- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na ia kemi nënshtruar bjeshkët që bashkë me të t’i luten Perëndisë, në mbrëmje dhe në mëngjes,
Feti Mehdiu : Ne i kemi nënshtruar malet që bashkë me të të lartësojnë All-llahun në muzg dhe në agim.
Sherif Ahmeti : Ne ia nënshtruam kodrat që së bashku që së bashku me të bënin tesbihë mbrëmje e mëngjes,
Amazigh
At Mensur : Ih, Nêeppem i idurar ad sbuccuâen yides, tameddit, tafara.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا سخرنا الجبال معه يسبحن» بتسبيحه «بالعشيّ» وقت صلاة العشاء «والإشراق» وقت صلاة الضحى وهو أن تشرق الشمس ويتناهى ضوءُها.
تفسير المیسر : إنا سخَّرنا الجبال مع داود يسبِّحن بتسبيحه أول النهار وآخره، وسخرنا الطير معه مجموعة تسبِّح، وتطيع تبعًا له.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ተራራዎችን ከቀትር በኋላና በረፋድም ከእርሱ ጋር የሚያወድሱ ሲሆኑ ገራንለት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam-səhər onunla birlikdə (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərdilər.
Musayev : Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam çağı və səhər onunla birlikdə Allahın şəninə təriflər deyirdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা তো পাহাড়গুলোকে বশীভূত করেছিলাম তাঁর সঙ্গে জপ করতে রাত্রিকালে ও সূর্যোদয়ে, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি পর্বতমালাকে তার অনুগামী করে দিয়েছিলাম, তারা সকাল-সন্ধ্যায় তার সাথে পবিত্রতা ঘোষণা করত;
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane,
Mlivo : Uistinu! Mi smo potčinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju,
Bulgarian - български
Теофанов : Накарахме Ние планините да прославят с него вечер и в зори.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已使诸山服从他,他们早晚赞颂。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a jak podmanili jsme mu hory, aby spolu s ním pěly slávu Boží za večera i za svítání,
Nykl : jak přiměli jsme hory, aby s ním chválily nás s večerem i v zoře východu:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ފަރުބަދަތައް خدمة ތެރި ކުރެއްވީމެވެ. އެތަކެތި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ހަވީރާއި، ހެނދުނުގައި تسبيح ދަންނަވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij dwongen de bergen, onzen lof met hem te verkondigen, des avonds en bij het opgaan der zon;
Leemhuis : Wij maakten de bergen samen met hem dienstbaar, zodat zij Ons in de avond en bij zonsopgang prijzen,
Siregar : En Wij maakten de bergen dienstbaar, die met hem de Glorie van Allah prezen in de avond en in de ochtend.
English
Ahmed Ali : We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,
Ahmed Raza Khan : Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.
Arberry : With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,
Daryabadi : Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.
Hilali & Khan : Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
Itani : We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.
Maududi : With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,
Mubarakpuri : Verily, We made the mountains to glorify Our praises with him in the `Ashi and Ishraq.
Pickthall : Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
Qarai : We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,
Qaribullah & Darwish : We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,
Saheeh International : Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.
Sarwar : We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
Shakir : Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
Transliteration : Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
Wahiduddin Khan : We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;
Yusuf Ali : It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
French - français
Hamidullah : Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen.
Bubenheim & Elyas : Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
Khoury : Und Wir machten die Berge dienstbar, daß sie zusammen mit ihm am Abend und bei Sonnenaufgang lobpreisen,
Zaidan : WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fügbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ, Mun hõre duwãtsu tãre da shi, sunã yin tasbĩhi maraice da fitõwar rãnã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने पर्वतों को उसके साथ वशीभूत कर दिया था कि प्रातःकाल और सन्ध्य समय तसबीह करते रहे।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक वह हमारी बारगाह में बड़े रूजू करने वाले थे हमने पहाड़ों को भी ताबेदार बना दिया था कि उनके साथ सुबह और शाम (खुदा की) तस्बीह करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Daud) di waktu petang dan pagi,
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung agar manfaat yang terkandung di dalamnya dapat dieksploitasi oleh Dâwûd, dan agar gunung-gunung itu bertasbih bersama Dâwûd menyucikan Allah dari segala bentuk kekurangan pada setiap pagi dan petang.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia di waktu petang) di waktu salat Isyak (dan pagi) di waktu salat Duha, yaitu di waktu matahari mencapai sepenggalah.
