- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ata (përqeshësit) thonë: “O Zoti ynë, shpejtona pjesën tonë (të dënimit) para Ditës së Llogarisë!”
Feti Mehdiu : Dhe të thonë: “O Zoti ynë, shpejtona dënimin para ditës kur do të jepet llogari”.
Sherif Ahmeti : Ata edhe thanë: “Zoti ynë, ngutna pjesën tonë para ditës së përgjegjësisë (të gjykimit)!”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "a Mass nne$! £iwwel ane$ deg umur nne$, uqbel ass iqeîîiyen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقالوا» لما نزل (فأما من أوتي كتابه بيمينه) الخ «ربنا عجل لنا قطنا» أي كتاب أعمالنا «قبل يوم الحساب» قالوا ذلك استهزاء.
تفسير المیسر : وقالوا: ربنا عجِّل لنا نصيبنا من العذاب في الدينا قبل يوم القيامة، وكان هذا استهزاءً منهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታችን ሆይ! ከምርመራው ቀን በፊት መጽሐፋችንን አስቸኩልልን» አሉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, şərdən payımıza nə düşəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) günü gəlməmişdən əvvəl ver!” – dedilər.
Musayev : Onlar istehza edərək: “Ey Rəbbimiz! Bizim payımızı Hesablaşma günü gəlməmişdən əvvəl tezliklə ver!”– dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''আমাদের প্রভু! হিসেব-নিকেশের দিনের আগেই আমাদের অংশ আমাদের জন্য ত্বরান্বিত কর।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে, হে আমাদের পরওয়ারদেগার, আমাদের প্রাপ্য অংশ হিসাব দিবসের আগেই দিয়ে দাও।
Bosnian - bosanski
Korkut : i govore: "Gospodaru naš, požuri, kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!"
Mlivo : I govore: "Gospodaru naš! Ubrzaj nam dio naš prije Dana obračuna."
Bulgarian - български
Теофанов : И казват: “Господи, ускори нашия дял преди Деня на равносметката!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们的主啊!在清算日之前,请你快将我们所应得的刑罚,降于我们吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A přesto říkají: "Pane náš, pošli nám rychle rozsudek náš, dříve než dostaví se den zúčtování!"
Nykl : A (přece ještě) říkají: „Pane náš, urychli nám podíl náš, přede dnem súčtování!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެވެރިރަސްކަލާކޮ! حساب ބައްލަވާދުވަހުގެ ކުރިން، އަޅަމެންގެ عمل ތަކުގެ ފަތް، އަޅަމެންނަށް އަވަހަށް ދެއްވާނދޭވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap.
Leemhuis : En zij zeggen: "Onze Heer, geef ons snel ons aandeel, nog voor de dag van de afrekening."
Siregar : En zij zeggen: "Onze Heer, bespoedig voor ons ons deel (van de bestraffing) vóór de Dag des Oordeels."
English
Ahmed Ali : Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."
Ahmed Raza Khan : And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”
Arberry : They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'
Daryabadi : And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning
Hilali & Khan : They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Itani : And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”
Maududi : They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”
Mubarakpuri : They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana before the Day of Reckoning!"
Pickthall : They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Qarai : They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
Qaribullah & Darwish : They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense'
Saheeh International : And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Sarwar : They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.".
Shakir : And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
Transliteration : Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Wahiduddin Khan : They say: "Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning."
Yusuf Ali : They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
French - français
Hamidullah : Et ils disent: «Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung."
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung."
Khoury : Und sie sagen: «Unser Herr, laß unseren Anteil uns ereilen noch vor dem Tag der Abrechnung.»
Zaidan : Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka gaggauta mana da rabonmu, a gabãnin rãnar bincike."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "ऐ हमारे रब! हिसाब के दिन से पहले ही शीघ्र हमारा हिस्सा दे दे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग (मज़ाक से) कहते हैं कि परवरदिगार हिसाब के दिन (क़यामत के) क़ब्ल ही (जो) हमारी क़िस्मत को लिखा (हो) हमें जल्दी दे दे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab".
Quraish Shihab : Dengan mencibir, orang-orang kafir mengatakan, "Ya Tuhan kami, segerakanlah siksa kami sebelum datang hari pembalasan.
