- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe ata (njerëzit) nxituan kah ai.
Feti Mehdiu : Dhe ata (populli) ia behën me të shpejtë.
Sherif Ahmeti : Ata (populli) iu afruan atij me të shpejtë (sigurisht e qortuan).
Amazigh
At Mensur : U$alen d $uôes, zeêêfen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأقبلوا إليه يزفون» أي يسرعون المشي فقالوا له: نحن نعبدها وأنت تكسرها.
تفسير المیسر : فأقبلوا إليه يَعْدُون مسرعين غاضبين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደእርሱም (ሰዎቹ) እየሮጡ መጡ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bundan xəbər tutan tayfası) yüyürə-yüyürə onun yanına gəldi.
Musayev : Bütpərəstlər tələsik onun yanına gəldilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন তারা তাঁর দিকে ছুটে এল হতবুদ্ধি হয়ে।
মুহিউদ্দীন খান : তখন লোকজন তার দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত পদে।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa mu narod trkom dođe.
Mlivo : Tad mu se približiše, žureći.
Bulgarian - български
Теофанов : [И щом видяха боговете си потрошени,] отидоха при него забързани.
Chinese -中国人
Ma Jian : 众人就急急忙忙地来看他,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však přiblížili se k němu lidé běžící.
Nykl : I přiběhli k němu úprkem.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަވަސްވެގަނެގެން އައޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zijn volk kwam haastig tot hem.
Leemhuis : Toen kwamen zij wel op hem toe rennen.
Siregar : Daarop liepen zij (de veelgodenaanbidders) snel naar hem toe.
English
Ahmed Ali : So the people descended upon him.
Ahmed Raza Khan : So the disbelievers came running towards him.
Arberry : Then came the others to him hastening.
Daryabadi : Then they advanced toward him, hastening.
Hilali & Khan : Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Itani : And they came running towards him.
Maududi : whereupon people came to him running.
Mubarakpuri : Then they came hastily towards him.
Pickthall : And (his people) came toward him, hastening.
Qarai : They came running towards him.
Qaribullah & Darwish : Thereafter they (the people) came to him in haste.
Saheeh International : Then the people came toward him, hastening.
Sarwar : Thereupon the people came running to him.
Shakir : So they (people) advanced towards him, hastening.
Transliteration : Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Wahiduddin Khan : His people came rushing towards him,
Yusuf Ali : Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
French - français
Hamidullah : Alors [les gens] vinrent à lui en courant.
German - Deutsch
Abu Rida : Da kamen sie zu ihm geeilt.
Bubenheim & Elyas : Da kamen sie auf ihn zugeeilt.
Khoury : Da kamen sie auf ihn zu geeilt.
Zaidan : Dann wandten sie ihm eilend hin.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai suka fuskanto zuwa gare shi, sunã gaggãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे लोग झपटते हुए उसकी ओर आए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तो इबराहीम दाहिने हाथ से मारते हुए उन पर पिल पड़े (और तोड़-फोड़ कर एक बड़े बुत के गले में कुल्हाड़ी डाल दी) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas.
Quraish Shihab : Dengan bergegas, setelah mengetahui bahwa yang menghancurkan tuhan-tuhan mereka itu adalah Ibrâhîm, kaumnya menuju kepadanya. Mereka ingin segera menghukumnya atas perlakuannya terhadap tuhan-tuhan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas) mereka berjalan dengan terburu-buru, lalu mereka berkata kepada Nabi Ibrahim, "Kami menyembahnya sedangkan kamu memecahkannya."
Italian - Italiano
Piccardo : Accorsero in tutta fretta.
Japanese -日本
Japanese : その時人びとは,慌ててかれの処へやって来た。
Korean -한국인
Korean : 그후 우상 숭배자들이 급히 서둘러 달려와 그를 대하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دوایی بت پهرستان گهڕانهوه و بینیان خواکانیان تێکوپێک شکاون، بهپهله و شڵهژاوییهوه هاتن بۆ ئیبراهیم...!!
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തേക്ക് കുതിച്ച് ചെന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആളുകള് അദ്ദേഹത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞടുത്തു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da kom de løpende hen til ham.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغوى (مشركانو) ده ته متوجه شول، چې ورپسې منډې يې وهلې
Persian - فارسی
انصاریان : مردم با شتاب به سوی او آمدند.
آیتی : قومش شتابان نزدش آمدند.
بهرام پور : پس [قومش] شتابان به سوى او روى آوردند
قرائتی : مردم [چون بازگشتند،] شتابان به سوى او روى آوردند.
الهی قمشهای : قوم (آگه شدند و) با شتاب (از پی انتقام) به سوی او آمدند.
