بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصافات الآية 84 | سوره 37 آیه 84

The Holy Quran | Surah As-Saaffaat Ayat 84 | Surah 37 Verse 84

إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ﴿37:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur Zotit të vet i erdh me zemër të pastër,

Feti Mehdiu : Kur i erdh Zotit të vet me zemër të shëndoshë;

Sherif Ahmeti : Kur Zotit të vet iu bind me zemër të pastër.

Amazigh

At Mensur : Mi d iusa, ar Mass is, s wul iûfan;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ جاء ربهَّ» أي تابعه وقت مجيئه «بقلب سليم» من الشك وغيره.

تفسير المیسر : وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ጌታው በቅን ልብ በመጣ ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi.

Musayev : Bir zaman o, öz Rəbbinin yanına pak bir qəlblə gəldi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মরণ কর! তিনি তাঁর প্রভুর কাছে এসেছিলেন বিশুদ্ধ চিত্ত নিয়ে, --

মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল,

Bosnian - bosanski

Korkut : kad je Gospodaru svome iskrena srca došao,

Mlivo : Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim,

Bulgarian - български

Теофанов : Как се яви пред своя Господ с чисто сърце.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他带着健全的心灵,来见他的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他帶著健全的心靈,來見他的主。

Czech - čeština

Hrbek : když k Pánu svému se srdcem čistým přišel

Nykl : když přinesl Pánu svému srdce celistvé,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ސަލާމަތުންވާ ހިތަކާއިގެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް توجّه ވެވަޑައިގެންނެވި ހިނދުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hij met een volkomen hart tot zijn Heer kwam.

Leemhuis : Toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart.

Siregar : (Gedenk) toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart.

English

Ahmed Ali : When he came to his Lord with a heart compliant,

Ahmed Raza Khan : When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).

Arberry : when he came unto his Lord with a pure heart,

Daryabadi : Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.

Hilali & Khan : When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].

Itani : When he came to his Lord with a sound heart.

Maududi : When he came to his Lord with a pure heart,

Mubarakpuri : When he came to his Lord with a Salim heart.

Pickthall : When he came unto his Lord with a whole heart;

Qarai : when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].

Qaribullah & Darwish : (Remember when) he came to his Lord with a pure heart;

Saheeh International : When he came to his Lord with a sound heart

Sarwar : He turned to his Lord with a sound heart

Shakir : When he came to his Lord with a free heart,

Transliteration : Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin

Wahiduddin Khan : he came to his Lord with a sound heart.

Yusuf Ali : Behold! he approached his Lord with a sound heart.

French - français

Hamidullah : Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.

German - Deutsch

Abu Rida : als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam

Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.

Khoury : Als er mit gesundem Herzen zu seinem Herrn kam.

Zaidan : Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ya je wa dangijinsa da zũciya kuɓutacciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो, जब वह अपने रब के समक्ष भला-चंगा हृदय लेकर आया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब वह अपने परवरदिगार (कि इबादत) की तरफ (पहलू में) ऐसा दिल लिए हुए बढ़े जो (हर ऐब से पाक था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci:

Quraish Shihab : Yaitu ketika ia menghadap Tuhannya dengan hati yang bersih dari syirik, dan memurnikan ibadah hanya kepada-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika ia datang kepada Rabbnya) maksudnya, ia mengikuti-Nya sewaktu datang kepada kaumnya (dengan hati yang suci) dari keraguan dan hal-hal lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : quando si accostò al suo Signore con cuore puro.

Japanese -日本

Japanese : かれが純正な心をもってかれの主の許にやって来た折に,

Korean -한국인

Korean : 그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک ڕووی کرده په‌روه‌ردگاری، به پیر بانگه‌وازیه‌وه چوو، به‌دڵێکی پڕ له ئیمان و یه‌ک خواناسیه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിഷ്കളങ്കമായ ഹൃദയത്തോടു കൂടി അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ വന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശുദ്ധഹൃദയനായി അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില്‍ ചെന്ന സന്ദര്‍ഭം:

Norwegian - norsk

Einar Berg : da han kom til Herren med et rent hjerte, og

Pashto -پښتو

عبدالولي : (یاد كړه) كله چې هغه خپل رب ته په ډېر روغ زړه سره راغى

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که با دلی پاک به سوی پروردگارش آمد.