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata) sewaktu Allah menurunkan firman-Nya, "Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya..." (Q.S. Al-Haqqah, 19) ("Ya Rabb kami! Segerakanlah untuk kami catatan amal kami) yakni kitab catatan amal kami (sebelum hari berhisab") mereka mengatakan hal ini dengan nada yang sinis dan mengejek.
Italian - Italiano
Piccardo : Dicono: “Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。
Korean -한국인
Korean : 그들은 말하기를 계산의 날이 이르기 전에 서둘러 벌을 내려보라고 하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهچی خهڵکی نهفام دهڵێن: پهروهردگارا ههر چیت بۆ بڕیارداوین پێش ڕۆژی لێپرسینهوه، پێمان ببهخشه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): " Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറയുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, വിചാരണയുടെ ദിവസത്തിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്ക്കുള്ള (ശിക്ഷയുടെ) വിഹിതം ഞങ്ങള്ക്കൊന്നു വേഗത്തിലാക്കിതന്നേക്കണേ എന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര് പറയുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, വിചാരണ നാളിനു മുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങള്ക്കുള്ള ശിക്ഷയുടെ വിഹിതം ഞങ്ങള്ക്കു നീ വേഗം നല്കേണമേ."
Norwegian - norsk
Einar Berg : men de sier: «Herre, skynd på med vår andel, før regnskapets dag.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى ویل: اى زمونږ ربه! ته مونږ ته زمونږ برخه ژر راكړه، د حساب له ورځې نه مخكې
Persian - فارسی
انصاریان : و [اینان از روی مسخره] گفتند: پروردگارا! پیش از روز حساب، هر چه زودتر سهم ما را از عذاب به ما بده.
آیتی : و گفتند: اى پروردگار ما، نامه اعمال ما را پيش از فرارسيدن روز حساب به دست ما بده.
بهرام پور : [از روى نخوت] گفتند: پروردگارا! پيش از روز حساب، نصيب ما را [از عذاب] هر چه زودتر بده
قرائتی : و [با تمسخر و غرور] گفتند: «پروردگارا! پیش از [فرارسیدن] روز حساب، سهم ما را [از عذاب] هرچه زودتر به ما بده!»
الهی قمشهای : و کافران (به تمسخر) گفتند: ای خدا، حساب نامه اعمال ما را تعجیل کن و پیش از روز حساب انداز.
خرمدل : (کافران مسخرهکنان) میگویند: پروردگارا! سهم (عذاب) ما را پیش از روز رستاخیز و حساب و کتاب (قیامت) به ما برسان. [[«عَجِّلْ»: پیش بینداز. زودتر برسان (نگا: کهف / 58، یونس / 11). «قِطَّنَا»: بهره و نصیب ما را. سهمیّه و قسمت ما را. نامه نوشته ما را با توجّه به این که معنی «قِطَّ» صحیفه مکتوبه، یعنی کاغذی که چیزی بر آن نگارند، مفهوم آیه چنین میشود: پروردگارا نامه اعمال ما را پیش از روز جزا به دست ما برسان، تا آن را بخوانیم و ببینیم که ما چه کارهایم (نگا: تفسیر نمونه، المختصر فی تفسیر القرآن، روحالمعانی).]]
خرمشاهی : و ادعا کردند که پروردگارا کارنامه ما را پیش از روز حساب، هر چه زودتر به ما بده
صادقی تهرانی : و گفتند: «پروردگارمان! پیش از (رسیدنِ) روز حساب، باشتاب بهرهی قطعی (از عذابمان) را برایمان برسان.»
فولادوند : و گفتند: «پروردگارا، پيش از [رسيدن] روز حساب، بهره ما را [از عذاب] به شتاب به ما بده.»
مجتبوی : و [از روى استهزا] گفتند: خدايا، بهره ما را [از عذاب]- يا نامه عمل ما را- پيش از روز حساب به شتاب ده.
معزی : و گفتند پروردگارا بشتاب برای ما در بهره ما پیش از روز شمار
مکارم شیرازی : آنها (از روی خیرهسری) گفتند: «پروردگارا! بهره ما را از عذاب هر چه زودتر قبل از روز حساب به ما ده!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedzieli: "Panie nasz! Przyspiesz nasz udział przed Dniem rozrachunku!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E disseram: Ó Senhor nosso, apressa-nos a nossa sentença, antes do Dia da Rendição de Contas!
Romanian - Română
Grigore : Ei vor spune: “Domnul nostru! Grăbeşte-ne nouă judecata înainte de Ziua Socotelii.”
