بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 12 | سوره 38 آیه 12

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 12 | Surah 38 Verse 12

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ ﴿38:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Edhe para tyre, kanë përgënjeshtruar populli i Nuhut, edhe Adi edhe Faraoni – pronar i godinave madhështore,

Feti Mehdiu : Edhe para tyre, populli i Nuhit dhe Ad edhe Faraoni, pronar i ndërtesave të mëdha, përgënjeshtruan,

Sherif Ahmeti : Përgënjedhtruan para tyre populli i Nuhut, Adi dhe Firavni i ngrehinave të mëdha.

Amazigh

At Mensur : Zwaren ten id, ar uskiddeb, agdud n Nuê, Âad, Ferâun bu ibudiden,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذبت قبلهم قوم نوح» تأنيث قوم باعتبار المعنى «وعاد وفرعون ذو الأوتاد» كان يتد لكل من يغضب عليه أربعة أوتاد يشد إليها يديه ورجليه ويعذبه.

تفسير المیسر : هؤلاء الجند المكذِّبون جند مهزومون، كما هُزم غيرهم من الأحزاب قبلهم، كذَّبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون صاحب القوة العظيمة، وثمود وقوم لوط وأصحاب الأشجار والبساتين وهم قوم شعيب. أولئك الأمم الذين تحزَّبوا على الكفر والتكذيب واجتمعوا عليه. إنْ كلٌّ مِن هؤلاء إلا كذَّب الرسل، فاستحقوا عذاب الله، وحلَّ بهم عقابه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱ በፊት የኑሕ ሕዝቦች፣ ዓድም፣ የችካሎች ባለቤት የሆነው ፈርዖንም አስተባበሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlardan əvvəl Nuh qövmü, Ad və sarsılmaz səltənət (möhtəşəm binalar və ya hündür qayalar, dar ağacları) sahibi Fir’an da (peyğəmbərləri) təkzib etmişdi.

Musayev : Onlardan əvvəl Nuh qövmü, Ad və dirəklər sahibi Firon da elçiləri yalançı saymışdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এদের আগে নূহের ও 'আদের ও বহু শিবিরের মালিক ফিরআউনের লোকদল মিথ্যারোপ করেছিল,

মুহিউদ্দীন খান : তাদের পূর্বেও মিথ্যারোপ করেছিল নূহের সম্প্রদায়, আদ, কীলক বিশিষ্ট ফেরাউন,

Bosnian - bosanski

Korkut : I prije njih su narod Nuhov, i Ad, i faraon, vlasnik građevina ogromnih, poricali,

Mlivo : Poricali su prije njih narod Nuhov i Ad i faraon, posjednik stubova,

Bulgarian - български

Теофанов : Преди тях отричаха и народът на Нух, и адитите, и Фараонът - владетелят на войските,

Chinese -中国人

Ma Jian : 在他们之前,曾否认使者的,有努哈的宗族、阿德人、有武力的法老、

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在他們之前,曾否認使者的,有努哈的宗族、阿德人、有武力的法老、

Czech - čeština

Hrbek : A již před nimi prohlašoval posly za lháře lid Noemův, ´Ádovci i Faraón, jenž pánem byl kůlů,

Nykl : Před nimi již lháři nazvali proroky lid Noemův, a (kmen) 'Ád, a Farao, jenž kůly měl!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ އެތާނގައި (އެބަހީ: بدر ގައި) ބަލިވާނެ جماعة ގެ ތެރެއިން ހިމެނޭ (ނިކަމެތި) لشكر އެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het volk van Noach, de stam van Ad en Pharao, de bezitter der staken beschuldigden, voor hen, de profeten van bedrog.

Leemhuis : Voor hun tijd had het volk van Noeh van leugens beticht en ook de 'Aad en Fir'aun van de tentpinnen,

Siregar : Vóór hen loochende het volk van Nôeh, en (het volk van) de 'Âd en Fir'aun, de bezitter van de pinnen (macht).

English

Ahmed Ali : Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,

Ahmed Raza Khan : Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.

Arberry : Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,

Daryabadi : Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.

