- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kur Zotit të vet i erdh me zemër të pastër,
Feti Mehdiu : Kur i erdh Zotit të vet me zemër të shëndoshë;
Sherif Ahmeti : Kur Zotit të vet iu bind me zemër të pastër.
Amazigh
At Mensur : Mi d iusa, ar Mass is, s wul iûfan;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إذ جاء ربهَّ» أي تابعه وقت مجيئه «بقلب سليم» من الشك وغيره.
تفسير المیسر : وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ጌታው በቅን ልብ በመጣ ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi.
Musayev : Bir zaman o, öz Rəbbinin yanına pak bir qəlblə gəldi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : স্মরণ কর! তিনি তাঁর প্রভুর কাছে এসেছিলেন বিশুদ্ধ চিত্ত নিয়ে, --
মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল,
Bosnian - bosanski
Korkut : kad je Gospodaru svome iskrena srca došao,
Mlivo : Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim,
Bulgarian - български
Теофанов : Как се яви пред своя Господ с чисто сърце.
Chinese -中国人
Ma Jian : 当时,他带着健全的心灵,来见他的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : když k Pánu svému se srdcem čistým přišel
Nykl : když přinesl Pánu svému srdce celistvé,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) ސަލާމަތުންވާ ހިތަކާއިގެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް توجّه ވެވަޑައިގެންނެވި ހިނދުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Toen hij met een volkomen hart tot zijn Heer kwam.
Leemhuis : Toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart.
Siregar : (Gedenk) toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart.
English
Ahmed Ali : When he came to his Lord with a heart compliant,
Ahmed Raza Khan : When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).
Arberry : when he came unto his Lord with a pure heart,
Daryabadi : Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.
Hilali & Khan : When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
Itani : When he came to his Lord with a sound heart.
Maududi : When he came to his Lord with a pure heart,
Mubarakpuri : When he came to his Lord with a Salim heart.
Pickthall : When he came unto his Lord with a whole heart;
Qarai : when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
Qaribullah & Darwish : (Remember when) he came to his Lord with a pure heart;
Saheeh International : When he came to his Lord with a sound heart
Sarwar : He turned to his Lord with a sound heart
Shakir : When he came to his Lord with a free heart,
Transliteration : Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
Wahiduddin Khan : he came to his Lord with a sound heart.
Yusuf Ali : Behold! he approached his Lord with a sound heart.
French - français
Hamidullah : Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.
German - Deutsch
Abu Rida : als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.
Khoury : Als er mit gesundem Herzen zu seinem Herrn kam.
Zaidan : Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A lõkacin da ya je wa dangijinsa da zũciya kuɓutacciya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो, जब वह अपने रब के समक्ष भला-चंगा हृदय लेकर आया;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब वह अपने परवरदिगार (कि इबादत) की तरफ (पहलू में) ऐसा दिल लिए हुए बढ़े जो (हर ऐब से पाक था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci:
Quraish Shihab : Yaitu ketika ia menghadap Tuhannya dengan hati yang bersih dari syirik, dan memurnikan ibadah hanya kepada-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Ingatlah ketika ia datang kepada Rabbnya) maksudnya, ia mengikuti-Nya sewaktu datang kepada kaumnya (dengan hati yang suci) dari keraguan dan hal-hal lainnya.
Italian - Italiano
Piccardo : quando si accostò al suo Signore con cuore puro.
Japanese -日本
Japanese : かれが純正な心をもってかれの主の許にやって来た折に,
Korean -한국인
Korean : 그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێک ڕووی کرده پهروهردگاری، به پیر بانگهوازیهوه چوو، بهدڵێکی پڕ له ئیمان و یهک خواناسیهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിഷ്കളങ്കമായ ഹൃദയത്തോടു കൂടി അദ്ദേഹം തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് വന്ന സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശുദ്ധഹൃദയനായി അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില് ചെന്ന സന്ദര്ഭം:
Norwegian - norsk
Einar Berg : da han kom til Herren med et rent hjerte, og
Pashto -پښتو
عبدالولي : (یاد كړه) كله چې هغه خپل رب ته په ډېر روغ زړه سره راغى
Persian - فارسی
انصاریان : هنگامی که با دلی پاک به سوی پروردگارش آمد.
