- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pastaj u hodhi një shikim yjeve,
Feti Mehdiu : U lëshoi një shikim yjeve
Sherif Ahmeti : Dhe atëherë u lëshoi një shikim yjeve,
Amazigh
At Mensur : Iger tiî ar itran,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فنظر نظرة في النجوم» إيهاما لهم أنه يعتمد عليها ليعتمدوه.
تفسير المیسر : فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በከዋክብትም መመልከትን ተመለከተ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İbrahim) ulduzlara bir nəzər saldı.
Musayev : O, ulduzlara bir nəzər salaraq
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর তারকারাজির দিকে তিনি একনজর তাকালেন,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে একবার তারকাদের প্রতি লক্ষ্য করল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I on baci pogled na zvijezde,
Mlivo : Tad osmotri pogledom zvijezde,
Bulgarian - български
Теофанов : И отправи поглед към звездите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他看一看星宿,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A pohled svůj ke hvězdám upřel
Nykl : I vrhl pohled jeden ke hvězdám,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ (އެއުރެންގެ عيد އަކަށް ނުކުމެވަޑައިގަތުމަށް ދެންނެވުމުން) އެކަލޭގެފާނު ފުން ނަޒަރަކުން ތަރިތަކަށް ބައްލަވައިލެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij beschouwde de sterren.
Leemhuis : Toen keek hij opmerkzaam naar de sterren
Siregar : Hij keek toen een ogenblik naar de sterren.
English
Ahmed Ali : Then he looked up at the stars (they worshipped),
Ahmed Raza Khan : He then shot a glance at the stars.
Arberry : And he cast a glance at the stars,
Daryabadi : Then he glanced a glance on the stars.
Hilali & Khan : Then he cast a glance at the stars (to deceive them),
Itani : Then he took a glance at the stars.
Maududi : Then he looked carefully at the stars
Mubarakpuri : Then he cast a glance at the stars,
Pickthall : And he glanced a glance at the stars
Qarai : Then he made an observation of the stars
Qaribullah & Darwish : He cast a glance at the stars
Saheeh International : And he cast a look at the stars
Sarwar : The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
Shakir : Then he looked at the stars, looking up once,
Transliteration : Fanathara nathratan fee alnnujoomi
Wahiduddin Khan : He looked up at the stars.
Yusuf Ali : Then did he cast a glance at the Stars.
French - français
Hamidullah : Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,
German - Deutsch
Abu Rida : Dann warf er einen Blick zu den Sternen
Bubenheim & Elyas : Dann warf er einen Blick zu den Sternen
Khoury : Und er warf einen Blick zu den Sternen
Zaidan : Dann schaute er kurz auf die Sterne,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ya yi dũbi, dũba ta sõsai, a cikin taurãri.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसने एक दृष्टि तारों पर डाली
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (एक ईद में उन लोगों ने चलने को कहा) तो इबराहीम ने सितारों की तरफ़ एक नज़र देखा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang.
Quraish Shihab : Ibrâhîm kemudian melemparkan pandangan ke arah bintang-bintang untuk mencari argumentasi adanya Sang Pencipta alam ini. Lalu ia mendapatkan bintang-bintang itu berubah-ubah.
Tafsir Jalalayn : (Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang) untuk mengelabui mereka, bahwasanya dia percaya kepada bintang-bintang itu, supaya mereka tidak menaruh rasa curiga terhadap dirinya.
Italian - Italiano
Piccardo : Gettò, poi, uno sguardo agli astri,
Japanese -日本
Japanese : その時かれは諸星を一目見て,
Korean -한국인
Korean : 그런 후 그는 별들을 쳐다 보고서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوسا چاوی ههڵبڕی بۆ ئاسمان و) تهماشایهکی ئهستێرهکانی کرد، (له ساخی بیروبۆچوونیان).
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian ia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം നക്ഷത്രങ്ങളുടെ നേരെ ഒരു നോട്ടം നോക്കി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അദ്ദേഹം നക്ഷത്രങ്ങളുടെ നേരെ നോക്കി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og han kastet et blikk på stjernene, og sa:
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو په ستوریو كې نظر يې واچوه، یو نظر
Persian - فارسی
انصاریان : [چون از او دعوت کردند که شبانه به مراسم عیدشان برود] نگاهی به ستارگان انداخت،
آیتی : نگاهى به ستارگان كرد،
بهرام پور : پس نظرى به ستارگان افكند
قرائتی : پس [چون مردم برای برپایی مراسم عید، خواستند از شهر بیرون بروند، ابراهیم] نگاه خاصّى به ستارگان انداخت.