خرمدل : به طرف ابراهیم دوان دوان آمدند (و همچون شترمرغ بال گرفتند، و او را فرو کوفتند). [[«یَزِفُّونَ»: میشتافتند. به تک ایستادند. حال ضمیر (و) در فعل (أَقْبَلُوا) است. زَفّ و زَفیف، دویدن شترمرغ را میگویند، بدان گاه که رفتن و پرواز را آمیزه یکدیگر میسازد.]]
خرمشاهی : آنگاه شتابان رو به سوی او آوردند
صادقی تهرانی : پس شتابان سویش روان شدند.
فولادوند : تا دوان دوان سوى او روىآور شدند.
مجتبوی : و آنان شتابان به نزد او آمدند.
معزی : پس روی آوردند بسویش به انبوه دوندگان
مکارم شیرازی : آنها با سرعت به او روی آوردند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy zbliżyli się do niego pospiesznie.
Portuguese - Português
El-Hayek : E (os idólatras) regressaram, apressados, junto a ele.
Romanian - Română
Grigore : Oamenii se întoarseră la el alergând.
Russian - русский
Абу Адель : И пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях.
Аль-Мунтахаб : Идолопоклонники прибежали к Ибрахиму, узнав, что он тот, кто разрушил их идолов, чтобы наказать его за это.
Крачковский : И обратились они, прибежав толпами.
Кулиев : Они (язычники) направились к нему второпях.
Кулиев + ас-Саади : Они (язычники) направились к нему второпях. [[Более подробно Всевышний описал это событие в суре «Аль-Анбийа». Когда многобожники увидели разбитых идолов, то стали размышлять над тем, кто же осмелился осквернить их богов. Они сказали: «Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он - грешник!» Некоторые из многобожников сказали: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим поносил их». Они вспомнили, как Ибрахим говорил: «Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их без присмотра». Но Ибрахим сказал: «Нет! Учинил это их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи». Поразмыслив, они стали говорить друг другу: «Воистину, вы суть грешники». Но затем многобожники опять принялись за свое и сказали: «Ведь ты знаешь, что они не обладают даром речи». Тогда Ибрахим сказал: «Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам? Презренны вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?»]]
Османов : Тогда [люди] прибежали к нему,
Порохова : Потом поспешно там собрались люди.
Саблуков : Когда те стали поспешно сходиться к нему,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (قوم وارا) ڏانھس ڊوڙندا سامھون آيا.
Somali - Soomaali
Abduh : Wayna soo qaabileeen gaaladii xaggiisa iyagoo dag dagi. (markuu jajabiyay).
Spanish - Española
Bornez : Ellos fueron apresuradamente junto a él.
Cortes : Corrieron hacia él.
Garcia : [Cuando los idolatras se enteraron,] se abalanzaron sobre él enfurecidos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi wakamjia upesi upesi.
Swedish - svenska
Bernström : Då fick [människorna] bråttom tillbaka,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Қавмаш шитобон наздаш омаданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவற்றை வணங்குபவர்கள்) அவர்பால் விரைந்து வந்தார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ибраһимнең сынымнарын ватканын ишетеп мөшрикләр йөгереп килделәр, һәм без гыйбадәт кыла торган сынымнарыбызны ник җимердең диделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วพวกเขาก็รีบวิ่งมาหาเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken koşakoşa yanına gelmişlerdi.
Alİ Bulaç : Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Çeviriyazı : feaḳbelû ileyhi yeziffûn.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.
Diyanet Vakfı : (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.
Edip Yüksel : Hemen ona doğru koşuştular
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.
Öztürk : Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
Suat Yıldırım : Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.
Süleyman Ateş : (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
احمد رضا خان : تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے
احمد علی : پھر وہ اس کی طرف دوڑتے ہوئے بڑھے
جالندہری : تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے
طاہر القادری : پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے،
علامہ جوادی : تو وہ لوگ دوڑتے ہوئے ابراہیم علیھ السّلام کے پاس آئے
محمد جوناگڑھی : وه (بت پرست) دوڑے بھاگے آپ کی طرف متوجہ ہوئے
محمد حسین نجفی : پھر وہ لوگ دوڑتے ہوئے ان (ابراہیم(ع)) کے پاس آئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى قەۋمى) ئىبراھىمنىڭ يېنىغا ئالدىراپ - سالدىراپ كېلىپ: «بىز ئۇلارغا چوقۇنۇۋاتساق، سەن ئۇلارنى چېقىپ تاشلامسەن؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар у томон шошиб, бир-бирларини туртиб кела бошлади. (Мушриклар Иброҳим алайҳиссалом томон шошиб-пишиб, тезроқ бориш учун бир-бирларини туртишиб-суришиб етиб келишди.)