آیتی : آنگاه كه با دلى رسته از ترديد روى به پروردگارش آورد.
بهرام پور : آنگاه كه با دلى پاك به [پيشگاه] پروردگارش روى آورد
قرائتی : آنگاه که با قلبی سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد.
الهی قمشهای : که با قلبی پاک و سالم (از شرک) به سوی پروردگار خویش آمد.
خرمدل : وقتی که با قلب سالم (زدوده از شرک) رو به پروردگارش آورد. [[«سَلِیمٍ»: سالم. پاک از شرک. «قَلْبٍ سَلِیمٍ»: (نگا: شعراء / 89).]]
خرمشاهی : چنین بود که دل پاک و پیراسته [از شک و شرک] به درگاه پروردگارش آورد
صادقی تهرانی : چون با دلی بس سالم به (پیشگاهِ) پروردگارش آمد.
فولادوند : آنگاه كه با دلى پاك به [پيشگاه] پروردگارش آمد.
مجتبوی : آنگاه كه با دلى پاك و رسته به سوى پروردگار خويش آمد.
معزی : گاهی که آمد پروردگار خویش را با دلی سالم
مکارم شیرازی : (به خاطر بیاور) هنگامی را که با قلب سلیم به پیشگاه پروردگارش آمد؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy on przyszedł do swego Pana, z czystym sercem,
Portuguese - Português
El-Hayek : Que se consagrou ao seu Senhor de coração sincero.
Romanian - Română
Grigore : El a venit la Domnul tău cu toată inima
Russian - русский
Абу Адель : Вот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава].
Аль-Мунтахаб : Ведь Ибрахим обратился к Своему Господу с чистым от многобожия и порока сердцем, искренне поклоняясь Ему.
Крачковский : Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным.
Кулиев : Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
Кулиев + ас-Саади : Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем. [[Его сердце было очищено от многобожия, сомнений и порочных желаний, которые мешают воспринимать истину и поступать правильно. Только тот, чье сердце непорочно, сумеет спастись от всего скверного и неприятного и обрести все благое и желанное.]]
Османов : когда предстал перед Господом своим с беспорочным сердцем,
Порохова : Когда он с сердцем непорочным Пришел к Владыке своему.
Саблуков : Он пришел ко Господу с правым сердцем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ياد ڪر) جڏھن (ھو) پنھنجي پالڻھار وٽ سالم دِل سان آيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Markuu ula yimid Eebihiis qalbi fayow (xaq rumeeyey).
Spanish - Española
Bornez : [Recuerda] cuando vino a su Señor con un corazón sano
Cortes : Cuando vino a su Señor con corazón sano.
Garcia : cuando invocó a su Señor con un corazón puro
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Alipo mjia Mola wake Mlezi kwa moyo mzima.
Swedish - svenska
Bernström : Han steg inför sin Herre med rent hjärta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он гоҳ ки бо диле холи аз шубҳа рӯй ба Парвардигораш овард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தூய நெஞ்சத்துடன் தம்முடைய இறைவனிடம் வந்தபோது (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул Ибраһим Раббысына ширектән вә шиктән пакь күңел белән килде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เมื่อเขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
Alİ Bulaç : Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Çeviriyazı : iẕ câe rabbehû biḳalbin selîm.
Diyanet İşleri : Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
Diyanet Vakfı : Çünkü Rabbine kalb-i selim ile geldi.
Edip Yüksel : Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.
Öztürk : Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
Suat Yıldırım : O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Süleyman Ateş : Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
احمد رضا خان : جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر
احمد علی : جب کہ وہ پاک دل سے اپنے رب کی طرف رجوع ہوا
جالندہری : جب وہ اپنے پروردگار کے پاس (عیب سے) پاک دل لے کر آئے
طاہر القادری : جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے،
علامہ جوادی : جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
محمد جوناگڑھی : جبکہ اپنے رب کے پاس بے عیب دل ﻻئے
محمد حسین نجفی : جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم پەرۋەردىگارىغا ساغلام (يەنى مۇشرىكلىكتىن، شەكتىن پاك) دىل بىلەن كەلگەن ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўшанда у ўз Роббига соғлом қалб ила келмишди.