الهی قمشهای : آن گاه (ابراهیم تدبیری اندیشید و) به ستارگان آسمان نگاهی کرد.
خرمدل : سپس نگاهی به ستارگان انداخت. (انگار میخواهد از اوضاع کواکب، حوادث آینده را پیشبینی کند). [[«نَظَرَ نَظْرَةً ...»: نگاه ابراهیم به ستارگان آسمانی، جنبه مطالعه در اسرار آفرینش بود، هر چند ایشان آن را نگاه منجّمانه میپنداشتند.]]
خرمشاهی : سپس نگاهی به ستارگان انداخت
صادقی تهرانی : پس (آنگاه) نظری (ظاهری) در ستارگان افکند.
فولادوند : پس نظرى به ستارگان افكند،
مجتبوی : پس با نگاهى به ستارگان درنگريست.
معزی : پس نگریست نگریستنی در ستارگان
مکارم شیرازی : (سپس) نگاهی به ستارگان افکند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy popatrzył on uważnie na gwiazdy
Portuguese - Português
El-Hayek : E elevou seu olhar às estrelas,
Romanian - Română
Grigore : Apoi aruncă o privire spre stele şi spuse:
Russian - русский
Абу Адель : И посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов)
Аль-Мунтахаб : Затем Ибрахим взглянул на звёзды, чтобы они засвидетельствовали о Творце Вселенной, но заметил, что они изменчивы.
Крачковский : И посмотрел он взглядом на звезды
Кулиев : Потом он бросил взгляд на звезды
Кулиев + ас-Саади : Потом он бросил взгляд на звезды
Османов : Потом он взглянул на звезды
Порохова : Затем он бросил взгляд на звезды
Саблуков : Он возвел взор к звездам,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ تارن ۾ ھڪ ڀيرو چتائي ڏٺائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasuu eegay Nabi Ibraahim xiddigaha.
Spanish - Española
Bornez : Y miró a las estrellas
Cortes : Dirigió una mirada a los astros
Garcia : Entonces echó una mirada a las estrellas,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha akapiga jicho kutazama nyota.
Swedish - svenska
Bernström : Och han såg upp mot stjärnorna
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Нигоҳе ба ситорагон кард
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவர் நட்சத்திரங்களை ஒரு பார்வை பார்த்தார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ибраһим башын күтәреп йолдызларга карады.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขา (อิบรอฮีม) จึงจ้องมองไปยังดวงดาวทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken yıldızlara bir bakmıştı da,
Alİ Bulaç : Sonra yıldızlara bir göz attı.
Çeviriyazı : feneżara nażraten fi-nnücûm.
Diyanet İşleri : İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine İbrahim yıldızlara şöyle bir baktı.
Edip Yüksel : Yıldızlara bir göz attı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi.
Öztürk : Bu arada İbrahim yıldızlara bir göz attı,
Suat Yıldırım : Bir bayram günü, İbrâhim halkın içinde iken yıldızlara bir göz atıp: “Ben, galiba hastayım!” dedi.
Süleyman Ateş : Yıldızlara bir göz attı:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی
احمد رضا خان : پھر اس نے ایک نگاہ ستاروں کو دیکھا
احمد علی : پھر اس نے ایک بار ستاروں میں غور سے دیکھا
جالندہری : تب انہوں نے ستاروں کی طرف ایک نظر کی
طاہر القادری : پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی،
علامہ جوادی : پھر ابراہیم علیھ السّلام نے ستاروں میں وقت نظر سے کام لیا
محمد جوناگڑھی : اب ابراہیم (علیہ السلام) نے ایک نگاه ستاروں کی طرف اٹھائی
محمد حسین نجفی : پھر آپ نے ستاروں پر ایک نگاہ ڈالی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ يۇلتۇزلارغا قارىدى، ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У юлдузларга бир назар солди