Italian - Italiano
Piccardo : Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui, alla sera e al mattino;
Japanese -日本
Japanese : われは山々を従わせ,かれと共に朝夕に讃美させ,
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님은 산천으로 하여금 그와 함께 아침과 저녁으로 합장하여 하나님을 찬양하라 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئێمهش کهژ و کێوهکانمان بۆ ڕام هێنابوو، ئهوانیس یاد و تهسبیحاتی خوایان دهکرد و پێکهوه دهیانوتهوه له دهمه و ئێواران و بهرهبهیانهکاندا.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah mudahkan gunung-ganang turut bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya; pada waktu petang dan ketika terbit matahari.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സന്ധ്യാസമയത്തും, സൂര്യോദയ സമയത്തും സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുന്ന നിലയില് നാം പര്വ്വതങ്ങളെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലകളെ നാം അദ്ദേഹത്തിന് അധീനപ്പെടുത്തി. അങ്ങനെ വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും അവ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം സങ്കീര്ത്തനം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Sammen med ham påla Vi fjellene å gi lovprisning, om aftenen og ved soloppgang.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ له هغه سره غرونه تابع كړي وو چې د ورځې په اخره او اوله برخه كې به يې تسبیح ویله
Persian - فارسی
انصاریان : همانا ما کوه ها را مسخّر و رام کردیم که با او در شبان گاه و هنگام برآمدن آفتاب تسبیح می گفتند،
آیتی : ما كوهها را رام كرديم و كوهها هر شامگاه و بامدادان با او تسبيح مىكردند.
بهرام پور : ما كوهها را با او مسخر ساختيم كه شامگاهان و بامدادان [خدا را] نيايش مىكردند
قرائتی : همانا ما کوهها را رام کردیم که در شامگاهان و بامدادان، همراه او تسبیح گویند.
الهی قمشهای : ما کوهها را با او مسخر کردیم که شب و روز خدا را تسبیح و ستایش میکردند.
خرمدل : ما کوهها را با او همآوا کردیم. (کوهها همصدا با او) شامگاهان و بامدادان به تسبیح و تقدیس (آفریدگار جهان) میپرداختند. [[«سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ»: کوهها را با او همآوا و همصدا کردیم (نگا: سبأ / 10). کوهها را فرمانبردارش ساختیم و از منافع آنها برخوردارش کردیم. «الإِشْرَاقِ»: برآمدن خورشید. تابیدن خورشید به هنگام چاشتگاه. «الْعَشِیِّ»: شب هنگام. شبانگاهان (نگا: آلعمران / 41، انعام / 52، کهف / 28).]]
خرمشاهی : ما کوهها را همراه او رام کرده بودیم که شامگاهان و بامدادان همنوا با او تسبیح میگفتند
صادقی تهرانی : ما همواره کوهها را با او مسخّر ساختیم. حال آنکه شامگاهان و بامدادان خدا را نیایش میکنند.
فولادوند : ما كوهها را با او مسخّر ساختيم [كه] شامگاهان و بامدادان خداوند را نيايش مىكردند.
مجتبوی : همانا ما كوهها را رام ساختيم كه شبانگاه و بامداد همراه با او تسبيح مىكردند،
معزی : هر آینه رام ساختیم کوهها را تسبیح گویند با وی شامگهان و بامداد (خورشید برآمدنگاه)
مکارم شیرازی : ما کوهها را مسخّر او ساختیم که هر شامگاه و صبحگاه با او تسبیح میگفتند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oto skłoniliśmy góry, aby wraz z nim głosiły chwałę o zachodzie i wschodzie słońca;
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, submetemos-lhe as montanhas, para que com ele Nos glorificassem ao anoitecer e ao amanhecer.
Romanian - Română
Grigore : Noi am supus munţii să preamărească laolaltă cu el, în amurg şi la răsărit,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы подчинили ему [пророку Дауду] горы, (которые) вместе с ним [с пророком Даудом] восславляют (Аллаха) вечером и на восходе (солнца),
Аль-Мунтахаб : Мы подчинили ему горы, чтобы он извлекал из них пользу. И они вместе с ним хвалят и славословят Аллаха Всевышнего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, в конце дня вечером и утром в начале дня.
