- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, Ne, ia kemi forcuar pushtetin e tij dhe i kemi dhënë mençuri dhe dijeni për të gjykuar.
Feti Mehdiu : Dhe ia përforcuam mbretërinë dhe i dhamë mençuri e aftësi të gjykojë.
Sherif Ahmeti : Ne ia forcuam edhe sundimin atij, i dhamë mençuri dhe aftësi në gjykime.
Amazigh
At Mensur : Nesseohed tagelda s, Nefka ias ûûwab, awal iqaâden.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وشددنا ملكه» قوَّيناه بالجرس والجنود وكان يحرس محرابه في كل ليلة ثلاثون ألف رجل «وآتيناه الحكمة» النبوة والإصابة في الأمور «وفصل الخطاب» البيان الشافي في كل قصد.
تفسير المیسر : وقوَّينا له ملكه بالهيبة والقوة والنصر، وآتيناه النبوة، والفصل في الكلام والحكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መንግሥቱንም አበረታንለት፡፡ ጥበብንም ንግግርን መለየትንም ሰጠነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onun mülkünü (səltənətini) möhkəmləndirmiş, ona hikmət (peyğəmbərlik) və (haqla batili ayırd edib) düzgün hökm vermək qabiliyyəti bəxş etmişdik. (Davud çox müşkül məsələləri asanlıqla həll edər, ədalətli hökm çıxarardı).
Musayev : Biz onun mülkünü möhkəmləndirdik, özünə də hikmət (peyğəmbərlik) və düzgün qərar çıxartmaq qabiliyyəti bəxş etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তাঁর সাম্রাজ্যকে সুদৃঢ় করেছিলাম, আর তাঁকে দিয়েছিলাম জ্ঞান ও বিচারক্ষমতাসম্পন্ন সংবিধান।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তাঁর সাম্রাজ্যকে সুদৃঢ় করেছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও ফয়সালাকারী বাগ্নীতা।
Bosnian - bosanski
Korkut : I učvrstili smo carstvo njegovo i dali mu vjerovjesništvo i sposobnost da rasuđuje.
Mlivo : I ojačali smo carstvo njegovo, i dali mu mudrost i odlučan govor.
Bulgarian - български
Теофанов : И укрепихме неговото царство, и му дадохме мъдростта, и точното отсъждане.
Chinese -中国人
Ma Jian : . 我巩固他的国权,我赏赐他智慧和文辞。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A jeho království jsme upevnili a moudrost a obratnost v souzení jsme mu dali.
Nykl : Jak upevnili jsme království jeho a dali jsme mu moudrost a (bystré) sporů rozsuzování.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނުގެ ރަސްކަން ގަދަފަދަކޮށްދެއްވީމެވެ. އަދި ނަބީކަމާއި، އޮޅުމެއްނެތް ބަޔާންވެގެންވާ ވާހަކަފުޅުދެއްކެވުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij stichten zijn koninkrijk, en wij gaven hem wijsheid en welsprekendheid van woorden.
Leemhuis : En Wij versterkten zijn heerschappij en gaven hem wijsheid en onderscheidingsvermogen.
Siregar : En Wij versterkten zi n koninkrijk en Wij gaven hem de wijsheid en de beslissende uitspraken.
English
Ahmed Ali : So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.
Ahmed Raza Khan : And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.
Arberry : We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
Daryabadi : And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.
Hilali & Khan : We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
Itani : And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.
Maududi : And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.
Mubarakpuri : We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah and sound judgement in speech and decision.
Pickthall : We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Qarai : We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.
Qaribullah & Darwish : We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Saheeh International : And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Sarwar : We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
Shakir : And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
Transliteration : Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
Wahiduddin Khan : We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.
Yusuf Ali : We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
French - français
Hamidullah : Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et la faculté de bien juger.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und ein unwiderrufliches Urteilsvermögen.
Bubenheim & Elyas : Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.
Khoury : Und Wir festigten seine Königsherrschaft und ließen ihm die Weisheit und die Fähigkeit zu entscheidendem Spruch zukommen.
