بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 30 | سوره 38 آیه 30

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 30 | Surah 38 Verse 30

وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ ﴿38:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, Daudit, i kemi dhuruar Sulejmanin. Ai është rob i mrekullueshëm. Ai, me të vërtetë, i është drejtuar shum Zotit!

Feti Mehdiu : Ndërsa, Davudit i falëm Sulejmanin, njeri fantastik, dhe shumë është penduar,

Sherif Ahmeti : Ne Davudit i falëm Sulejmanin, rob shumë i mirë dhe shumë i kthyer nga Zoti.

Amazigh

At Mensur : N$at Dawed s Sliman, amdan ukiys ippalsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ووهبنا لداود سلمان» ابنه «نعم العبد» أي سليمان «إنه أوَّاب» رجّاع في التسبيح والذكر في جميع الأوقات.

تفسير المیسر : ووهبنا لداود ابنه سليمان، فأنعمنا به عليه، وأقررنا به عينه، نِعْم العبد سليمان، إنه كان كثير الرجوع إلى الله والإنابة إليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለዳውድም ሱለይማንን ሰጠነው፡፡ ምን ያምር ባሪያ! (ሱለይማን)፣ እርሱ መላሳ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. Nə gözəl bəndə! O, daim Allaha sığınan bir kimsə idi. (Onun rizasını qazanmaq diləyirdi).

Musayev : Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. O necə də gözəl qul idi! Daima Allaha üz tutardı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা দাউদের জন্য সুলাইমানকে দিয়েছিলাম। অতি উত্তম বান্দা! নিঃসন্দেহ তিনি বারবার ফিরতেন।

মুহিউদ্দীন খান : আমি দাউদকে সোলায়মান দান করেছি। সে একজন উত্তম বান্দা। সে ছিল প্রত্যাবর্তনশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao!

Mlivo : I podarili smo Dawudu Sulejmana. Divan rob! Uistinu, on je bio onaj koji se obraćao.

Bulgarian - български

Теофанов : И на Дауд дарихме Сулайман. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将素莱曼赐予达五德,那个仆人真是优美!他确是归依真主的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將素萊曼賜予達五德,那個僕人真是優美!他確是歸依真主的。

Czech - čeština

Hrbek : A darovali jsme Davidovi Šalomouna, jenž byl Naším výtečným služebníkem. A byl věru kajícníkem,

Nykl : A dali jsme Davidovi Šalamouna: výborný to služebník (náš), jenž rád (k nám) obracel se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ داود ގެފާނަށް سليمان ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އެއަޅާގެ ރަނގަޅުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނީ، ގިނަގިނައިން توبة ވެވަޑައިގަންނަވާ ބޭކަލެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij gaven aan David Salomo. Welk een uitmuntende dienaar! want hij wendde zich dikwijls tot den Heer.

Leemhuis : En Wij hebben aan Dawoed Soelaimaan geschonken, een voortreffelijk dienaar; hij was schuldbewust.

Siregar : En Wij schonken Dâwôed Soelaimân, de beste dienaar. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende.

English

Ahmed Ali : We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.

Ahmed Raza Khan : And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.

Arberry : And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.

Daryabadi : And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'

Hilali & Khan : And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!

Itani : And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.

Maududi : We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.

Mubarakpuri : And to Dawud We gave Sulayman. How excellent a servant! Verily, he was ever turning in repentance (to Us)!

Pickthall : And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).

Qarai : And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul].

Qaribullah & Darwish : We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.

Saheeh International : And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].

Sarwar : We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.

Shakir : And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).

Transliteration : Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun

Wahiduddin Khan : We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.

Yusuf Ali : To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!

French - français

Hamidullah : Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur! - Il était plein de repentir.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir bescherten David Salomo. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (zu Allah)

Bubenheim & Elyas : Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

Khoury : Und Wir schenkten David den Salomo. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr.

Zaidan : Und WIR schenkten Dawud Sulaiman. Was für einen guten Diener! Gewiß, er ist umkehrend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka bai wa Dãwũda Sulaimãn. Mãdalla da bãwanMu, shi. Lalle shi (Sulaimãn) mai mayar da al'amari ne ga Allah.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने दाऊद को सुलैमान प्रदान किया। वह कितना अच्छा बन्दा था! निश्चय ही वह बहुत ही रुजू रहनेवाला था।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने दाऊद को सुलेमान (सा बेटा) अता किया (सुलेमान भी) क्या अच्छे बन्दे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami karuniakan kepada Daud, Sulaiman, dia adalah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhannya),

Quraish Shihab : Kami mengaruniakan Sulaimân kepada Dâwûd. Sulaimân adalah orang yang patut dipuji dan dijuluki "hamba terbaik". Sebab ia memang selalu kembali kepada Allah dalam segala permasalahan.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami karuniakan kepada Daud, Sulaiman) sebagai anaknya (dia adalah sebaik-baik hamba) maksudnya Sulaiman adalah sebaik-baik hamba. (Sesungguhnya dia amat taat) kepada Rabbnya, selalu bertasbih dan berzikir pada semua waktunya.

