- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “Çka adhuroni ju?
Feti Mehdiu : Kur i tha babës së vet dhe popullit të vet: “Çka adhuroni?
Sherif Ahmeti : Kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “çka është ajo që ju adhuroni?”
Amazigh
At Mensur : mi inna i baba s, akked ugdud is: "d acu tâabdem?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إذ قال» في هذه الحالة المستمرة له «لأبيه وقومه» موبخا «ماذا» ما الذي «تعبدون».
تفسير المیسر : وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለአባቱና ለሕዝቦቹ ምንን ትግገዛላችሁ?» ባለ ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
Musayev : Onda o, öz atasına və qövmünə dedi: “Siz nəyə sitayiş edirsiniz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যখন তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা করছ?
মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ?
Bosnian - bosanski
Korkut : kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?
Mlivo : Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta to obožavate?
Bulgarian - български
Теофанов : Рече той на своя баща и на своя народ: “На какво служите?
Chinese -中国人
Ma Jian : 当时,他对他的父亲和宗族说:你们崇拜什么?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a otci svému a lidu svému pravil: "Co to uctíváte?
Nykl : když, řekl otci a lidu svému: „Co vlastně uctíváte?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށާއި، އެކަލޭގެފާނުންގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ އަޅުކަންކުރަނީ ކޮންއެއްޗަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij?
Leemhuis : Toen hij tot zijn vader en zijn volk kwam en zei: "Wat dienen jullie toch?
Siregar : Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie?
English
Ahmed Ali : When he said to his father and his people: "What is this you worship?
Ahmed Raza Khan : When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”
Arberry : when he said to his father and his folk, 'What do you serve?
Daryabadi : Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?
Hilali & Khan : When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
Itani : He said to his father and his people, “What are you worshiping?
Maududi : and said to his father and his people: “Whom do you worship?
Mubarakpuri : When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship"
Pickthall : When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Qarai : When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?
Qaribullah & Darwish : and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?
Saheeh International : [And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Sarwar : and asked his father and his people, "What is that you worship?
Shakir : When he said to his father and his people: What is it that you worship?
Transliteration : Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
Wahiduddin Khan : "Behold!" he said to his father and to his people, "What are these that you worship?
Yusuf Ali : Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
French - français
Hamidullah : Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»
German - Deutsch
Abu Rida : (und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: "Was verehrt ihr da?
Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da?
Khoury : Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was verehrt ihr da?
Zaidan : Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A lõkacin da ya ce wa ubansa da mutãnensa, "Mẽne ne kuke bautãwa?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उसने अपने बाप और अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "तुम किस चीज़ की पूजा करते हो?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग किस चीज़ की परसतिश करते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu?
Quraish Shihab : Dan ketika dia mengingkari penyembahan berhala yang dilakukan oleh bapak dan kaumnya dengan mengatakan, "Berhala-berhala apa yang kalian sembah ini?
Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika ia berkata) sedangkan ia dalam keadaan demikian, yakni bersih dari keraguan terhadap Rabbnya (kepada bapaknya dan kaumnya) dengan nada yang mencela. ("Apakah) yang (kalian sembah itu?)
Italian - Italiano
Piccardo : Disse a suo padre e al suo popolo: “Cos'è che adorate?
Japanese -日本
Japanese : 自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。
Korean -한국인
Korean : 아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێک به باوکی و قهومی و هۆزهکهی وت: باشه، ئهوه ئێوه چی دهپهرستن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: എന്തൊന്നിനെയാണ് നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് എന്തിനെയാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : sa til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber?
Pashto -پښتو
عبدالولي : كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: څه شى دى چې تاسو يې عبادت كوئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟
آیتی : به پدرش و قومش گفت: چه مىپرستيد؟
بهرام پور : چون به پدر و قوم خود گفت: [اينها] چيست كه مىپرستيد
قرائتی : آنگاه که به سرپرستش و قومش گفت: «این [بتها] چیست که مىپرستید؟
الهی قمشهای : هنگامی که با پدر (یعنی عموی) خود و قومش گفت: شما به پرستش چه مشغولید؟
خرمدل : زمانی به پدر و قوم خود گفت: اینها چه چیزند که میپرستید؟! [[«مَاذَا»: اینها چه چیزند؟ سؤال، جنبه تحقیر بتها و ناپسند شمردن کار پدر را دارد.]]
خرمشاهی : آنگاه که به پدرش و قومش گفت چه چیزی را میپرستید؟
صادقی تهرانی : چون به پدر (تربیتی) خود و قوم خود گفت: «چه چیزی را میپرستید؟»
فولادوند : چون به پدر[خوانده] و قوم خود گفت: «چه مىپرستيد؟
مجتبوی : هنگامى كه به پدر- سرپرست- و قوم خود گفت: اين چيست كه مىپرستيد؟
معزی : هنگامی که گفت به پدر خویش و قومش چه را میپرستید
مکارم شیرازی : هنگامی که به پدر و قومش گفت: «اینها چیست که میپرستید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział do swojego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie?
Portuguese - Português
El-Hayek : E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais?
Romanian - Română
Grigore : spunând tatălui său şi poporului său: “Cui vă închinaţi voi?
Russian - русский
Абу Адель : Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Аль-Мунтахаб : Упрекая своего отца и свой народ за поклонение идолам, Ибрахим им сказал: "Что это за истуканы, которым вы поклоняетесь?"
Крачковский : Вот сказал он отцу своему и его народу: "Чему вы поклоняетесь?
Кулиев : Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Кулиев + ас-Саади : Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь? [[Свидетельством непорочности Ибрахима была его искренность во взаимоотношениях с людьми. В его сердце не было места обману, зависти и прочим скверным качествам. Именно поэтому он искренне старался наставить людей на прямой путь и в первую очередь призвал уверовать своего отца. Он спросил своего отца и своих соплеменников: «Чему вы поклоняетесь?» Этот вопрос содержит в себе упрек и доказательство тщетности и порочности многобожия.]]
Османов : когда спросил своего отца и свой народ: "Чему поклоняетесь?
Порохова : Когда сказал отцу и своему народу: "Чему же поклоняетесь вы все?
Саблуков : Вот, он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته اوھان ڇاکي پوڄيندا آھيو؟
Somali - Soomaali
Abduh : Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan.
Spanish - Española
Bornez : y cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis?”
Cortes : Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?
Garcia : y dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué es lo que adoran?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Alimwambia baba yake na watu wake: Mnaabudu nini?
Swedish - svenska
Bernström : Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad är det ni dyrkar
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба падараш ва қавмаш гуфт: «Чӣ мепарастед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தாரையும் நோக்கி "நீங்கள் எதனை வணங்குகிறீர்கள்? எனக் கேட்ட போது,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Атасына вә кавеменә әйтте: "Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อเขาได้กล่าวแก่บิดาของเขาและหมู่ชนของเขาว่า “พวกท่านเคารพภักดีอะไรกัน? “
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Alİ Bulaç : Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Çeviriyazı : iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn.
Diyanet İşleri : İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Diyanet Vakfı : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel : Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Öztürk : Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Suat Yıldırım : Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?
Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا "یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟
احمد رضا خان : جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو،
احمد علی : جب کہ ا س نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو
جالندہری : جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟
طاہر القادری : جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟،
علامہ جوادی : جب اپنے مربّی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
محمد جوناگڑھی : انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کیا پوج رہے ہو؟
محمد حسین نجفی : جبکہ انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسى (ئازەر) گە ۋە قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەپ) ئېيتتى: «سىلەر نېمىگە ئىبادەت قىلىۋاتىسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз?!