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

Çeviriyazı : ruddûhâ `aleyy. feṭafiḳa mesḥam bissûḳi vel'a`nâḳ.

Diyanet İşleri : Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

Diyanet Vakfı : Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

Edip Yüksel : "Onları bana geri getirin," dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.

Öztürk : "Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.

Suat Yıldırım : Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim.” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin!” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

Süleyman Ateş : Onları bana getirin (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو (اس نے حکم دیا کہ) انہیں میرے پاس واپس لاؤ، پھر لگا ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے

احمد رضا خان : پھر حکم دیا کہ انہیں میرے پاس واپس لاؤ تو ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگا

احمد علی : ان کو میرے پاس لوٹا لاؤ پس پنڈلیوں اور گردنوں پر (تلوار) پھیرنے لگا

جالندہری : (بولے کہ) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ۔ پھر ان کی ٹانگوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے

طاہر القادری : انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اﷲ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)،

علامہ جوادی : تو انہوں نے کہا کہ اب انہیں واپس پلٹاؤ اس کے بعد ان کی پنڈلیوں اور گردنوں کو ملنا شروع کردیا

محمد جوناگڑھی : ان (گھوڑوں) کو دوباره میرے سامنے ﻻؤ! پھر تو پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنا شروع کر دیا

محمد حسین نجفی : (حکم دیا) ان (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ اور وہ ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے (قطع کرنا شروع کیا)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سۇلەيمان ئېيتتى: «ئاتلارنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار». (ئاتلار ئېلىپ كېلىنگەندىن كېيىن) سۇلەيمان ئۇلارنىڭ پاچاقلىرىنى، بويۇنلىرىنى سىلاشقا باشلىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларни менга қайтаринг!» деди. Сўнгра уларнинг оёқ ва бўйинларини «силай» бошлади! (Бир муддат зеҳнимни Аллоҳнинг зикридан чалғитгани учун бу отларни Аллоҳ йўлида қурбонлик қилай, деб бўйинлари ва оёқларини кеса бошлади.)