بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 86 | سوره 37 آیه 86

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 86 | Surah 37 Verse 86

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿37:86

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a dëshironi hyjni të rrejshme në vend të Allahut?

Feti Mehdiu : A në vend të All-llahut doni zotër të rrejshëm?

Sherif Ahmeti : A në vend të All-llahut doni zota të trilluar?

Amazigh

At Mensur : D iôebbiten n tkerkas, war Öebbi, ay teb$am?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أئفكا» في همزتيه ما تقدم «آلهة دون الله تريدون» وإفكا مفعول له، وآلهة مفعول به لتريدون والإفك: أسوأ الكذب، أي أتعبدون غير الله؟.

تفسير المیسر : وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለቅጥፈት ብላችሁ ከአላህ ሌላ አማልክትን ትሻላችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?

Musayev : Allahı qoyub uydurma məbudlarımı diləyirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এক মিথ্যা উপাস্যকেই কামনা কর?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?

Mlivo : Zar lažne bogove mimo Allaha želite?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима искате лъжливи богове вместо Аллах?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你们欲舍真主而悖谬地崇拜许多神灵吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你們欲捨真主而悖謬地崇拜許多神靈嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což falešná božstva místo Boha si žádáte?

Nykl : Zdaž lživě božstva vedle Boha chcete mít?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ފިޔަވައި ދޮގު إله ންތަކަކަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދެނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Kiest gij bij voorkeur valsche goden boven den waren God?

Leemhuis : Wensen jullie iets lasterlijks: andere goden in plaats van God?

Siregar : Wensen jullie als een verzinsel goden naast Allah?

English

Ahmed Ali : Why do you solicit false gods instead of God?

Ahmed Raza Khan : “What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”

Arberry : Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?

Daryabadi : Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?

Hilali & Khan : "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

Itani : Is it falsified gods, instead of God, that you want?

Maududi : Is it false deities that you want to serve rather than Allah?

Mubarakpuri : "Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"

Pickthall : Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?

Qarai : Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?

Qaribullah & Darwish : It is falsehood that you desire gods other than Allah!

Saheeh International : Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?

Sarwar : Do you want to worship false idols as your lords besides God?

Shakir : A lie-- gods besides Allah-- do you desire?

Transliteration : Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona

Wahiduddin Khan : Would you serve false deities instead of God?

Yusuf Ali : "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

French - français

Hamidullah : Cherchez-vous dans votre égarement, des divinités en dehors d'Allah?

German - Deutsch

Abu Rida : Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt?

Bubenheim & Elyas : Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?

Khoury : Sucht ihr eine Lüge: Götter anstelle Gottes?

Zaidan : Wollt ihr etwa erdichtete Lüge, Gottheiten anstelle von ALLAH?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shin, ƙiren ƙarya (wãtau) gumãka, wanin Allah, kuke bautãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या अल्लाह से हटकर मनघड़ंत उपास्यों को चाह रहे हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या खुदा को छोड़कर दिल से गढ़े हुए माबूदों की तमन्ना रखते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong?

Quraish Shihab : Apakah, dengan perbuatan itu, kalian ingin melakukan kebohongan yang memalukan, sebab kalian menyembah selain Allah, dan kalian menginginkan kebohongan itu tanpa alasan kecuali sekadar pilihan kalian?

Tafsir Jalalayn : (Apakah dengan jalan berbohong) kedua huruf Hamzah pada ayat ini dapat dibaca Tahqiq atau Tas-hil (kalian menghendaki sesembahan-sesembahan selain Allah?) lafal Ifkan adalah Maf'ul Lah, dan lafal Aalihah adalah Maf'ul Bih bagi lafal Turiduuna. Al-Ifku artinya dusta yang paling buruk; makna yang dimaksud adalah, apakah kalian menyembah selain Allah?

Italian - Italiano

Piccardo : Volete, fallacemente, degli dèi all'infuori di Allah?

Japanese -日本

Japanese : アッラーを差し置いて瞞しの神々を御望みなのですか。

Korean -한국인

Korean : 여러분이 숭배하는 그것은 하나님이 아닌 허위의 우상이 아 니더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا شتی ده‌ست هه‌ڵبه‌سته ده‌که‌نه خواو له جیاتی په‌روه‌ردگار ده‌تانه‌وێت بیپه‌رستن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah, kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്നു പുറമെ വ്യാജമായി നിങ്ങള്‍ മറ്റു ദൈവങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ വ്യാജദൈവങ്ങളെ പൂജിക്കാനാണോ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vil dere på falsk vis ha guder fremfor Gud?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو د دروغو (او باطلو) لپاره له الله پرته معبودان غواړئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا به جای خدا معبودان دروغین را می خواهید.

