- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (por) jobesimtarët janë mendjemëdhenj dhe përçarës (nuk e pranojnë të Vërtetën)!
Feti Mehdiu : Ata që mohojnë janë arrogantë e mendjemëdhenj.
Sherif Ahmeti : Por ata që nuk besuan janë në kryeneçsi e kundërshtim.
Amazigh
At Mensur : Xaîi, wid ijehlen, atnan di tem$weô d ticuîna.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «بل الذين كفروا» من أهل مكة «في عزة» حمية وتكبر عن الإيمان «وشقاق» خلاف وعداوة للنبي صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر : (ص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም እነዚያ የካዱት ሰዎች በትዕቢትና በክርክር ውስጥ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məkkə kafirlərinin iman gətirməmələri heç də, onların dediyi kimi, şəkk-şübhə üzündən deyildir). Doğrusu, o kafirlər qürur və nifaq içindədirlər. (İman gətirməyi özlərinə sığışdırmır. Muhəmməd əleyhissəlama qarşı çıxıb onunla ədavət aparırlar).
Musayev : Kafirlər təkəbbür və nifaq içindədirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা আত্মাভিমানে ও দলপাকানোয় মগ্ন রয়েছে।
মুহিউদ্দীন খান : বরং যারা কাফের, তারা অহংকার ও বিরোধিতায় লিপ্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!
Mlivo : Naprotiv, oni koji ne vjeruju u oholosti su i razdoru.
Bulgarian - български
Теофанов : Ала неверниците тънат в надменност и противене.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不然!不信道者,是妄自尊大、违背真理的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ba věru ti, kdož nevěří, v marnivosti a odporu setrvávají.
Nykl : věru ti, kdož neuvěřili, jednají zpupně a odbojně!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވި މީހުންވަނީ ބޮޑާކަމާއި، ދެކޮޅުވެރިކަމެއްގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, de ongeloovigen zijn verkleefd aan trotschheid en twist.
Leemhuis : Jazeker, zij die ongelovig zijn zijn hoogmoedig en zij zijn het oneens.
Siregar : Maar degenen die ongelovig zijn., verkeren in eigendunk en opstandigheid.
English
Ahmed Ali : But the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ahmed Raza Khan : In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Arberry : nay, but the unbelievers glory in their schism.
Daryabadi : Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Hilali & Khan : Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Itani : Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Maududi : Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Mubarakpuri : Those who disbelieve are in false pride and opposition.
Pickthall : Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Qarai : the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Qaribullah & Darwish : No, the unbelievers exalt in their division.
Saheeh International : But those who disbelieve are in pride and dissension.
Sarwar : In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Shakir : Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Transliteration : Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Wahiduddin Khan : Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Yusuf Ali : But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
French - français
Hamidullah : Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme!
German - Deutsch
Abu Rida : Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Bubenheim & Elyas : Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
Khoury : Nein, diejenigen, die ungläubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit.
Zaidan : Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ã'a, waɗanda suka kãfirta sunã cikin girman kai (ga rikon al'ãdunsu) da sãɓãni (tsakãnin jũnansu).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बल्कि जिन्होंने इनकार किया वे गर्व और विरोध में पड़े हुए है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर ये कुफ्फ़ार (ख्वाहमख्वाह) तकब्बुर और अदावत में (पड़े अंधे हो रहें हैं) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sebenarnya orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit.
Quraish Shihab : Sebenarnya orang-orang kafir itu enggan mengikut kebenaran, dan selalu memusuhi pengikut kebenaran.
Tafsir Jalalayn : (Sebenarnya orang-orang kafir itu) yakni penduduk Mekah yang kafir (berada dalam kesombongan) hamiyyah dan takabbur tidak mau beriman (dan permusuhan yang sengit) selalu menentang dan memusuhi Nabi saw.
Italian - Italiano
Piccardo : Sono i miscredenti ad essere nell'orgoglio e nello scisma!
Japanese -日本
Japanese : いや,信仰のない者たちは,高慢で反抗的である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهچی ئهوانهی بێ باوهڕ بوون (بڕوا بهم قورئانه پیرۆزه ناهێنن، ئهوه لهبهر ئهوه نیه کهم و کووری و ناتهواوی لهم قورئانهدا ههبیت) بهڵکو لهبهر ئهوهیه که خۆیان بهزل دهزانن و بڕیاریانداوه لووت بهرز بن له ئاستیدا و دژایهتی بکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu - wahai Muhammad - tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് സത്യനിഷേധികള് ദുരഭിമാനത്തിലും കക്ഷി മാത്സര്യത്തിലുമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് സത്യനിഷേധികള് ഔദ്ധത്യത്തിലും കിടമത്സരത്തിലുമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei, de som er vantro befinner seg i overmot og tross.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي، په كبر او مخالفت كې دي
Persian - فارسی
انصاریان : [اینکه قرآن را نمی پذیرند، برای این نیست که زمینه ای برای پذیرش آن وجود ندارد] بلکه کافران [غرق] در تکبّر [و سرکشی و عداوت] و دشمنی اند.
آیتی : كه كافران همچنان در سركشى و خلافند.
