- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, ata u larguan prej tij, duke e lënë pas.
Feti Mehdiu : Dhe ata iu larguan duke ikur,
Sherif Ahmeti : Ata u kthyen dhe u larguan prek tij.
Amazigh
At Mensur : Ooan t, wexxôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فتولوا عنه» إلى عيدهم «مدبرين».
تفسير المیسر : فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱም የሸሹ ሆነው ኼዱ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər.
Musayev : Onlar ondan üz çevirib çıxıb getdilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল।
Bosnian - bosanski
Korkut : i oni ga napustiše, uzmaknuvši,
Mlivo : Tad se okrenuše od njega odlazeći.
Bulgarian - български
Теофанов : А те му обърнаха гръб и си отидоха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们就背离了他,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I odvrátili se od něho, záda mu ukazujíce.
Nykl : I odvrátili se od něho a odešli.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްދީ ހިނގައްޖައޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij keerden zich af en verlieten hem.
Leemhuis : Dus keerden zij hem de rug toe.
Siregar : Toen wendden zij zich af, hem de rug toekerend.
English
Ahmed Ali : But they turned their backs on him and went away.
Ahmed Raza Khan : And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).
Arberry : But they went away from him, turning their backs.
Daryabadi : So they departed from him turning their backs.
Hilali & Khan : So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
Itani : But they turned their backs on him, and went away.
Maududi : So turning their backs, they went away from him.
Mubarakpuri : So they turned away from him and departed.
Pickthall : And they turned their backs and went away from him.
Qarai : So they went away leaving him behind.
Qaribullah & Darwish : But they turned their backs and went away from him.
Saheeh International : So they turned away from him, departing.
Sarwar : All the people turned away from him
Shakir : So they went away from him, turning back.
Transliteration : Fatawallaw AAanhu mudbireena
Wahiduddin Khan : so they turned their backs on him and went off.
Yusuf Ali : So they turned away from him, and departed.
French - français
Hamidullah : Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent.
German - Deutsch
Abu Rida : Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort.
Bubenheim & Elyas : Da kehrten sie ihm den Rücken.
Khoury : Da kehrten sie ihm den Rücken.
Zaidan : Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai suka jũya ga barinsa, sunã mãsu jũyãwa da bãya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतएव वे उसे छोड़कर चले गए पीठ फेरकर
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lalu mereka berpaling daripadanya dengan membelakang.
Quraish Shihab : Lalu kaumnya berpaling darinya dan meninggalkan omongannya.
Tafsir Jalalayn : (Lalu mereka berpaling daripadanya) menuju ke tempat perayaan mereka (dengan membelakangi)
Italian - Italiano
Piccardo : Gli voltarono le spalle e se ne andarono.
Japanese -日本
Japanese : 人々はかれに背を向けて去った。
Korean -한국인
Korean : 그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانیش بهجێیان هێشت و ڕۆیشتن.
Malay - Melayu
Basmeih : Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് പിരിഞ്ഞുപോയി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Da snudde de seg rundt og gikk bort fra ham.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى له هغه نه وګرځېدل، په داسې حال كې چې شاكوونكي وو
Persian - فارسی
انصاریان : پس پشت کنان از او روی گرداندند.
آیتی : از او رويگردان شدند و بازگشتند.
بهرام پور : پس از او روى گرداندند و برگشتند
قرائتی : مردم از او روى گردانده، برگشتند.
الهی قمشهای : قوم از او دست کشیده برگشتند (و از بتخانه در پی نشاط عید به باغ و صحرا شتافتند).
خرمدل : آنان بدو پشت کردند و (به دنبال مراسم خود) رفتند. [[«فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِینَ»: (نگا: توبه / 25، انبیاء / 57، نمل / 80، روم / 52).]]
خرمشاهی : آنگاه به او پشت کردند [و تنهایش گذاشتند]
صادقی تهرانی : پس پشتکنان از او روی برتافتند!
فولادوند : پس پشتكنان از او روى برتافتند!
مجتبوی : پس، از او روى گردانده برگشتند.
معزی : پس روی برتافتد از او پشتکنندگان
مکارم شیرازی : آنها از او روی برتافته و به او پشت کردند (و بسرعت دور شدند.)
Polish - Polskie
Bielawskiego : I oni odwrócili się do niego plecami.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então eles se afastaram dele.
Romanian - Română
Grigore : Atunci ei îi întoarseră spatele şi plecară
Russian - русский
Абу Адель : И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник).
Аль-Мунтахаб : Народ Ибрахима отвернулся от него, опровергая его слова.
Крачковский : И отвернулись они от него, уйдя вспять.
Кулиев : Они отвернулись от него, обратившись вспять.
Кулиев + ас-Саади : Они отвернулись от него, обратившись вспять.
Османов : Они отвернулись от него и ушли [на празднество].
Порохова : И отвернулись от него они и прочь ушли.
Саблуков : И они ушли от него назад.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ کانئس پُٺي ڏيئي ڦِريا.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasay katageen kana jeedsadeen.
Spanish - Española
Bornez : y le dieron la espalda y se alejaron.
Cortes : y dieron media vuelta, apartándose de él.
Garcia : Entonces lo abandonaron dándole la espalda.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nao wakamwacha, wakampa kisogo.
Swedish - svenska
Bernström : Då drog de sig tillbaka och gick ifrån honom.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз ӯ рӯйгардон шуданд ва бозгаштанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவரை விட்டும் அ(வருடைய சமூகத்த)வர்கள் திரும்பிச் சென்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм алар Ибраһимнең чире йокмасын дип, аны калдырып бар да кырга киттеләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาจึงหันหลังให้เขาและกลับออกไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
Alİ Bulaç : Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Çeviriyazı : fetevellev `anhü müdbirîn.
Diyanet İşleri : Onu bırakıp gittiler.
Diyanet Vakfı : Ona arkalarını dönüp gittiler.
Edip Yüksel : Onlar da onu bırakıp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
Öztürk : Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
Suat Yıldırım : Derhal onun yanından uzaklaştılar.
Süleyman Ateş : Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
احمد رضا خان : تو وہ اس پر پیٹھ دے کر پھر گئے
احمد علی : پس وہ لوگ اس کے ہاں سے پیٹھ پھیر کر واپس پھرے
جالندہری : تب وہ ان سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
طاہر القادری : سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے،
علامہ جوادی : تو وہ لوگ منہ پھیر کر چلے گئے
محمد جوناگڑھی : اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے
محمد حسین نجفی : اس پر وہ لوگ پیٹھ پھیر کر ان کے پاس سے چلے گئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈپ ئايرىلىشتى (يەنى ئۇنى تاشلاپ كېتىشتى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар.