بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 94 | سوره 37 آیه 94

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 94 | Surah 37 Verse 94

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿37:94

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata (njerëzit) nxituan kah ai.

Feti Mehdiu : Dhe ata (populli) ia behën me të shpejtë.

Sherif Ahmeti : Ata (populli) iu afruan atij me të shpejtë (sigurisht e qortuan).

Amazigh

At Mensur : U$alen d $uôes, zeêêfen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأقبلوا إليه يزفون» أي يسرعون المشي فقالوا له: نحن نعبدها وأنت تكسرها.

تفسير المیسر : فأقبلوا إليه يَعْدُون مسرعين غاضبين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደእርሱም (ሰዎቹ) እየሮጡ መጡ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bundan xəbər tutan tayfası) yüyürə-yüyürə onun yanına gəldi.

Musayev : Bütpərəstlər tələsik onun yanına gəldilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তারা তাঁর দিকে ছুটে এল হতবুদ্ধি হয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : তখন লোকজন তার দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত পদে।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa mu narod trkom dođe.

Mlivo : Tad mu se približiše, žureći.

Bulgarian - български

Теофанов : [И щом видяха боговете си потрошени,] отидоха при него забързани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 众人就急急忙忙地来看他,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 眾人就急急忙忙地來看他,

Czech - čeština

Hrbek : však přiblížili se k němu lidé běžící.

Nykl : I přiběhli k němu úprkem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަވަސްވެގަނެގެން އައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zijn volk kwam haastig tot hem.

Leemhuis : Toen kwamen zij wel op hem toe rennen.

Siregar : Daarop liepen zij (de veelgodenaanbidders) snel naar hem toe.

English

Ahmed Ali : So the people descended upon him.

Ahmed Raza Khan : So the disbelievers came running towards him.

Arberry : Then came the others to him hastening.

Daryabadi : Then they advanced toward him, hastening.

Hilali & Khan : Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

Itani : And they came running towards him.

Maududi : whereupon people came to him running.

Mubarakpuri : Then they came hastily towards him.

Pickthall : And (his people) came toward him, hastening.

Qarai : They came running towards him.

Qaribullah & Darwish : Thereafter they (the people) came to him in haste.

Saheeh International : Then the people came toward him, hastening.

Sarwar : Thereupon the people came running to him.

Shakir : So they (people) advanced towards him, hastening.

Transliteration : Faaqbaloo ilayhi yaziffoona

Wahiduddin Khan : His people came rushing towards him,

Yusuf Ali : Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

French - français

Hamidullah : Alors [les gens] vinrent à lui en courant.

German - Deutsch

Abu Rida : Da kamen sie zu ihm geeilt.

Bubenheim & Elyas : Da kamen sie auf ihn zugeeilt.

Khoury : Da kamen sie auf ihn zu geeilt.

Zaidan : Dann wandten sie ihm eilend hin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai suka fuskanto zuwa gare shi, sunã gaggãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे लोग झपटते हुए उसकी ओर आए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तो इबराहीम दाहिने हाथ से मारते हुए उन पर पिल पड़े (और तोड़-फोड़ कर एक बड़े बुत के गले में कुल्हाड़ी डाल दी) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas.

Quraish Shihab : Dengan bergegas, setelah mengetahui bahwa yang menghancurkan tuhan-tuhan mereka itu adalah Ibrâhîm, kaumnya menuju kepadanya. Mereka ingin segera menghukumnya atas perlakuannya terhadap tuhan-tuhan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas) mereka berjalan dengan terburu-buru, lalu mereka berkata kepada Nabi Ibrahim, "Kami menyembahnya sedangkan kamu memecahkannya."

Italian - Italiano

Piccardo : Accorsero in tutta fretta.

Japanese -日本

Japanese : その時人びとは,慌ててかれの処へやって来た。

Korean -한국인

Korean : 그후 우상 숭배자들이 급히 서둘러 달려와 그를 대하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دوایی بت په‌رستان گه‌ڕانه‌وه و بینیان خواکانیان تێکوپێک شکاون، به‌په‌له و شڵه‌ژاوییه‌وه هاتن بۆ ئیبراهیم...!!

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് കുതിച്ച് ചെന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആളുകള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da kom de løpende hen til ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغوى (مشركانو) ده ته متوجه شول، چې ورپسې منډې يې وهلې

Persian - فارسی

انصاریان : مردم با شتاب به سوی او آمدند.

آیتی : قومش شتابان نزدش آمدند.

بهرام پور : پس [قومش‌] شتابان به سوى او روى آوردند

قرائتی : مردم [چون بازگشتند،] شتابان به سوى او روى آوردند.

الهی قمشه‌ای : قوم (آگه شدند و) با شتاب (از پی انتقام) به سوی او آمدند.

خرمدل : به طرف ابراهیم دوان دوان آمدند (و همچون شترمرغ بال گرفتند، و او را فرو کوفتند). [[«یَزِفُّونَ»: می‌شتافتند. به تک ایستادند. حال ضمیر (و) در فعل (أَقْبَلُوا) است. زَفّ و زَفیف، دویدن شترمرغ را می‌گویند، بدان گاه که رفتن و پرواز را آمیزه یکدیگر می‌سازد.]]

خرمشاهی : آنگاه شتابان رو به سوی او آوردند

صادقی تهرانی : پس شتابان سویش روان شدند.

فولادوند : تا دوان دوان سوى او روى‌آور شدند.

مجتبوی : و آنان شتابان به نزد او آمدند.

معزی : پس روی آوردند بسویش به انبوه دوندگان‌

مکارم شیرازی : آنها با سرعت به او روی آوردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy zbliżyli się do niego pospiesznie.

Portuguese - Português

El-Hayek : E (os idólatras) regressaram, apressados, junto a ele.

Romanian - Română

Grigore : Oamenii se întoarseră la el alergând.

Russian - русский

Абу Адель : И пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях.

Аль-Мунтахаб : Идолопоклонники прибежали к Ибрахиму, узнав, что он тот, кто разрушил их идолов, чтобы наказать его за это.

Крачковский : И обратились они, прибежав толпами.

Кулиев : Они (язычники) направились к нему второпях.

Кулиев + ас-Саади : Они (язычники) направились к нему второпях. [[Более подробно Всевышний описал это событие в суре «Аль-Анбийа». Когда многобожники увидели разбитых идолов, то стали размышлять над тем, кто же осмелился осквернить их богов. Они сказали: «Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он - грешник!» Некоторые из многобожников сказали: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим поносил их». Они вспомнили, как Ибрахим говорил: «Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их без присмотра». Но Ибрахим сказал: «Нет! Учинил это их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи». Поразмыслив, они стали говорить друг другу: «Воистину, вы суть грешники». Но затем многобожники опять принялись за свое и сказали: «Ведь ты знаешь, что они не обладают даром речи». Тогда Ибрахим сказал: «Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам? Презренны вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?»]]

Османов : Тогда [люди] прибежали к нему,

Порохова : Потом поспешно там собрались люди.

Саблуков : Когда те стали поспешно сходиться к нему,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (قوم وارا) ڏانھس ڊوڙندا سامھون آيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna soo qaabileeen gaaladii xaggiisa iyagoo dag dagi. (markuu jajabiyay).

Spanish - Española

Bornez : Ellos fueron apresuradamente junto a él.

Cortes : Corrieron hacia él.

Garcia : [Cuando los idolatras se enteraron,] se abalanzaron sobre él enfurecidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakamjia upesi upesi.

Swedish - svenska

Bernström : Då fick [människorna] bråttom tillbaka,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қавмаш шитобон наздаш омаданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவற்றை வணங்குபவர்கள்) அவர்பால் விரைந்து வந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһимнең сынымнарын ватканын ишетеп мөшрикләр йөгереп килделәр, һәм без гыйбадәт кыла торган сынымнарыбызны ник җимердең диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็รีบวิ่งมาหาเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken koşakoşa yanına gelmişlerdi.

Alİ Bulaç : Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Çeviriyazı : feaḳbelû ileyhi yeziffûn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.

Diyanet Vakfı : (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.

Edip Yüksel : Hemen ona doğru koşuştular

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.

Öztürk : Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.

Suat Yıldırım : Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.

Süleyman Ateş : (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے

احمد رضا خان : تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے

احمد علی : پھر وہ اس کی طرف دوڑتے ہوئے بڑھے

جالندہری : تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے

طاہر القادری : پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے،

علامہ جوادی : تو وہ لوگ دوڑتے ہوئے ابراہیم علیھ السّلام کے پاس آئے

محمد جوناگڑھی : وه (بت پرست) دوڑے بھاگے آپ کی طرف متوجہ ہوئے

محمد حسین نجفی : پھر وہ لوگ دوڑتے ہوئے ان (ابراہیم(ع)) کے پاس آئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى قەۋمى) ئىبراھىمنىڭ يېنىغا ئالدىراپ - سالدىراپ كېلىپ: «بىز ئۇلارغا چوقۇنۇۋاتساق، سەن ئۇلارنى چېقىپ تاشلامسەن؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар у томон шошиб, бир-бирларини туртиб кела бошлади. (Мушриклар Иброҳим алайҳиссалом томон шошиб-пишиб, тезроқ бориш учун бир-бирларини туртишиб-суришиб етиб келишди.)