Hilali & Khan : Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),

Itani : Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.

Maududi : Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)

Mubarakpuri : Before them denied -- the people of Nuh; and `Ad; and Fir`awn the man of stakes,

Pickthall : The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,

Qarai : Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],

Qaribullah & Darwish : Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,

Saheeh International : The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,

Sarwar : The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.

Shakir : The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.

Transliteration : Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi

Wahiduddin Khan : Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,

Yusuf Ali : Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,

French - français

Hamidullah : Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l'homme aux pals (ou aux Pyramides),

German - Deutsch

Abu Rida : Vor ihnen haben schon geleugnet: das Volk Noahs und die `Ad und Pharao mit den bodenfesten Bauten.

Bubenheim & Elyas : Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und Fir'aun, der Besitzer der Pfähle,

Khoury : Der Lüge ziehen (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Noachs, die Aad und Pharao, der Besitzer der Pfähle,

Zaidan : Vor ihnen leugneten ab die Leute Nuhs, 'Aads und Pharaos von den Pyramiden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mutãnen Nũhu sun ƙaryata, a gabãninsu, da Ãdãwa da Fir'auna mai turãkun (da suka kafe mulkinsa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनसे पहले नूह की क़ौम और आद और मेखोंवाले फ़िरऔन ने झुठलाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनसे पहले नूह की क़ौम और आद और फिरऔन मेंख़ों वाला - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Telah mendustakan (rasul-rasul pula) sebelum mereka itu kaum Nuh, 'Aad, Fir'aun yang mempunyai tentara yang banyak,

Quraish Shihab : Sebelum mereka, kaum Nûh, bangsa 'Ad, Fir'aun yang memiliki gedung-gedung megah dan kuat bagai gunung, demikian pula Tsamûd, kaum Nabi Lûth dan kaum Nabi Syu'aib, pemilik pepohonan yang rindang, semuanya telah mendustakan para rasul. Mereka bersekongkol melawan rasul-rasul mereka seperti halnya kaummu.

Tafsir Jalalayn : (Telah mendustakan pula sebelum mereka itu kaum Nuh) lafal Qaum dianggap sebagai muannats karena ditinjau dari segi maknanya (Ad dan Firaun yang mempunyai patok yang banyak) disebutkan bahwa Firaun selalu mematok atau memasung setiap orang yang menentangnya, lalu kedua kaki dan tangan orang yang menentangnya itu diikatkan pada empat patok, kemudian disiksa. Oleh karenanya ia dijuluki sebagai Dzul Autaad.

Italian - Italiano

Piccardo : Prima di loro accusarono di menzogna [gli Inviati] il popolo di Noè, gli ‘Âd e Faraone, il Signore dei pali,

Japanese -日本

Japanese : かれら以前にも,ヌーフの民,アード(の民)および権勢を張り廻らしたフィルアウンも,

Korean -한국인

Korean : 그들 이전의 선지자들을 거 역한 노아의 백성과 아드와 오만 함의 주인 파라오의 백성이 그랬 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێش ئه‌مان قه‌ومی نوح و عاد و فیرعه‌ونی خاوه‌نی هێزو ده‌سه‌ڵات (مه‌به‌ست ئه‌هرامه‌کانه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Sebelum mereka itu, kaum Nabi Nuh, dan Aad (kaum Nabi Hud), serta Firaun yang mempunyai kerajaan yang kuat, telah juga mendustakan Rasul masing-masing.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയും, ആദ് സമുദായവും, ആണികളുറപ്പിച്ചിരുന്ന ഫിര്‍ഔനും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്‌,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ക്കുമുമ്പ് നൂഹിന്റെ ജനതയും ആദും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. ആണിയടിച്ചുറപ്പിച്ചിരുന്ന ഫറവോനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De holdt sannhet for løgn før deres tid, Noas folk, og Ad, og Farao med pyramidene,

Pashto -پښتو

عبدالولي : تكذیب كړى و له دوى نه مخكې د نوح قوم او عادیانو او فرعون چې د مېخونو والا و

Persian - فارسی

انصاریان : پیش از اینان نیز قوم نوح و عاد و فرعون که از تمام ابزار حاکمیت برخوردار بودند [پیامبران را] انکار کردند؛

آیتی : پيش از آنها قوم نوح و عاد و فرعون، كه مردم را به چهار ميخ مى‌كشيد، پيامبران را تكذيب مى‌كردند.

