- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ibrahimi tha: “Vallë, a i adhuroni ju ato që i keni gdhendur (putat)?
Feti Mehdiu : “Apo i adhuroni ata që i gdhendni vetë, - i pyeti, -
Sherif Ahmeti : Ai (Ibrahimi) tha: “A adhuroni atë që vetë e keni gdhendur?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "day a ppâabdem ayen tmeslem?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» لهم موبخا «أتعبدون ما تنحتون» من الحجارة وغيرها أصناما.
تفسير المیسر : فلقيهم إبراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون أصنامًا تنحتونها أنتم، وتصنعونها بأيديكم، وتتركون عبادة ربكم الذي خلقكم، وخلق عملكم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላቸው «የምትጠርቡትን ትግገዛላችሁን?»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?
Musayev : O dedi: “Siz yonub düzəltdiklərinizəmi sitayiş edirsiniz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তার উপাসনা কর যা তোমরা কেটে বানাও,
মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Kako se možete klanjati onima koje sami klešete?" – upita –
Mlivo : Reče: "Zar obožavate ono što klešete,
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Нима служите на онова, което вие сте издялали?
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:你们崇拜自己所雕刻的偶像吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I otázal se: "Chcete uctívat, co sami jste vytesali,
Nykl : Řekl: „Zdaž uctívati budete, co sami tesáte?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކޮށައި މަށައިގެންހަދާ ތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zeide: Aanbidt gij de beelden die gij zelven snijdt?
Leemhuis : Hij zei: "Dienen jullie wat jullie zelf uitgehouwen hebben?
Siregar : Hij zei: "Aanbidden jullie wat jullie hebben uitgehouwen?
English
Ahmed Ali : "Why do you worship these you carve yourselves," he asked,
Ahmed Raza Khan : He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
Arberry : He said, 'Do you serve what you hew,
Daryabadi : He said: worship ye that which carve.
Hilali & Khan : He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
Itani : He said, “Do you worship what you carve?
Maududi : Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
Mubarakpuri : He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"
Pickthall : He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Qarai : He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
Qaribullah & Darwish : He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
Saheeh International : He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Sarwar : He said, "How can you worship what you yourselves have carved
Shakir : Said he: What! do you worship what you hew out?
Transliteration : Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Wahiduddin Khan : but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,
Yusuf Ali : He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
French - français
Hamidullah : Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
Khoury : Er sagte: «Wie könnt ihr denn das verehren, was ihr selbst meißelt,
Zaidan : Er sagte: "Dient ihr etwa, was ihr meißelt?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce, "Kunã bauta wa abin da kuke sassaƙawa,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या तुम उनको पूजते हो, जिन्हें स्वयं तराशते हो,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन लोगों को ख़बर हुई तो इबराहीम के पास दौड़ते हुए पहुँचे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ibrahim berkata: "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?
Quraish Shihab : Dengan nada mengejek, Ibrâhîm berkata kepada mereka, "Apakah kalian menyembah batu-batu yang kalian bentuk sendiri dengan tangan kalian? Di mana otak kalian?
Tafsir Jalalayn : (Ibrahim berkata) kepada mereka dengan nada sinis, ("Apakah kalian menyembah patung-patung yang kalian pahat itu?) dari batu dan dari bahan-bahan lainnya sebagai berhala-berhala yang kalian sembah.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Adorate ciò che scolpite voi stessi
Japanese -日本
Japanese : するとかれは言った。「あなたがたは,(自分で)刻んだものを崇拝するのですか。
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 여러분이 만든 우상을 숭배한단 말이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهویش پێی وتن: باشه، ئایا ئهو پهیکهرانهی خۆتان دایدهتاشن، دهیپهرستن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Bagi menjawab bantahan mereka), ia berkata: "Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തന്നെ കൊത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് തന്നെ ചെത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള് പൂജിക്കുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Tilber dere noe som dere har meislet til,
Pashto -پښتو
عبدالولي : ده وویل: ایا تاسو د هغه څه عبادت كوئ چې تاسو يې (پخپله) تراشئ
Persian - فارسی
انصاریان : [به آنان] گفت: آیا آنچه را [با دست خود] می تراشید، می پرستید؟!
