- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a dëshironi hyjni të rrejshme në vend të Allahut?
Feti Mehdiu : A në vend të All-llahut doni zotër të rrejshëm?
Sherif Ahmeti : A në vend të All-llahut doni zota të trilluar?
Amazigh
At Mensur : D iôebbiten n tkerkas, war Öebbi, ay teb$am?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أئفكا» في همزتيه ما تقدم «آلهة دون الله تريدون» وإفكا مفعول له، وآلهة مفعول به لتريدون والإفك: أسوأ الكذب، أي أتعبدون غير الله؟.
تفسير المیسر : وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለቅጥፈት ብላችሁ ከአላህ ሌላ አማልክትን ትሻላችሁን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?
Musayev : Allahı qoyub uydurma məbudlarımı diləyirsiniz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এক মিথ্যা উপাস্যকেই কামনা কর?
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?
Mlivo : Zar lažne bogove mimo Allaha želite?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима искате лъжливи богове вместо Аллах?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道你们欲舍真主而悖谬地崇拜许多神灵吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což falešná božstva místo Boha si žádáte?
Nykl : Zdaž lživě božstva vedle Boha chcete mít?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه ފިޔަވައި ދޮގު إله ންތަކަކަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދެނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Kiest gij bij voorkeur valsche goden boven den waren God?
Leemhuis : Wensen jullie iets lasterlijks: andere goden in plaats van God?
Siregar : Wensen jullie als een verzinsel goden naast Allah?
English
Ahmed Ali : Why do you solicit false gods instead of God?
Ahmed Raza Khan : “What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”
Arberry : Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Daryabadi : Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?
Hilali & Khan : "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
Itani : Is it falsified gods, instead of God, that you want?
Maududi : Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Mubarakpuri : "Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"
Pickthall : Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Qarai : Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
Qaribullah & Darwish : It is falsehood that you desire gods other than Allah!
Saheeh International : Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Sarwar : Do you want to worship false idols as your lords besides God?
Shakir : A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Transliteration : Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Wahiduddin Khan : Would you serve false deities instead of God?
Yusuf Ali : "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
French - français
Hamidullah : Cherchez-vous dans votre égarement, des divinités en dehors d'Allah?
German - Deutsch
Abu Rida : Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt?
Bubenheim & Elyas : Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?
Khoury : Sucht ihr eine Lüge: Götter anstelle Gottes?
Zaidan : Wollt ihr etwa erdichtete Lüge, Gottheiten anstelle von ALLAH?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Shin, ƙiren ƙarya (wãtau) gumãka, wanin Allah, kuke bautãwa?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या अल्लाह से हटकर मनघड़ंत उपास्यों को चाह रहे हो?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या खुदा को छोड़कर दिल से गढ़े हुए माबूदों की तमन्ना रखते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong?
Quraish Shihab : Apakah, dengan perbuatan itu, kalian ingin melakukan kebohongan yang memalukan, sebab kalian menyembah selain Allah, dan kalian menginginkan kebohongan itu tanpa alasan kecuali sekadar pilihan kalian?
Tafsir Jalalayn : (Apakah dengan jalan berbohong) kedua huruf Hamzah pada ayat ini dapat dibaca Tahqiq atau Tas-hil (kalian menghendaki sesembahan-sesembahan selain Allah?) lafal Ifkan adalah Maf'ul Lah, dan lafal Aalihah adalah Maf'ul Bih bagi lafal Turiduuna. Al-Ifku artinya dusta yang paling buruk; makna yang dimaksud adalah, apakah kalian menyembah selain Allah?
Italian - Italiano
Piccardo : Volete, fallacemente, degli dèi all'infuori di Allah?
Japanese -日本
Japanese : アッラーを差し置いて瞞しの神々を御望みなのですか。
Korean -한국인
Korean : 여러분이 숭배하는 그것은 하나님이 아닌 허위의 우상이 아 니더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا شتی دهست ههڵبهسته دهکهنه خواو له جیاتی پهروهردگار دهتانهوێت بیپهرستن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : "Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah, kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്നു പുറമെ വ്യാജമായി നിങ്ങള് മറ്റു ദൈവങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കുകയാണോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ വ്യാജദൈവങ്ങളെ പൂജിക്കാനാണോ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vil dere på falsk vis ha guder fremfor Gud?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا تاسو د دروغو (او باطلو) لپاره له الله پرته معبودان غواړئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : آیا به جای خدا معبودان دروغین را می خواهید.