Italian - Italiano

Piccardo : Abbiamo dato a Davide, Salomone, un servo eccellente [di Allah], pronto al pentimento.

Japanese -日本

Japanese : われはダーウードにスライマーンを授けた。何と優れたしもべではないか。かれは梅悟して常に(われに)帰った。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 다윗에게 아들로 솔로몬을 주었으니 그는 훌륭한 종이었더라 그리하여 그는 하나님에게로 귀의 하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه سوله‌یمانمان به‌خشی به داود، ئای چ به‌نده‌یه‌کی چاک بوو، چونکه بێگومان سوله‌یمان هه‌میشه به‌سۆزه‌وه داوای لێ خۆشبوونی له خوا ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Daud (seorang anak bernama) Sulaiman ia adalah sebaik-baik hamba (yang kuat beribadat), lagi sentiasa rujuk kembali (bertaubat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദാവൂദിന് നാം സുലൈമാനെ (പുത്രന്‍) പ്രദാനം ചെയ്തു. വളരെ നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം (അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്‌) ഏറ്റവും അധികം ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദാവൂദിനു നാം സുലൈമാനെ സമ്മാനിച്ചു. എത്ര നല്ല ദാസന്‍! തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi gav David Salomo. Hvilken utmerket tjener! Han var visselig botferdig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ داود ته سليمان عطا كړ، (هغه) ښه بنده و، بېشكه چې هغه ډېر رجوع كوونكى و

Persian - فارسی

انصاریان : و سلیمان را به داود بخشیدیم، چه نیکو بنده ای بود به راستی او بسیار رجوع کننده [به خدا] بود.

آیتی : سليمان را به داود عطا كرديم. چه بنده نيكويى بود و روى به خدا داشت.

بهرام پور : و سليمان را به داود عطا كرديم، چه نيكو بنده‌اى! به راستى او بسيار رجوع كننده [به سوى خدا] بود

قرائتی : و ما به داود سلیمان را بخشیدیم. او بنده‌ى خوبى بود، زیرا بسیار به درگاه ما روى مى‌آورد.

الهی قمشه‌ای : و به داود (فرزندش) سلیمان را عطا کردیم، او بسیار نیکو بنده‌ای بود، زیرا بسیار به درگاه خدا با تضرع و زاری رجوع می‌کرد.

خرمدل : ما سلیمان را به داود عطاء کردیم. او بنده‌ی بسیار خوبی بود، چرا که او توبه‌کار بود. [[«أَوَّابٌ»: (نگا: اسراء / 25، ص / 17). کسی که از غفلتها و لغزشها بسی دوری می‌گزیند، و با توبه و انابه فراوان پیوسته به درگاه یزدان برمی‌گردد.]]

خرمشاهی : و به داوود سلیمان را بخشیدیم، چه نیکو بنده‌ای که تواب بود

صادقی تهرانی : و سلیمان را به داوود بخشیدیم. چه نیکو بنده‌ای است. به‌راستی او (سوی آفریدگار) بسی رهسپار است.

فولادوند : و سليمان را به داوود بخشيديم. چه نيكو بنده‌اى. به راستى او توبه‌كار [و ستايشگر] بود.

مجتبوی : و سليمان را به داوود بخشيديم، نيكو بنده‌اى بود، همانا او بسى بازگردنده [به سوى ما] بود.

معزی : و بخشیدیم به داود سلیمان را چه خوب بنده‌ای است او است بسیار بازگشت کننده‌

مکارم شیرازی : ما سلیمان را به داوود بخشیدیم؛ چه بنده خوبی! زیرا همواره به سوی خدا بازگشت می‌کرد (و به یاد او بود)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dawidowi darowaliśmy Salomona. Jakże wspaniały to sługa! Zaprawdę, on był pełen skruchy.

Portuguese - Português

El-Hayek : E agraciamos Davi com Salomão. Que excelente servo! Eis que foi contrito!

Romanian - Română

Grigore : Lui David i l-am dăruit pe Solomon. Ce rob bun şi plin de căinţă!

Russian - русский

Абу Адель : И даровали Мы (пророку) Дауду (сына) Сулаймана. Как прекрасен этот раб (Сулайман)! Поистине, он – (много) обращающийся (к Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Мы даровали Дауду Сулаймана, который достоин похвалы и заслуживает, чтобы про него говорили, что он прекрасный раб Аллаха, ибо он обращается к Аллаху во всех своих делах!

Крачковский : И даровали Мы Дауду Сулаймана - прекрасный раб! Поистине, он - обращающийся!

Кулиев : Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.