بهرام پور : پيش از ايشان نيز قوم نوح و عاد و فرعون صاحب ميخ‌ها [ى شكنجه، پيامبران را] تكذيب كردند

قرائتی : پیش از این کافران، قوم نوح، و عاد، و فرعونِ قدرتمند [نیز]، پیامبران را تکذیب کردند.

الهی قمشه‌ای : پیش از این مشرکان هم قوم نوح و طایفه عاد (قوم هود) و فرعون (و فرعونیان) صاحب قدرت نیز تکذیب (پیغمبران خدا) کردند.

خرمدل : قبل از اینان نیز قوم نوح و عاد و فرعون که دارای بناهائی بلند و استوار همچون کوه بوده‌اند (پیغمبران ما را) تکذیب کرده‌اند. [[«قَبْلَهُمْ»: پیش از قوم قریش. «ذُوالأوْتَادِ»: دارای میخها. مراد از اوتاد، بناهای بلند و کوه مانندی است که همچون میخ بر دل زمین نشسته است (نگا: نباء / 7). نمونه این گونه بناها اهرام ثلاثه مصر است. لذا ذوالاوتاد توصیف ویژه فراعنه است (نگا: فجر / 10).]]

خرمشاهی : پیش از آنان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب سپاه، تکذیب [پیامبران را] پیشه کردند

صادقی تهرانی : پیش از ایشان (هم) قوم نوح و عاد و فرعونِ صاحب بنیان‌ها و نیروها و میخ‌بن‌ها، (پیامبران را) تکذیب کردند.

فولادوند : پيش از ايشان قوم نوح و عاد و فرعونِ صاحب [عمارت و] خرگاهها تكذيب كردند.

مجتبوی : پيش از آنها قوم نوح و عاد و فرعون، خداوند ميخها، نيز تكذيب كردند،

معزی : تکذیب کردند پیش از ایشان قوم نوح و عاد و فرعون دارنده ستونها (یا میخها)

مکارم شیرازی : پیش از آنان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب قدرت (پیامبران ما را) تکذیب کردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przed nimi kłam zadawali: lud Noego, lud Ad i Faraon - posiadacz pali namiotu

Portuguese - Português

El-Hayek : Antes deles, haviam desmentido: o povo de Noé, o povo de Ad e o Faraó, o senhor das estacas.

Romanian - Română

Grigore : Înaintea lor au hulit poporul lui Noe, adiţii şi Faraon — stăpânul stâlpilor,

Russian - русский

Абу Адель : Отвергли [не признавали] (своих посланников) до них [до неверующих мекканцев и других арабов] народ (пророка) Нуха, и адиты [народ пророка Худа], и Фараон, обладатель кольев [пирамид и большого войска],

Аль-Мунтахаб : Опровергли Нашу Истину до этого народа прежние народы - народ Нуха, адиты, народ Фараона, обладающий высочайшими, огромными и прочными сооружениями, подобными горам,

Крачковский : До них считали это ложью народ Нуха, и Ад, и Фираун, обладатель кольев,

Кулиев : До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,

Кулиев + ас-Саади : До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,

Османов : Задолго до них отвергли [посланников] народ Нуха, 'адиты, могущественный Фир'аун,

Порохова : Ведь и до них посланников отвергли И люди Нуха, и адиты, И Фараон, властитель кольев,

Саблуков : Прежде них, народ Ноя, Гадяне, Фараон - обладатель столбов,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھن کان اڳ نوح جي قوم ۽ عاد ۽ فرعون ميخن وارو ڪوڙ ڄاتو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa beeniyey xaqan iyaga ka hor qoomkii (Nabi) Nuux iyo (reer) caad iyo Fircoonkii tiirarka lahaa.

