- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ibrahimi) tha: “Unë po shkoj te Zoti im. Ai do të më udhëzojë.
Feti Mehdiu : “Po shkoj, - tha, - atje te Zoti im. Do të më udhëzojë.
Sherif Ahmeti : Ai tha: “Unë po shkoj aty ku më urdhëroi Zoti im, e Ai më udhëzon!”
Amazigh
At Mensur : Inna: "nek, ad ôuêe$ ar Mass iw, ad iyi Iawi d ubrid.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقال إني ذاهب إلى ربي» مهاجر إليه من دار الكفر «سيهدين» إلى حيث أمرني ربي بالمصير إليه وهو الشام فلما وصل إلى الأرض المقدسة قال.
تفسير المیسر : وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አለም «እኔ ወደ ጌታዬ ኼያጅ ነኝ፡፡ በእርግጥ ይመራኛልና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim oddan xilas olduqdan sonra) dedi: “Mən Rəbbimə doğru (Allahın mənə buyurduğu yerə - Şama tərəf) gedirəm. O mənə doğru yolu mütləq göstərəcəkdir!”
Musayev : O dedi: “Mən Rəbbimə doğru gedirəm. O məni doğru yola yönəldəcəkdir”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর দিকে যাত্রাকারী, তিনি আমাকে অচিরেই পরিচালিত করবেন।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – reče – "On će me kuda treba uputiti.
Mlivo : I reče: "Uistinu, ja sam putnik Gospodaru svom, uputiće me.
Bulgarian - български
Теофанов : И рече [Ибрахим]: “Отивам при моя Господ. Той ще ме напъти.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:我果然要迁移到我的主所启示我的地方去,他将指导我。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I pravil Abraham: "K Pánu svému půjdu, aby mne správně řídil."
Nykl : Řekl Abraham: „Já utíkám se k Pánu svému, jenž (správně) povede mne:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން (މިތަނުން هجرة ކޮށް) ދާހުށީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ކުރެއްވި ތަނަށެވެ. އެކަލާނގެ އަހުރެންނަށް މަގު ދައްކަވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En Abraham zeide: Waarlijk, ik ga tot mijnen Heer, die mij zal richten.
Leemhuis : En hij zei: "Ik ga tot mijn Heer, Hij zal mij op het goede pad brengen.
Siregar : En hij zei (toen hun pogingen mislukt waren): "Ik wend mij tot mijn Heer, Hij zal mij leiden.
English
Ahmed Ali : And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.
Ahmed Raza Khan : And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”
Arberry : He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
Daryabadi : And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.
Hilali & Khan : And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Itani : He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
Maududi : Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.
Mubarakpuri : And he said: "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Pickthall : And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Qarai : He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
Qaribullah & Darwish : He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.
Saheeh International : And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Sarwar : (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me".
Shakir : And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
Transliteration : Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Wahiduddin Khan : He said, "I will go to my Lord: He is sure to guide me.
Yusuf Ali : He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
French - français
Hamidullah : Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
German - Deutsch
Abu Rida : Und er sagte: "Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
Khoury : Er sagte: «Ich gehe zu meinem Herrn, Er wird mich rechtleiten.
Zaidan : Und er sagte: "Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma (Ibrahĩm] ya ce: "Lalle, nĩ mai tafiya ne zuwa ga Ubangijĩna, zai shiryar da ni."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "मैं अपने रब की ओर जा रहा हूँ, वह मेरा मार्गदर्शन करेगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने (आग सर्द गुलज़ार करके) उन्हें नीचा दिखाया और जब (आज़र ने) इबराहीम को निकाल दिया तो बोले मैं अपने परवरदिगार की तरफ जाता हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Ibrahim berkata: "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhanku, dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku.
Quraish Shihab : Setelah putus harapan untuk membawa mereka beriman, Ibrâhîm berkata, "Sesungguhnya aku akan pergi ke tempat yang diperintahkan oleh Allah. Tuhanku akan memberikan petunjuk ke sebuah tempat yang aman dan negeri yang baik.
Tafsir Jalalayn : (Dan Ibrahim berkata, "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Rabbku) artinya berhijrah demi karena-Nya meninggalkan negeri orang-orang kafir (dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku) ke tempat yang aku diperintahkan-Nya berangkat ke sana, yaitu negeri Syam. Tatkala ia sampai di tanah suci yaitu Baitulmakdis, berkatalah ia dalam doanya,
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà.
Japanese -日本
Japanese : かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا ئیبراهیم وتی: من بهڕاستی ئێوه به جێ دههێڵم و دهڕۆم بهرهو ڕهزامهندی پهروهردگارم، له ئاییندهشدا بهردهوام ڕێنموویم دهکات.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Nabi Ibrahim pula berkata: "Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞാന് എന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് പോകുകയാണ്. അവന് എനിക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്കു പോവുകയാണ്. അവനെന്നെ നേര്വഴിയില് നയിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Abraham sa: «Jeg går hen til Herren. Han vil lede meg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ده (ابراهیم) وویل: بېشكه زه خپل رب ته تلونكى یم، ژر به هغه ما ته لاره وښیي
Persian - فارسی
انصاریان : و [وقتی از این مهلکه جان سالم به در برد] گفت: به راستی من به سوی پروردگارم می روم، و [او] به زودی مرا راهنمایی خواهد کرد.
آیتی : گفت: من به سوى پروردگارم مىروم، او مرا راهنمايى خواهد كرد؛
بهرام پور : و [ابراهيم] گفت: من به سوى پروردگارم روانم، زودا كه هدايتم كند
قرائتی : [ابراهیم از این مهلکه به سلامت بیرون آمد] و گفت: «من [از شما کناره میگیرم. و] به سوى پروردگارم رهسپارم. او مرا راهنمایى خواهد کرد.