Крачковский : Ведь Мы подчинили ему горы, - вместе с ним они славословят вечером и на заходе,
Кулиев : Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.
Кулиев + ас-Саади : Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.
Османов : Воистину, Мы сделали подвластными ему горы, и они вместе с ним возносят славословия [Аллаху] и вечером, и на восходе,
Порохова : И это Мы поставили ему на службу горы, Что вместе с ним хвалу Нам воздавали По вечерам и на восходе дня,
Саблуков : Мы подчинили ему горы: с ним они возсылали хвалы при вечернем сумраке и при утреннем рассвете;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان جبلن کي سندس تابع ڪيو (جو) سانجھي ۽ صبح جو (ساڻس) تسبيحون پڙھندا ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa u sakhirray (u fudaynay) Buuraha, wayna la tasbiixsadaan Galab iyo Subaxba.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Nosotros dispusimos que las montañas glorificasen con Él por la noche y al amanecer
Cortes : Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana.
Garcia : Le sometí las montañas, para que junto con él glorificaran las alabanzas al anochecer y al amanecer,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika tuliidhalilisha milima pamoja naye ikisabihi jioni na asubuhi pamoja naye.
Swedish - svenska
Bernström : Vi lät bergen förena sig med honom, vid dagens slut och i soluppgången, i lovsång till Vår ära,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо кӯҳҳоро ром кардем ва кӯҳҳо ҳар шомгоҳу бомдодон бо ӯ тасбеҳ мекарданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் மலைகளை அவருக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; மாலை வேளையிலும், காலை வேளையிலும் அவை அவருடன் சேர்ந்து (நம்மைத் துதித்து) தஸ்பீஹு செய்தன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без Дауд пәйгамбәргә зекердә тауларны иярттек, аның белән бергә иртә вә кич тәсбих әйтерләр иде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง เราได้ทำให้ภูเขาแซ่ซ้องสดุดีพร้อมกับเขา ทั้งในยามพลบค่ำและยามรุ่งอรุณ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe.yok ki biz, dağları ram etmiştik ona, akşam ve kuşluk çağlarında, onunla beraber Rabbi tenzih ederlerdi.
Alİ Bulaç : Doğrusu Biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah kendisiyle birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi.
Çeviriyazı : innâ seḫḫarne-lcibâle me`ahû yüsebbiḥne bil`aşiyyi vel'işrâḳ.
Diyanet İşleri : Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.
Diyanet Vakfı : Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşam sabah onunla beraber tesbih ederlerdi.
Edip Yüksel : Dağları onun emrine vermiştik; onunla birlikte akşamleyin ve tan doğumu (Tanrı'yı) yüceltirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, dağları onun emrine vermiştik. Akşamsabah onunla birlikte tesbih ederlerdi.
Öztürk : Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam-sabah birlikte tespih ederlerdi.
Suat Yıldırım : Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi. [34,10]
Süleyman Ateş : Biz dağları onunla beraber (tesbih etmeleri için) boyun eğdirmiştik; akşam sabah onunla tesbih ederler (onun yaptığı tesbihle çınlarlar)dı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے پہاڑوں کو اس کے ساتھ مسخر کر رکھا تھا کہ صبح و شام وہ اس کے ساتھ تسبیح کرتے تھے
احمد رضا خان : بیشک ہم نے اس کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے شام کو اور سورج چمکتے
احمد علی : بے شک ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر دیا تھا کہ وہ شام اور صبح کو تسبیح کرتے تھے
جالندہری : ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے
طاہر القادری : بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے،
علامہ جوادی : ہم نے ان کے لئے پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ صبح و شام تسبیح پروردگار کریں
محمد جوناگڑھی : ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر رکھا تھا کہ اس کے ساتھ شام کو اور صبح کو تسبیح خوانی کریں
محمد حسین نجفی : ہم نے پہاڑوں کو ان کے ساتھ مسخر کر دیا تھا جو شام اور صبح کے وقت ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن تاغلارنى (داۋۇدقا) بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار داۋۇد بىلەن ئەتىگىنى - ئاخشىمى تەسبىھ ئېيتاتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз унга тоғларни бўйсундирдик. Улар у билан кечки пайту эрталаб тасбиҳ айтардилар.