Кулиев + ас-Саади : Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху. [[После того как Всевышний Аллах восхвалил Своего пророка Давуда и поведал о Своей милости по отношению к нему, Он поведал историю пророка Сулеймана, сына Давуда. Появление на свет Сулеймана было еще одной милостью Господа по отношению к Давуду, который был сильно рад рождению праведного сына. Сулейман обладал прекрасными качествами и действительно заслуживал самой лучшей похвалы. Одним из его качеств была искренняя преданность Аллаху. Он обожествлял только одного Аллаха, любил всей душой только Его одного, преклонялся и смирялся только перед Ним и обращался с мольбой о помощи только к Нему. Он усердно стремился снискать благоволение своего Господа и ставил эту цель превыше всего остального.]]

Османов : Мы даровали Давуду Сулаймана. Прекрасный он раб: воистину, он всегда обращался к Нам.

Порохова : И Мы Дауду дали Сулеймана - Такого превосходного слугу! Ведь он всегда к Нам обращался.

Саблуков : Давиду Мы дали Соломона: каким прекрасным слугою был он! С искренним раскаянием он обращался к Богу,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ داؤد کي سُليمان (نالي پُٽ) عطا ڪيوسون، (سُليمان) چڱو ٻانھون ھو، بيشڪ اُھو (خُدا ڏانھن) ورڻ وارو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan siinnay Nabi Daa'uud (wiikiisii) Suleymaan ahaaa wuxuuna ahaa adeec (Eebe) oo fiican toobad keen badan.

Spanish - Española

Bornez : Y otorgamos Salomón a David. ¡Qué bendición de siervo! ¡Ciertamente, él era un alma volcada a su Señor!

Cortes : A David le regalamos Salomón. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.

Garcia : Agracié a David con [su hijo] Salomón, quien fue un siervo excelente, pues volvía a Mí en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Daudi tukamtunukia Suleiman. Alikuwa mja mwema. Na hakika alikuwa mwingi wa kutubia.

Swedish - svenska

Bernström : OCH VI skänkte David [sonen] Salomo - en verklig [Guds] tjänare! Han vände alltid tillbaka till Oss med ångerfullt sinne.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сулаймонро ба Довуд ато кардем. Чӣ бандае некӯе буд ва рӯй ба Худо дошт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் தாவூதுக்கு(ப் புதல்வராக) ஸுலைமானை வழங்கினோம்; சிறப்பான (நம்) நல்லடியார், நிச்சயமாக அவர் (எதிலும் நம்மையே) நோக்குபவர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Без Даудка Сөләйманны һибә кылдык, нинди хуш бәндәдер ул Сөләйман, ул һәрвакыт тәүбә тәсбих белән Аллаһуга кайтучыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราได้ประทาน (บุตร) คือสุลัยมานบ่าวผู้ประเสริฐแก่ดาวู๊ด แท้จริงเขาหันหน้าเข้าสู่เราเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Davud'a.Süleyman'ı ihsan ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.

Alİ Bulaç : Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-dönen biriydi.

Çeviriyazı : vevehebnâ lidâvûde süleymân. ni`me-l`abd. innehû evvâb.

Diyanet İşleri : Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi.

Diyanet Vakfı : Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi.

Edip Yüksel : Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Davud'a Süleyman'ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah'a yönelirdi.

Öztürk : Davûd'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.

Suat Yıldırım : (Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi. [27,16]

Süleyman Ateş : Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور داؤدؑ کو ہم نے سلیمانؑ (جیسا بیٹا) عطا کیا، بہترین بندہ، کثرت سے اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا

احمد رضا خان : اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا فرمایا، کیا اچھا بندہ بیشک وہ بہت رجوع لانے والا

احمد علی : اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کیا کیسا اچھا بندہ تھا بےشک وہ رجوع کرنے والا تھا

جالندہری : اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کئے۔ بہت خوب بندے (تھے اور) وہ (خدا کی طرف) رجوع کرنے والے تھے

طاہر القادری : اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو (فرزند) سلیمان (علیہ السلام) بخشا، وہ کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ بڑی کثرت سے توبہ کرنے والا ہے،

علامہ جوادی : اور ہم نے داؤد علیھ السّلام کو سلیمان علیھ السّلام جیسا فرزند عطا کیا جو بہترین بندہ اور ہماری طرف رجوع کرنے والا تھا

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے داؤد کو سلیمان (نامی فرزند) عطا فرمایا، جو بڑا اچھا بنده تھا اور بے حد رجوع کرنے واﻻ تھا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے داؤد(ع) کو سلیمان(ع) (جیسا بیٹا) عطا کیا وہ بہت اچھا بندہ (اور اللہ کی طرف) بڑا رجوع کرنے والا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز داۋۇدقا سۇلەيماننى ئاتا قىلدۇق، سۇلەيمان نېمىدېگەن ياخشى بەندە! ئۇ (اﷲ قا) ھەقىقەتەن ئىتائەت قىلغۇچى ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз Довудга Сулаймонни ҳадя қилдик. У қандай ҳам яхши бандадир. Албатта, у ўта қайтгувчидир.