Zaidan : Und WIR festigten seine Herrschaft und ließen ihm die Weisheit zuteil werden sowie die Sprachgewandtheit.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka ƙarfafa mulkinsa, kuma Muka bã shi hikima da rarrabẽwar magana.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसका राज्य सुदृढ़ कर दिया था और उसे तत्वदर्शिता प्रदान की थी और निर्णायक बात कहने की क्षमता प्रदान की थी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उनकी सल्तनत को मज़बूत कर दिया और हमने उनको हिकमत और बहस के फैसले की कूवत अता फरमायी थी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami kuatkan kerajaannya dan Kami berikan kepadanya hikmahdan kebijaksanaan dalam menyelesaikan perselisihan.
Quraish Shihab : Kami pun menguatkan kerajaannya. Selain itu, ia Kami berikan kenabian dan kemampuan membedakan antara yang benar dan batil.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami kuatkan kerajaannya) Kami kuatkan kerajaannya itu dengan para penjaga dan bala tentara; dan setiap malam mihrab Nabi Daud selalu dijaga oleh tiga puluh ribu pasukan (dan Kami berikan, kepadanya hikmah) yakni, kenabian dan ketepatan dalam berbagai perkara (dan kebijaksanaan dalam menyelesaikan perselisihan") yaitu penjelasan yang memuaskan dalam semua urusan.
Italian - Italiano
Piccardo : Consolidammo la sua sovranità e gli demmo saggezza e capacità di giudizio.
Japanese -日本
Japanese : そこでわれはかれの王権を強化し,英知と断固たる決断力をかれに授けた。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그의 왕국을 강하 게 하사 그에게 지혜와 분명한 판단력을 주었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه پاشایهتیهکهمان بههێزکردو حیکمهت و دانایی وقسه و فهرمانی بهجێمان پێبهخشی.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami kuatkan kerajaannya, serta Kami kurniakan kepadanya hikmah kebijaksanaan dan kepitahan berkata-kata (dalam menjalankan hukum dan menjatuhkan hukuman).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആധിപത്യം നാം സുശക്തമാക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നാം തത്വജ്ഞാനവും തീര്പ്പുകല്പിക്കുവാന് വേണ്ട സംസാരവൈഭവവും നല്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആധിപത്യം നാം ഭദ്രമാക്കി. അദ്ദേഹത്തിനു നാം തത്ത്വജ്ഞാനം നല്കി. തീര്പ്പുകല്പിക്കാന് പോന്ന സംസാരശേഷിയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi styrket hans kongedømme, og gav ham visdom og domsevne.
Pashto -پښتو
عبدالولي : اومونږ د هغه باچاهي مضبوطه كړې وه او مونږ هغه ته حكمت او د غوڅې خبرې قوت وركړى و
Persian - فارسی
انصاریان : و حکومتش را محکم و استوار ساختیم و به او حکمت و منصب داوری عطا کردیم،
آیتی : فرمانرواييش را استوارى بخشيديم و او را حكمت و فصاحت در سخن عطا كرديم.
بهرام پور : و حاكميتش را استوار كرديم و او را حكمت و داورى قاطع عطا كرديم
قرائتی : و فرمانروایى و حکومت او را استوار داشتیم، و به او حکمت، و گفتار پایانبخش [در داورى] دادیم.
الهی قمشهای : و ملک و شاهی او را نیرومند ساختیم و به او قوّه درک حقایق و سخن قطعی در داوری (یا تمیز حقّ از باطل) عطا کردیم.