آیتی : گفت: آيا چيزهايى را كه خود مىتراشيد مىپرستيد؟
بهرام پور : [ابراهيم] گفت: آيا آنچه را كه [با دست خود] مىتراشيد، مىپرستيد
قرائتی : [ابراهیم] گفت: «آیا آنچه را خود مىتراشید، مىپرستید؟
الهی قمشهای : ابراهیم گفت: آیا رواست که شما چیزی به دست خود بتراشید و آن را پرستش کنید؟
خرمدل : (ابراهیم بدیشان) گفت: آیا چیزهائی را میپرستید که خودتان میتراشید؟ [[«تَنْحِتُونَ»: میتراشید (نگا: اعراف / 74، شعراء / 149).]]
خرمشاهی : [ابراهیم] گفت آیا چیزی را که [با دست خود] تراشیدهاید میپرستید؟
صادقی تهرانی : (ابراهیم) گفت: «آیا آنچه را (خود) میتراشید، میپرستید؟»
فولادوند : [ابراهيم] گفت: «آيا آنچه را مىتراشيد، مىپرستيد؟
مجتبوی : گفت: آيا آنچه را خود مى تراشيد مىپرستيد؟
معزی : گفت آیا میپرستید آنچه را میتراشید
مکارم شیرازی : گفت: «آیا چیزی را میپرستید که با دست خود میتراشید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On powiedział: "Czy wy czcicie to, co wykuliście?
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse-lhes: Adorais o que esculpis,
Romanian - Română
Grigore : El le spuse: “Vă închinaţi la ceea ce aţi cioplit,
Russian - русский
Абу Адель : (Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?
Аль-Мунтахаб : Упрекая их, Ибрахим спросил: "Неужели вы поклоняетесь тем, кого вы своими руками создали из камней? Где же ваш разум?
Крачковский : Сказал он: "Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали?
Кулиев : Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
Османов : и он спросил их: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли?
Порохова : И он сказал: "Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами;
Саблуков : Он сказал: "Как вы поклоняетесь тому, что истесали сами?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (کين) چيائين ته جنھن کي اوھين (پاڻ) گھَڙيندا آھيو تنھن کي ڇو پوڄيندا آھيو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna ka yidhi ma waxaad caabudaysaan waxaad qoraysaan (sameyseen).
Spanish - Española
Bornez : Él dijo: «¿Adoráis lo que vosotros mismos esculpís
Cortes : Dijo: «¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido,
Garcia : [Abraham les dijo:] "¿Acaso adoran lo que ustedes mismos tallan?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Hivyo mnaviabudu vitu mnavyo vichonga wenyewe?
Swedish - svenska
Bernström : [och] han sade: "Dyrkar ni [bilder] som ni har huggit till [med era egna händer],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Оё чизҳоеро, ки худ метарошед, мепарастед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் கூறினார்! "நீங்களே செதுக்கிய இவற்றையா வணங்குகிறீர்கள்?"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Үзегез агачтан, таштан юнып ясаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласызмы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อิบรอฮีมจึงกล่าวว่า “พวกท่านเคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านแกะสลัก (มัน) กระนั้นหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Alİ Bulaç : Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Çeviriyazı : ḳâle eta`büdûne mâ tenḥitûn.
Diyanet İşleri : İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Diyanet Vakfı : İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Edip Yüksel : Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Öztürk : İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Suat Yıldırım : O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.
Süleyman Ateş : (Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
احمد رضا خان : فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،
احمد علی : کہا کیا تم پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو
جالندہری : انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟
طاہر القادری : ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،
علامہ جوادی : تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو
محمد جوناگڑھی : تو آپ نے فرمایا تم انہیں پوجتے ہو جنہیں (خود) تم تراشتے ہو
محمد حسین نجفی : آپ(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبراھىم ئېيتتى: «(ئۆزۈڭلار) ئويۇپ ياسىغان بۇتلارغا چوقۇنامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Ўзингиз йўниб ясаган нарсага ибодат қиласизларми?!