الهی قمشهای : و ابراهیم (پس از نجات از بیداد نمرودیان به قومش) گفت: من (با کمال اخلاص) به سوی خدای خود میروم که البته هدایتم خواهد فرمود.
خرمدل : ابراهیم گفت: من به سوی پروردگارم میروم، او مرا رهنمود میکند. [[«إِنِّی ذَاهِبٌ إِلی رَبِّی»: بدیهی است خداوند مکانی ندارد. پس مراد مهاجرت از محیط آلوده به محیط پاک است. ابراهیم به دستور خدا به سرزمین انبیاء و کانون وحی الهی، یعنی شام مهاجرت فرمود، و راهنمایش در همه جا خدا بود. لذا سفر إِلیَ الله داشت.]]
خرمشاهی : و [ابراهیم] گفت من رونده به سوی پروردگارم هستم، که به زودی مرا رهنمایی خواهد کرد
صادقی تهرانی : و (ابراهیم) گفت: «من همواره سوی پروردگارم رهسپارم. زودا (که) مرا راه نماید!»
فولادوند : و [ابراهيم] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا كه مرا راه نمايد!»
مجتبوی : و [ابراهيم] گفت: همانا من به سوى پروردگار خويش روندهام- از ميان شما هجرت مى كنم-، كه او مرا راه خواهد نمود.
معزی : گفت همانا میروم بسوی پروردگار خویش زود است رهبریم کند
مکارم شیرازی : (او از این مهلکه بسلامت بیرون آمد) و گفت: «من به سوی پروردگارم میروم، او مرا هدایت خواهد کرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I on powiedział: "Oto ja idę do mego Pana, On mnie poprowadzi drogą prostą.
Portuguese - Português
El-Hayek : E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhará.
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Eu voi merge către Domnul meu, iar El mă va călăuzi.
Russian - русский
Абу Адель : И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.)
Аль-Мунтахаб : Когда Ибрахим потерял надежду на то, что они уверуют в Аллаха, он сказал: "Я пойду туда, куда мой Господь повелел мне идти. Аллах выведет меня в безопасное, доброе место, наставив меня на прямой путь".
Крачковский : И сказал он: "Я иду к Господу моему, Он выведет меня на прямой путь.
Кулиев : Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем. [[Я переселяюсь ради спасения своей веры и отправляюсь в благословенные земли Шама, а Господь поможет мне творить дела, которые принесут пользу моей вере и мирскому благополучию. Ибрахим также сказал: «Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен» (19:48).]]
Османов : Ибрахим сказал: "Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь".
Порохова : И он сказал: "Я к Богу моему иду, - Он, истинно, мне правый путь укажет.
Саблуков : Он сказал: "Иду ко Господу моему; Он поведет меня прямым путем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ابراھيم چيو ته بيشڪ آءٌ پنھنجي پالڻھار ڏانھن وڃڻ وارو آھيان (اھو) سگھوئي مون کي واٽ ڏيکاريندو (جتي سندس رضا ھوندي).
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu yidhi anigu waxaan aadi Eebahay (hijro) wuuna i toosin.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «En verdad, voy hacia mi Señor y Él me guiará.»
Cortes : Dijo: «¡Voy a mi Señor! ¡Él me dirigirá!
Garcia : Dijo [Abraham]: "Emigraré a donde mi Señor me ordene. ¡Él me guiará!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akasema: Hakika mimi nahama, nakwenda kwa Mola wangu Mlezi; Yeye ataniongoa.
Swedish - svenska
Bernström : Och [Abraham] sade: "Jag skall [lämna er och] gå dit min Herre vill leda mig."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ман ба сӯи Парвардигорам меравам. Ӯ маро роҳнамоӣ хоҳад кард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர் கூறினார்; "நிச்சயமாக நான் என்னுடைய இறைவனிடம் செல்பவன்; திட்டமாக அவன் எனக்கு நேர் வழியைக் காண்பிப்பான்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә ул әйтте: "Раббым әмер иткән урынга күчеп китәмен, әлбәттә, Раббым мине барасы җиремә җиткерер. Ибраһим һәм хатыны картайганнар, балалары юк иде. Шул сәбәпле карт көннәрендә булса да Ибраһим Аллаһудан бала сорады.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอิบรอฮีมกล่าวว่า “ฉันจะไปหาพระเจ้าของฉัน แน่นอนพระองค์จะทรงแนะทางให้แก่ฉัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Alİ Bulaç : (İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”
Çeviriyazı : veḳâle innî ẕâhibün ilâ rabbî seyehdîn.
Diyanet İşleri : İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.
Diyanet Vakfı : (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
Edip Yüksel : Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir."
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."
Öztürk : İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Suat Yıldırım : İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir.”
Süleyman Ateş : (İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ابراہیمؑ نے کہا "میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں، وہی میری رہنمائی کرے گا
احمد رضا خان : اور کہا میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں اب وہ مجھے راہ دے گا
احمد علی : اور کہا میں نے اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے راہ بتائے گا
جالندہری : اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا
طاہر القادری : پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)،
علامہ جوادی : اور ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہوں کہ وہ میری ہدایت کردے گا
محمد جوناگڑھی : اور اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میں تو ہجرت کر کے اپنے پروردگار کی طرف جانے واﻻ ہوں۔ وه ضرور میری رہنمائی کرے گا
محمد حسین نجفی : آپ(ع) نے فرمایا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جاتا ہوں وہ میری راہنمائی فرمائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم مېنى بۇيرۇغان جايغا ھىجرەت قىلىمەن، ئۇ مېنى يېتەكلەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Албатта, мен Роббимга боргувчиман. У мени ҳидоят қилур.