خرمدل : و حکومت او را (با در اختیار قرار دادن وسائل مادی و معنوی) استحکام بخشیدیم، و بدو فرزانگی و شناخت (امور) دادیم، و قدرت داوری قاطعانه و عادلانهاش ارزانی داشتیم. [[«شَدَدْنَا»: تقویت کردیم و استحکام بخشیدیم. پا برجای و استوار نمودیم. «مُلْکَهُ»: شاهی و حکومت او را. مملکت و کشور او را. «الْحِکْمَةَ»: شناخت اسرار اشیاء و اصابت در گفتار و کردار (نگا: آلعمران / 48). «فَصْلَ الْخِطَابِ»: سخن فیصله دهنده. گفتار نیرومندی که نمایانگر قضاوت عادلانه و بیانگر داوری قاطعانه باشد. مصدر و به معنی اسم فاعل، یعنی فاصل است و اضافه مصدر به مفعول خود یا اضافه صفت به موصوف خود میباشد. یعنی الْخِطَابَ الْفَاصِلَ. همان گونه که جَوَامِعُ الْکَلِمِ، به معنی أَلْکَلام الْجَامِعُ است.]]
خرمشاهی : و فرمانروایی او را استوار داشتیم و به او پیامبری و نفوذ کلامی فیصلهبخش بخشیده بودیم
صادقی تهرانی : و پادشاهیش را استوار کردیم و او را حکمت و خطابهی فیصلهدهنده دادیم.
فولادوند : و پادشاهيش را استوار كرديم و او را حكمت و كلام فيصلهدهنده عطا كرديم.
مجتبوی : و پادشاهىاش را استوار كرديم و او را حكمت- دانش و كردار درست- و گفتار روشن و پاكيزه- كه ميان حق و باطل جدا كند- داديم.
معزی : و استوار ساختیم پادشاهیش را و دادیمش حکمت را و فصل خطاب (داوری را)
مکارم شیرازی : و حکومت او را استحکام بخشیدیم، (هم) دانش به او دادیم و (هم) داوری عادلانه!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I umocniliśmy jego królestwo, i daliśmy mu mądrość i rozstrzygającą jasność mowy.
Portuguese - Português
El-Hayek : E lhe fortalecemos o império e o agraciamos com a sabedoria e a jurisprudência.
Romanian - Română
Grigore : Noi i-am întărit împărăţia sa şi l-am dăruit cu înţelepciune şi limpezime la vorbă.
Russian - русский
Абу Адель : И укрепили Мы его власть и даровали ему мудрость [пророчество, правдивость в словах и делах] и решение речи [умение правильно выносить решение и проницательность в этом, а также ясную речь].
Аль-Мунтахаб : Мы укрепили его власть и одарили его пророчеством, мудростью и способностью отличать истину от лжи.
Крачковский : И Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решительность в речи.
Кулиев : Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.
Кулиев + ас-Саади : Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово. [[Всемогущий Аллах укрепил власть Давуда благодаря многочисленному войску и хорошему оснащению, почтил его пророчеством и одарил великим знанием, а также научил его справедливо разрешать споры тяжущихся людей. Справедливость и мудрость Давуда были хорошо известны его народу. Но однажды в душу Давуда закралась недобрая мысль, и тогда Аллах решил вразумить его, отправив к нему двух посланцев, которые затеяли возле него тяжбу. Давуд осознал свою ошибку и раскаялся, а Милостивый Господь простил его прегрешение. Далее, обратившись к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, Всевышний сказал:]]
Османов : Мы усилили Его власть, даровали ему мудрость и способность различать [истину от лжи].
Порохова : Мы укрепили его власть И одарили мудростью и здравой речью.
Саблуков : Мы утвердили его царство, дали ему мудрость и красноречивое слово для собеседования.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سندس بادشاھيءَ کي مُحڪم ڪيوسين ۽ کيس دانائي ۽ نبير نڇيڙ ڏني سون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana adkaynay xukunkiisa (Daa'uud) waxaana siiney xigmad (Nabinimo) iyo fahmo iyo hadal cadday (iyo garsoorid).
Spanish - Española
Bornez : Nosotros fortalecimos su reino y le dimos la sabiduría y la capacidad de discernir la verdad de las palabras.
Cortes : Consolidamos su dominio y le dimos la sabiduría y la facultad de arbitrar.
Garcia : Afiancé su reino, lo agracié con la sabiduría [la profecía] y un juicio certero.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukautia nguvu ufalme wake, na tukampa hikima, na kukata hukumu.