بهرام پور : ولى آنان كه كافر شدند در نخوت و مخالفت [با قرآن] اند
قرائتی : آرى! کسانى که کفر ورزیدند، سخت در سرکشى و ستیزند.
الهی قمشهای : (که محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم رسول حق و قرآن بزرگ معجز اوست) بلکه کافران (که منکر اویند) در مقام غرور و سرکشی و عداوت حق هستند.
خرمدل : (اگر میبینید کافران در برابر این آیات روشنگر و قرآن بیدارگر تسلیم نمیشوند، نه به خاطر این است که پردهای بر این کلام حق افتاده است) بلکه کافران گرفتار تکبّر و غروری هستند (که آنان را از قبول حق بازداشته) و عداوت و عصیانی (که ایشان را از پذیرش دعوت تو باز میدارد). [[«عِزَّةٍ»: تکبّر. خود بزرگ بینی (نگا: بقره / 206). مراد عزّت کاذب است. «شِقَاقٍ»: مخالفت با حق و حقیقت. رویاروئی (نگا: حجّ / 53).]]
خرمشاهی : آری کافران گرفتار حمیت [جاهلیت] و ستیزهجوییاند
صادقی تهرانی : بلکه آنان که کفر ورزیدند در (ژرفای) بزرگمنشی، (مخالفت) و جداسازی (از حقّ)اند.
فولادوند : آرى، آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزهاند.
مجتبوی : بلكه كسانى كه كافر شدند در سركشى و ستيزند.
معزی : بلکه آنان که کفر ورزیدند در سرکشی و ستیزند
مکارم شیرازی : ولی کافران گرفتار غرور اختلافند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A jednak ci, którzy nie wierzą, tkwią w dumie i odszczepieństwie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, os incrédulos estão imbuídos de arrogância e separatismo.
Romanian - Română
Grigore : Cei care tăgăduiesc sunt în îngâmfare şi în învrăjbire.
Russian - русский
Абу Адель : Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной].
Аль-Мунтахаб : Те, которые не уверовали, превозносясь, отвратились от Истины Аллаха и противостоят тем, кто уверовал в эту Истину.
Крачковский : Да, те, которые не веруют, пребывают в гордости и противодействии.
Кулиев : Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.
Кулиев + ас-Саади : Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной. [[Правоверные, которых Аллах наставил на прямой путь, повинуются кораническим заповедям, а неверующие отказываются уверовать в Коран и покориться Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует. Они поглощены гордыней и неповиновением, то есть надменно отказываются уверовать в Коран, враждебно отвергают его, а также пытаются изобличить его во лжи и опорочить тех, кто уверовал в него.]]
Османов : Однако те, которые не уверовали, - в гордыне и неповиновении.
Порохова : Те, кто не верует, в гордыне пребывают И супротив стоят (и Богу, и пророку).
Саблуков : истинно, неверные находятся в гордости и упорстве.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بلڪ ڪافر وڏائي ۽ مخالفت ۾ (پيل) آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwii gaaloobay waxay kusuganyihiin isla wayni iyo khilaaf (xaqdiido).
Spanish - Española
Bornez : que quienes tratan de ocultar la Verdad están en una actitud prepotente y rebelde.
Cortes : Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.
Garcia : que los que niegan la verdad están hundidos en la soberbia y la oposición [ciega].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lakini walio kufuru wamo katika majivuno na upinzani
Swedish - svenska
Bernström : De som förnekar sanningen av högmod och motsägelselusta [och förkastar dess budskap bör tänka på]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки кофирон ҳамчунон дар саркашиву зиддият
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், நிராகரிப்பவர்களோ பெருமையிலும், மாறுபாட்டிலும் (ஆழ்ந்து) கிடக்கின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бәлки кәферләр хаклыктан каты тәкәбберләнмәктәләр һәм Аллаһуга вә рәсүленә каты каршылык кылмакталар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในการหยิ่งผยองและการแตกแยก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlar, ululanmadalar ve isyan içindeler.
Alİ Bulaç : Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Çeviriyazı : beli-lleẕîne keferû fî `izzetiv veşiḳâḳ.
Diyanet İşleri : Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.
Diyanet Vakfı : Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, birgurur ve tefrika içindedirler.
Edip Yüksel : Doğrusu, inkar edenler kibir ve ayrılık içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Öztürk : İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.
Suat Yıldırım : (Kâfirler) Bu Kur'ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar.
Süleyman Ateş : İnkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں
احمد رضا خان : بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں
احمد علی : بلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں
جالندہری : مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں
طاہر القادری : بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں،
علامہ جوادی : حقیقت یہ ہے کہ یہ کفاّر غرور اور اختلاف میں پڑے ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : بلکہ کفار غرور ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کی (نبوت برحق ہے) بلکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ تکبر اور مخالفت میں مبتلا ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بەلكى كاپىرلار ئىماندىن باش تارتماقتا ۋە (رەسۇلۇللاھقا) مۇخالىپەتچىلىك قىلماقتا
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аммо куфр келтирганлар кибру ҳаво ва мухолифликдадирлар.