بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 95 | سوره 37 آیه 95

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 95 | Surah 37 Verse 95

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ﴿37:95

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ibrahimi tha: “Vallë, a i adhuroni ju ato që i keni gdhendur (putat)?

Feti Mehdiu : “Apo i adhuroni ata që i gdhendni vetë, - i pyeti, -

Sherif Ahmeti : Ai (Ibrahimi) tha: “A adhuroni atë që vetë e keni gdhendur?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "day a ppâabdem ayen tmeslem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» لهم موبخا «أتعبدون ما تنحتون» من الحجارة وغيرها أصناما.

تفسير المیسر : فلقيهم إبراهيم بثبات قائلا كيف تعبدون أصنامًا تنحتونها أنتم، وتصنعونها بأيديكم، وتتركون عبادة ربكم الذي خلقكم، وخلق عملكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላቸው «የምትጠርቡትን ትግገዛላችሁን?»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim onlara) dedi: “Siz özünüz yonub düzəltdiyiniz şeylərəmi ibadət edirsiniz?

Musayev : O dedi: “Siz yonub düzəltdiklərinizəmi sitayiş edirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তার উপাসনা কর যা তোমরা কেটে বানাও,

মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Kako se možete klanjati onima koje sami klešete?" – upita –

Mlivo : Reče: "Zar obožavate ono što klešete,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Нима служите на онова, което вие сте издялали?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:你们崇拜自己所雕刻的偶像吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「你們崇拜自己所雕刻的偶像嗎?

Czech - čeština

Hrbek : I otázal se: "Chcete uctívat, co sami jste vytesali,

Nykl : Řekl: „Zdaž uctívati budete, co sami tesáte?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކޮށައި މަށައިގެންހަދާ ތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zeide: Aanbidt gij de beelden die gij zelven snijdt?

Leemhuis : Hij zei: "Dienen jullie wat jullie zelf uitgehouwen hebben?

Siregar : Hij zei: "Aanbidden jullie wat jullie hebben uitgehouwen?

English

Ahmed Ali : "Why do you worship these you carve yourselves," he asked,

Ahmed Raza Khan : He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”

Arberry : He said, 'Do you serve what you hew,

Daryabadi : He said: worship ye that which carve.

Hilali & Khan : He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?

Itani : He said, “Do you worship what you carve?

Maududi : Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands

Mubarakpuri : He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"

Pickthall : He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

Qarai : He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,

Qaribullah & Darwish : He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved

Saheeh International : He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,

Sarwar : He said, "How can you worship what you yourselves have carved

Shakir : Said he: What! do you worship what you hew out?

Transliteration : Qala ataAAbudoona ma tanhitoona

Wahiduddin Khan : but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,

Yusuf Ali : He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?

French - français

Hamidullah : Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,

Khoury : Er sagte: «Wie könnt ihr denn das verehren, was ihr selbst meißelt,

Zaidan : Er sagte: "Dient ihr etwa, was ihr meißelt?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce, "Kunã bauta wa abin da kuke sassaƙawa,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या तुम उनको पूजते हो, जिन्हें स्वयं तराशते हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन लोगों को ख़बर हुई तो इबराहीम के पास दौड़ते हुए पहुँचे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ibrahim berkata: "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?

Quraish Shihab : Dengan nada mengejek, Ibrâhîm berkata kepada mereka, "Apakah kalian menyembah batu-batu yang kalian bentuk sendiri dengan tangan kalian? Di mana otak kalian?

Tafsir Jalalayn : (Ibrahim berkata) kepada mereka dengan nada sinis, ("Apakah kalian menyembah patung-patung yang kalian pahat itu?) dari batu dan dari bahan-bahan lainnya sebagai berhala-berhala yang kalian sembah.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Adorate ciò che scolpite voi stessi

Japanese -日本

Japanese : するとかれは言った。「あなたがたは,(自分で)刻んだものを崇拝するのですか。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 여러분이 만든 우상을 숭배한단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ویش پێی وتن: باشه‌، ئایا ئه‌و په‌یکه‌رانه‌ی خۆتان دایده‌تاشن، ده‌یپه‌رستن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Bagi menjawab bantahan mereka), ia berkata: "Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ തന്നെ കൊത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ തന്നെ ചെത്തിയുണ്ടാക്കുന്നവയെയാണോ നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Tilber dere noe som dere har meislet til,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده وویل: ایا تاسو د هغه څه عبادت كوئ چې تاسو يې (پخپله) تراشئ

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان] گفت: آیا آنچه را [با دست خود] می تراشید، می پرستید؟!