Swedish - svenska
Bernström : Och Vi befäste hans makt och gav honom visdom och säkert omdöme.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Фармонравоияшро устуворӣ бахшидем ва ӯро ҳикмату фасоҳат дар сухан ато кардем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் அவருடைய அரசாங்கத்தையும் வலுப்படுத்தினோம்; இன்னும் அவருக்கு ஞானத்தையும், தெளிவான சொல்லாற்றலையும் அளித்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без аның хакимиятен гаскәр вә сакчылар белән куәтләдек, вә шәригать хөкемнәрен бирдек, һәм сүздә ачык сөйләүне, ягъни батылдан аралап хак сүзне сөйләүне бирдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ทำให้อาณาจักรของเขาเข้มแข็ง และเราได้ให้ความเข้าใจที่ถูกต้องแก่เขา และการตัดสินชี้ขาดในเรื่องต่าง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onun saltanatını kuvvetlendirdik ve ona peygamberlik ve gerçekle batılı ayırt ediş bilgisini verdik.
Alİ Bulaç : Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Çeviriyazı : veşedednâ mülkehû veâteynâhü-lḥikmete vefaṣle-lḫiṭâb.
Diyanet İşleri : Onun hükümranlığını kuvvetlendirmiştik. Ona hikmet ve kesin hüküm selahiyeti vermiştik.
Diyanet Vakfı : Onun hükümranlığını kuvvetlendirmiş; ona hikmet ve güzel konuşma vermiştik.
Edip Yüksel : Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onun mülkünü kuvvetlendirmiş ve kendisine hikmet ve hakkı batıldan ayırt etme kabiliyeti vermiştik.
Öztürk : Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla bâtılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.
Suat Yıldırım : Biz onun hakimiyetini güçlendirdik, ona hikmet, nübüvvet, isabetli karar verme ve meramını güzelce ifade etme kabiliyeti verdik.
Süleyman Ateş : Onun mülkünü güçlendirmiştik, kendisine hikmet (peygamberlik, yüksek bilgi, hakkı batıldan ayırma, davaları çözme) ve açık, güzel konuşma (yeteneği) vermiştik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اس کی سلطنت مضبوط کر دی تھے، اس کو حکمت عطا کی تھے اور فیصلہ کن بات کہنے کی صلاحیت بخشی تھی
احمد رضا خان : اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کیا اور اسے حکمت اور قولِ فیصل دیا
احمد علی : اورہم نے اس کی سلطنت کو مضبوھ کر دیا تھا اور ہم نے اسے نبوت دی تھی اور مقدمات کے فیصلے کرنے کا سلیقہ (دیا تھا)
جالندہری : اور ہم نے ان کی بادشاہی کو مستحکم کیا اور ان کو حکمت عطا کی اور (خصومت کی) بات کا فیصلہ (سکھایا)
طاہر القادری : اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا،
علامہ جوادی : اور ہم نے ان کے ملک کو مضبوط بنادیا تھا اور انہیں حکمت اور صحیح فیصلہ کی قوت عطا کردی تھی
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور اسے حکمت دی تھی اور بات کا فیصلہ کرنا
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کی حکومت کو مضبوط کر دیا تھا اور ان کو حکمت و دانائی اور فیصلہ کُن بات کرنے کی صلاحیت عطا کی تھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : داۋۇدنىڭ سەلتەنىتىنى كۈچەيتتۇق، ئۇنىڭغا ھېكمەت ۋە (ھەممە ئادەم چۈشىنىدىغان) روشەن سۆز - ئىبارىلەرنى ئاتا قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Биз унга мулкини қувватли қилиб бердик ҳамда ҳикматни ва ҳал қилгувчи китобни бердик. (Биз Довудга Пайғамбарликни ҳам бердик. Яна унга талашиб-тортишганлар орасидаги жанжални ҳал қилиш ҳукмини бердик. У ҳеч иккиланмай ҳукм чиқарар эди.)