آیتی : آيا به جاى خداى يكتا، خدايان دروغين را مىخواهيد؟
بهرام پور : آيا غير از خداوند خدايان دروغين را مىخواهيد
قرائتی : آیا به دروغ، معبودهاى دیگرى جز خدا مىخواهید؟
الهی قمشهای : آیا رواست که به دروغ خدایانی به جای خدای یکتا بر میگزینید؟
خرمدل : آیا غیر از خدا، خواستار معبودهای سراپا دروغ هستید؟! [[«إِفْکاً»: دروغ محض. کثیفترین دروغ (نگا: نور / 11 و 12، فرقان / 4، سبأ / 43، احقاف / 11، عنکبوت / 17). «أَإِفْکاً آلِهَةً»: همزه برای استفهام توبیخی است. واژه (إِفْکاً) میتواند مفعول به و واژه (آلِهَةً) بدل، و یا این که (إِفْکاً) مفعول له و (آلِهَةً) مفعول به باشد. در صورت اخیر، معنی آیه چنین میشود: آیا محض دروغ، معبودهائی جز خدا را خواستارید؟]]
خرمشاهی : آیا به دروغ و دغل در هوای خدایانی به جای خداوند هستید؟
صادقی تهرانی : «آیا به گزاف و انحراف خدایانی (دروغین) را جز خدا(ی راستین) میخواهید؟!
فولادوند : آيا غير از آنها، به دروغ، خدايانى [ديگر] مىخواهيد؟!
مجتبوی : آيا به جاى خداى يكتا خدايانى دروغين- بتان- را مىخواهيد؟
معزی : آیا به دروغ خدایانی را جز خدا خواهید
مکارم شیرازی : آیا غیر از خدا به سراغ این معبودان دروغین میروید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy zmyślonego kłamstwa, boga poza Bogiem, szukacie?
Portuguese - Português
El-Hayek : Preferis as falsas divindades, em vez de Deus?
Romanian - Română
Grigore : O înşelătorie, dumnezei afară de Dumnezeu, este ceea ce vreţi?
Russian - русский
Абу Адель : Неужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам?
Аль-Мунтахаб : Неужели вы поклоняетесь этим ложным богам, помимо Аллаха, и совершаете этот явный грех, основываясь только на вашем выборе, без истинного доказательства?"
Крачковский : Ложь ли, богов, помимо Аллаха, вы желаете?
Кулиев : Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Кулиев + ас-Саади : Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? [[Неужели вы поклоняетесь ложным божествам, которые не заслуживают поклонения и обожествления? Неужели вы не думаете о том, что Господь миров может покарать вас за приобщение к Аллаху сотоварищей? Так пророк Ибрахим устрашил своих соплеменников мучительным наказанием, которое ожидает многобожников и неверующих.]]
Османов : Неужели вы хотите помимо Аллаха [поклоняться] другим богам, пребывая в заблуждении?
Порохова : Неужто ложь - (принятие) других богов кроме Аллаха - Желает (ваше сердце)?
Саблуков : Ужели вымышленное хотите принимать за богов, наравне с Богом?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله کانسواءِ ھٿرادو ٺھيل معبودن کي گھرو ٿا ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Ma been abuurasho yaad ilaahyo Eebe ka soo hadhay u dooranaysaan.
Spanish - Española
Bornez : “¿Queréis falsos dioses en lugar de Dios?
Cortes : ¿Queréis, mentirosamente, dioses en lugar de a Alá?
Garcia : ¿Prefieren la mentira de los dioses en lugar de Dios?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa kuzua tu mnataka miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu?
Swedish - svenska
Bernström : Hyllar ni lögnen om gudar [som har en plats] vid sidan av Gud
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё ба ҷои Худои якто худоёни дурӯғинро мехоҳед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையன்றி பொய்யான தெய்வங்களையா நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்?"
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ялганнарның иң кабахәтен кылганыгыз хәлдә Аллаһудан башка нәрсәне Аллаһ дияргә телисез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “เพื่อความเท็จกระนั้นหรือ ที่พวกท่านปรารถนาพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?
Alİ Bulaç : “Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Çeviriyazı : eifken âliheten dûne-llâhi türîdûn.
Diyanet İşleri : "Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Diyanet Vakfı : "Allah'tan başka bir takım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Edip Yüksel : "ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır : "Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
Öztürk : "Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
Suat Yıldırım : Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?
Süleyman Ateş : Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
احمد رضا خان : کیا بہتان سے اللہ کے سوا اور خدا چاہتے ہو،
احمد علی : کیا تم جھوٹے معبودوں کو الله کے سوا چاہتے ہو
جالندہری : کیوں جھوٹ (بنا کر) خدا کے سوا اور معبودوں کے طالب ہو؟
طاہر القادری : کیا تم بہتان باندھ کر اﷲ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟،
علامہ جوادی : کیا خدا کو چھوڑ کر ان خود ساختہ خداؤں کے طلب گار بن گئے ہو
محمد جوناگڑھی : کیا تم اللہ کے سوا گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
محمد حسین نجفی : کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے گھڑے ہوئے خداؤں کو چاہتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر اﷲ نى قويۇپ يالغان ئىلاھلارغا چوقۇنامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳдан ўзга уйдирма илоҳларни хоҳлайсизларми?!