آیتی : گفت: آيا چيزهايى را كه خود مى‌تراشيد مى‌پرستيد؟

بهرام پور : [ابراهيم‌] گفت: آيا آنچه را كه [با دست خود] مى‌تراشيد، مى‌پرستيد

قرائتی : [ابراهیم] گفت: «آیا آنچه را خود مى‌تراشید، مى‌پرستید؟

الهی قمشه‌ای : ابراهیم گفت: آیا رواست که شما چیزی به دست خود بتراشید و آن را پرستش کنید؟

خرمدل : (ابراهیم بدیشان) گفت: آیا چیزهائی را می‌پرستید که خودتان می‌تراشید؟ [[«تَنْحِتُونَ»: می‌تراشید (نگا: اعراف / 74، شعراء / 149).]]

خرمشاهی : [ابراهیم‌] گفت آیا چیزی را که [با دست خود] تراشیده‌اید می‌پرستید؟

صادقی تهرانی : (ابراهیم) گفت: «آیا آنچه را (خود) می‌تراشید، می‌پرستید؟»

فولادوند : [ابراهيم‌] گفت: «آيا آنچه را مى‌تراشيد، مى‌پرستيد؟

مجتبوی : گفت: آيا آنچه را خود مى تراشيد مى‌پرستيد؟

معزی : گفت آیا می‌پرستید آنچه را می‌تراشید

مکارم شیرازی : گفت: «آیا چیزی را می‌پرستید که با دست خود می‌تراشید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Czy wy czcicie to, co wykuliście?

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhes: Adorais o que esculpis,

Romanian - Română

Grigore : El le spuse: “Vă închinaţi la ceea ce aţi cioplit,

Russian - русский

Абу Адель : (Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?

Аль-Мунтахаб : Упрекая их, Ибрахим спросил: "Неужели вы поклоняетесь тем, кого вы своими руками создали из камней? Где же ваш разум?

Крачковский : Сказал он: "Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали?

Кулиев : Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?

Османов : и он спросил их: "Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли?

Порохова : И он сказал: "Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами;

Саблуков : Он сказал: "Как вы поклоняетесь тому, что истесали сами?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (کين) چيائين ته جنھن کي اوھين (پاڻ) گھَڙيندا آھيو تنھن کي ڇو پوڄيندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ka yidhi ma waxaad caabudaysaan waxaad qoraysaan (sameyseen).

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «¿Adoráis lo que vosotros mismos esculpís

Cortes : Dijo: «¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido,

Garcia : [Abraham les dijo:] "¿Acaso adoran lo que ustedes mismos tallan?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hivyo mnaviabudu vitu mnavyo vichonga wenyewe?

Swedish - svenska

Bernström : [och] han sade: "Dyrkar ni [bilder] som ni har huggit till [med era egna händer],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Оё чизҳоеро, ки худ метарошед, мепарастед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் கூறினார்! "நீங்களே செதுக்கிய இவற்றையா வணங்குகிறீர்கள்?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим әйтте: "Үзегез агачтан, таштан юнып ясаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อิบรอฮีมจึงกล่าวว่า “พวกท่านเคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านแกะสลัก (มัน) กระนั้นหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

Alİ Bulaç : Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Çeviriyazı : ḳâle eta`büdûne mâ tenḥitûn.

Diyanet İşleri : İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

Diyanet Vakfı : İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

Edip Yüksel : Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Öztürk : İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Suat Yıldırım : O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.

Süleyman Ateş : (Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟

احمد رضا خان : فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،

احمد علی : کہا کیا تم پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو

جالندہری : انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟

طاہر القادری : ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،

علامہ جوادی : تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : تو آپ نے فرمایا تم انہیں پوجتے ہو جنہیں (خود) تم تراشتے ہو

محمد حسین نجفی : آپ(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم ئېيتتى: «(ئۆزۈڭلار) ئويۇپ ياسىغان بۇتلارغا چوقۇنامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Ўзингиз йўниб ясаган нарсага ибодат қиласизларми?!