Spanish - Española

Bornez : Antes de ellos también desmintieron el pueblo de Noé y Ad y Faraón, el de las estacas,

Cortes : Antes de ellos, otros desmintieron: el pueblo de Noé, los aditas y Faraón, el de las estacas,

Garcia : Ya antes que ellos los pueblos de Noé, de ‘Ad y del Faraón, poseedor de un ejército poderoso, desmintieron [a los Profetas que les envié].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Walikanusha kabla yao kaumu ya Nuhu, na kina A'adi na Firauni mwenye majengo.

Swedish - svenska

Bernström : Före dem förkastade Noas folk sanningen och [stammen] Aad och [de otaliga] tältmasternas Farao

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пеш аз онҳо қавми Нӯҳ ва Од ва Фиръавн, ки мардумро ба чаҳормех мекашид, паёмбаронро дурӯғ мебароварданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வாறு) இவர்களுக்கு முன் இருந்த நூஹுடைய சமூகத்தாரும், ஆது(சமூகத்தாரு)ம், முளைகளுடைய ஃபிர்அவ்னும் நம் தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Болардан элек Нух вә Гад кавеме үзләренең пәйгамбәрләрен ялганга тоттылар, Фиргаун үзенә охшамаган кешеләрне тактага кадаклар белән кадаклап үтерер иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ก่อนหน้าพวกเขา หมู่ชนของนูหฺและอ๊าด และฟิรเอานฺเจ้าของเสาหมุด ได้ปฏิเสธมาแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardan önce de Nuh'un ve Âd'ın ve ordular sahibi Firavun'un kavimleri, yalanladılar.

Alİ Bulaç : Onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve kazıklar sahibi Firavun da yalanlamıştı.

Çeviriyazı : keẕẕebet ḳablehüm ḳavmü nûḥiv ve`âdüv vefir`avnü ẕü-l'evtâd.

Diyanet İşleri : Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır.

Diyanet Vakfı : Onlardan önce Nuh kavmi, Âd kavmi, kazıklar sahibi Firavun da, yalanladılar.

Edip Yüksel : Onlardan önce Nuh halkı, Ad ve piramitler sahibi Firavun da yalanlamıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan önce Nuh kavmi, Âd kavmi ve saltanat sahibi Firavun da yalanlamışlardı.

Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi ve Âd da yalanlamıştı. Kazıklar sahibi Firavun da...

Suat Yıldırım : Onlardan önce Nûh, Âd toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar.Semûd ve Lût toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.

Süleyman Ateş : Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad (kavmi) ve kazıklar sahibi (temelleri kazık gibi yere çakılmış, yüksek pramitler yaptıran) Fir'avn da yalanlamıştı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم، اور عاد، اور میخوں والا فرعون

احمد رضا خان : ان سے پہلے جھٹلا چکے ہیں نوح کی قوم اور عاد اور چومیخا کرنے والے فرعون

احمد علی : ان سے پہلے قوم نوح اور عاد اور میخوں والا فرعون

جالندہری : ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور میخوں والا فرعون (اور اس کی قوم کے لوگ) بھی جھٹلا چکے ہیں

طاہر القادری : اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور عاد نے اور بڑی مضبوط حکومت والے (یا میخوں سے اذیّت دینے والے) فرعون نے (بھی) جھٹلایا تھا،

علامہ جوادی : اس سے پہلے قوم نوح علیھ السّلام قوم عاد علیھ السّلام اور میخوں والا فرعون سب گزر چکے ہیں

محمد جوناگڑھی : ان سے پہلے بھی قوم نوح اور عاد اور میخوں والے فرعون نے جھٹلایا تھا

محمد حسین نجفی : اور ان سے پہلے قومِ نوح و عاد اور میخوں والا فرعون۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن (يەنى قۇرەيش مۇشرىكلىرىدىن) ئىلگىرى نۇھ قەۋمى، ئاد (قەۋمى) ۋە قوزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋن (قەۋمى) (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улардан олдин ҳам Нуҳ қавми, Од, қозиқлар эгаси Фиръавн ҳам ёлғончи қилган.