آیتی : آيا به جاى خداى يكتا، خدايان دروغين را مى‌خواهيد؟

بهرام پور : آيا غير از خداوند خدايان دروغين را مى‌خواهيد

قرائتی : آیا به دروغ، معبودهاى دیگرى جز خدا مى‌خواهید؟

الهی قمشه‌ای : آیا رواست که به دروغ خدایانی به جای خدای یکتا بر می‌گزینید؟

خرمدل : آیا غیر از خدا، خواستار معبودهای سراپا دروغ هستید؟! [[«إِفْکاً»: دروغ محض. کثیف‌ترین دروغ (نگا: نور / 11 و 12، فرقان / 4، سبأ / 43، احقاف / 11، عنکبوت / 17). «أَإِفْکاً آلِهَةً»: همزه برای استفهام توبیخی است. واژه (إِفْکاً) می‌تواند مفعول به و واژه (آلِهَةً) بدل، و یا این که (إِفْکاً) مفعول له و (آلِهَةً) مفعول به باشد. در صورت اخیر، معنی آیه چنین می‌شود: آیا محض دروغ، معبودهائی جز خدا را خواستارید؟]]

خرمشاهی : آیا به دروغ و دغل در هوای خدایانی به جای خداوند هستید؟

صادقی تهرانی : «آیا به گزاف و انحراف خدایانی (دروغین) را جز خدا(ی راستین) می‌خواهید؟!

فولادوند : آيا غير از آنها، به دروغ، خدايانى [ديگر] مى‌خواهيد؟!

مجتبوی : آيا به جاى خداى يكتا خدايانى دروغين- بتان- را مى‌خواهيد؟

معزی : آیا به دروغ خدایانی را جز خدا خواهید

مکارم شیرازی : آیا غیر از خدا به سراغ این معبودان دروغین می‌روید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy zmyślonego kłamstwa, boga poza Bogiem, szukacie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Preferis as falsas divindades, em vez de Deus?

Romanian - Română

Grigore : O înşelătorie, dumnezei afară de Dumnezeu, este ceea ce vreţi?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам?

Аль-Мунтахаб : Неужели вы поклоняетесь этим ложным богам, помимо Аллаха, и совершаете этот явный грех, основываясь только на вашем выборе, без истинного доказательства?"

Крачковский : Ложь ли, богов, помимо Аллаха, вы желаете?

Кулиев : Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?

Кулиев + ас-Саади : Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? [[Неужели вы поклоняетесь ложным божествам, которые не заслуживают поклонения и обожествления? Неужели вы не думаете о том, что Господь миров может покарать вас за приобщение к Аллаху сотоварищей? Так пророк Ибрахим устрашил своих соплеменников мучительным наказанием, которое ожидает многобожников и неверующих.]]

Османов : Неужели вы хотите помимо Аллаха [поклоняться] другим богам, пребывая в заблуждении?

Порохова : Неужто ложь - (принятие) других богов кроме Аллаха - Желает (ваше сердце)?

Саблуков : Ужели вымышленное хотите принимать за богов, наравне с Богом?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله کانسواءِ ھٿرادو ٺھيل معبودن کي گھرو ٿا ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma been abuurasho yaad ilaahyo Eebe ka soo hadhay u dooranaysaan.

Spanish - Española

Bornez : “¿Queréis falsos dioses en lugar de Dios?

Cortes : ¿Queréis, mentirosamente, dioses en lugar de a Alá?

Garcia : ¿Prefieren la mentira de los dioses en lugar de Dios?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa kuzua tu mnataka miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu?

Swedish - svenska

Bernström : Hyllar ni lögnen om gudar [som har en plats] vid sidan av Gud

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ба ҷои Худои якто худоёни дурӯғинро мехоҳед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையன்றி பொய்யான தெய்வங்களையா நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ялганнарның иң кабахәтен кылганыгыз хәлдә Аллаһудан башка нәрсәне Аллаһ дияргә телисез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เพื่อความเท็จกระนั้นหรือ ที่พวกท่านปรารถนาพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?

Alİ Bulaç : “Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”

Çeviriyazı : eifken âliheten dûne-llâhi türîdûn.

Diyanet İşleri : "Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

Diyanet Vakfı : "Allah'tan başka bir takım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"

Edip Yüksel : "ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"

Öztürk : "Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

Suat Yıldırım : Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?

Süleyman Ateş : Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟

احمد رضا خان : کیا بہتان سے اللہ کے سوا اور خدا چاہتے ہو،

احمد علی : کیا تم جھوٹے معبودوں کو الله کے سوا چاہتے ہو

جالندہری : کیوں جھوٹ (بنا کر) خدا کے سوا اور معبودوں کے طالب ہو؟

طاہر القادری : کیا تم بہتان باندھ کر اﷲ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟،

علامہ جوادی : کیا خدا کو چھوڑ کر ان خود ساختہ خداؤں کے طلب گار بن گئے ہو

محمد جوناگڑھی : کیا تم اللہ کے سوا گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟

محمد حسین نجفی : کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے گھڑے ہوئے خداؤں کو چاہتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر اﷲ نى قويۇپ يالغان ئىلاھلارغا چوقۇنامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳдан ўзга уйдирма илоҳларни хоҳлайсизларми?!