آیتی : آنگاه كه با دلى رسته از ترديد روى به پروردگارش آورد.

بهرام پور : آن‌گاه كه با دلى پاك به [پيشگاه‌] پروردگارش روى آورد

قرائتی : آن‌گاه که با قلبی سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد.

الهی قمشه‌ای : که با قلبی پاک و سالم (از شرک) به سوی پروردگار خویش آمد.

خرمدل : وقتی که با قلب سالم (زدوده از شرک) رو به پروردگارش آورد. [[«سَلِیمٍ»: سالم. پاک از شرک. «قَلْبٍ سَلِیمٍ»: (نگا: شعراء / 89).]]

خرمشاهی : چنین بود که دل پاک و پیراسته [از شک و شرک‌] به درگاه پروردگارش آورد

صادقی تهرانی : چون با دلی بس سالم به (پیشگاهِ) پروردگارش آمد.

فولادوند : آنگاه كه با دلى پاك به [پيشگاه‌] پروردگارش آمد.

مجتبوی : آنگاه كه با دلى پاك و رسته به سوى پروردگار خويش آمد.

معزی : گاهی که آمد پروردگار خویش را با دلی سالم‌

مکارم شیرازی : (به خاطر بیاور) هنگامی را که با قلب سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy on przyszedł do swego Pana, z czystym sercem,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que se consagrou ao seu Senhor de coração sincero.

Romanian - Română

Grigore : El a venit la Domnul tău cu toată inima

Russian - русский

Абу Адель : Вот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава].

Аль-Мунтахаб : Ведь Ибрахим обратился к Своему Господу с чистым от многобожия и порока сердцем, искренне поклоняясь Ему.

Крачковский : Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным.

Кулиев : Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.

Кулиев + ас-Саади : Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем. [[Его сердце было очищено от многобожия, сомнений и порочных желаний, которые мешают воспринимать истину и поступать правильно. Только тот, чье сердце непорочно, сумеет спастись от всего скверного и неприятного и обрести все благое и желанное.]]

Османов : когда предстал перед Господом своим с беспорочным сердцем,

Порохова : Когда он с сердцем непорочным Пришел к Владыке своему.

Саблуков : Он пришел ко Господу с правым сердцем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ياد ڪر) جڏھن (ھو) پنھنجي پالڻھار وٽ سالم دِل سان آيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ula yimid Eebihiis qalbi fayow (xaq rumeeyey).

Spanish - Española

Bornez : [Recuerda] cuando vino a su Señor con un corazón sano

Cortes : Cuando vino a su Señor con corazón sano.

Garcia : cuando invocó a su Señor con un corazón puro

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo mjia Mola wake Mlezi kwa moyo mzima.

Swedish - svenska

Bernström : Han steg inför sin Herre med rent hjärta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки бо диле холи аз шубҳа рӯй ба Парвардигораш овард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தூய நெஞ்சத்துடன் தம்முடைய இறைவனிடம் வந்தபோது (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Ибраһим Раббысына ширектән вә шиктән пакь күңел белән килде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.

Alİ Bulaç : Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.

Çeviriyazı : iẕ câe rabbehû biḳalbin selîm.

Diyanet İşleri : Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

Diyanet Vakfı : Çünkü Rabbine kalb-i selim ile geldi.

Edip Yüksel : Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.

Öztürk : Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.

Suat Yıldırım : O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.

Süleyman Ateş : Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا

احمد رضا خان : جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر

احمد علی : جب کہ وہ پاک دل سے اپنے رب کی طرف رجوع ہوا

جالندہری : جب وہ اپنے پروردگار کے پاس (عیب سے) پاک دل لے کر آئے

طاہر القادری : جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے،

علامہ جوادی : جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے

محمد جوناگڑھی : جبکہ اپنے رب کے پاس بے عیب دل ﻻئے

محمد حسین نجفی : جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم پەرۋەردىگارىغا ساغلام (يەنى مۇشرىكلىكتىن، شەكتىن پاك) دىل بىلەن كەلگەن ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда у ўз Роббига соғлом қалб ила келмишди.