Russian - русский
Абу Адель : И сказали они (насмехаясь): «Господь наш! Ускорь нам нашу долю (наказания) прежде Дня Расчета!»
Аль-Мунтахаб : Те, которые не уверовали, говорили, издеваясь над пророком: "О Господь наш, ускорь нам нашу долю наказания до Дня расчёта!"
Крачковский : И сказали они: "Господи наш, ускорь нам нашу долю прежде дня расчета!"
Кулиев : Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета». [[Нечестивцы просят приблизить наказание в мирской жизни. Они торопят Аллаха с наказанием, и это свидетельствует об их невежестве и отвращении к истине.]]
Османов : Они сказали: "Господи наш, приблизь нашу долю [наказания] до наступления дня расплаты".
Порохова : И говорят они: "Господь наш! Ускорь нам приговор Свой прежде Дня Расчета".
Саблуков : Они говорят: "Господи наш! Ускори решить для нас жребий наш, прежде дня отсчета".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (ٺـٺولي طرح) چوندا آھن ته اي اسان جا پالڻھار حساب جي ڏينھن کان اڳ اسان (جي عذاب) جي چٺي اسان کي جلد ڏي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dhaheen Gaaladii Eebow noo dadaji qaybtanada (Ciqaabtanada) Maalinta xisaabta ka hor, (Qiyaamada).
Spanish - Española
Bornez : Ellos dicen: «¡Señor nuestro! ¡Apresura nuestra parte antes del Día de la Cuenta!»
Cortes : Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»
Garcia : Pero aun así dicen [burlándose desafiantes]: "¡Señor nuestro! Muéstranos el registro de nuestras obras y adelántanos una parte del castigo antes del Día del Juicio".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wao husema: Mola wetu Mlezi! Tuletee upesi sehemu yetu ya adhabu kabla ya Siku ya Hisabu.
Swedish - svenska
Bernström : De [vågar] säga: "Herre! Låt oss få vår del [av straffet] genast, före Räkenskapens dag!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, номаи аъмоли моро пеш аз фаро расидани рӯзи ҳисоб ба дасти мо бидеҳ!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் இறைவா! கேள்வி கணக்குக் கேட்கப்படும் நாளுக்கு முன்னரே, எங்கள் (வேதனையின்) பாகத்தை துரிதப்படுத்தி(க் கொடுத்து) விடுவாயாக" என்றும் (ஏளனமாகக்) கூறுகின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мәккә мөшрикләре мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыбыздан өлешебезне кыямәттән элек хәзер үк бир дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอทรงโปรดเร่งส่วนของเราให้แก่เราโดยเร็วเถิด ก่อนที่จะถึงวันแห่งการชำระบัญชี”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı.
Alİ Bulaç : (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Çeviriyazı : veḳâlû rabbenâ `accil lenâ ḳiṭṭanâ ḳable yevmi-lḥisâb.
Diyanet İşleri : Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.
Diyanet Vakfı : Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Edip Yüksel : Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.
Öztürk : Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Suat Yıldırım : Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır.”
Süleyman Ateş : (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب، یوم الحساب سے پہلے ہی ہمارا حصہ ہمیں جلدی سے دے دے
احمد رضا خان : اور بولے اے ہمارے رب ہمارا حصہ ہمیں جلد دے دے حساب کے دن سے پہلے
احمد علی : اور کہتے ہیں اے رب ہمارے! ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
جالندہری : اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
طاہر القادری : اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے،
علامہ جوادی : اور یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہمارا قسمت کا لکھا ہوا روزِ حساب سے پہلے ہی ہمیں دیدے
محمد جوناگڑھی : اور انہوں نے کہا کہ اے ہمارے رب! ہماری سرنوشت تو ہمیں روز حساب سے پہلے ہی دے دے
محمد حسین نجفی : اور وہ (ازراہِ مذاق) کہتے ہیں کہ ہمارے پروردگار کے (عذاب میں سے) ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن (قیامت) سے پہلے دے دے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (مەسخىرە قىلىش يولى بىلەن): «پەرۋەردىگارىمىز! (سەن بىزگە ئازابتىن ۋەدە قىلغان) نېسىۋىمىزنى بىزگە بالدۇرراق – قىيامەت كۈنىدىن ئىلگىرى بەرگىن» دېيىشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Эй Роббимиз, бизга ҳисоб кунидан илгари насибамизни тезроқ бер!» дедилар.